逐节对照
- 聖經新譯本 - 我們向耶和華呼求,他就聽了我們的聲音,派使者把我們從埃及領出來;現在我們就在你邊界上的城加低斯。
- 新标点和合本 - 我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今,我们在你边界上的城加低斯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们哀求耶和华,他垂听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。看哪,我们到了你边界的加低斯城。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们哀求耶和华,他垂听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。看哪,我们到了你边界的加低斯城。
- 当代译本 - 但我们呼求耶和华,祂就垂听了我们的声音,差遣天使带我们出埃及。现在我们来到你边境的加低斯城,
- 圣经新译本 - 我们向耶和华呼求,他就听了我们的声音,派使者把我们从埃及领出来;现在我们就在你边界上的城加低斯。
- 中文标准译本 - 我们向耶和华呼求,他垂听了我们的呼声,派遣一位使者把我们从埃及带了出来。现在,我们到了你边境的加低斯城。
- 现代标点和合本 - 我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来,这事你都知道。如今,我们在你边界上的城加低斯。
- 和合本(拼音版) - 我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今我们在你边界上的城加低斯,
- New International Version - but when we cried out to the Lord, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt. “Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.
- New International Reader's Version - But we cried out to the Lord. He heard our cry. He sent an angel and brought us out of Egypt. “ ‘Now here we are at the town of Kadesh. It’s on the edge of your territory.
- English Standard Version - And when we cried to the Lord, he heard our voice and sent an angel and brought us out of Egypt. And here we are in Kadesh, a city on the edge of your territory.
- New Living Translation - But when we cried out to the Lord, he heard us and sent an angel who brought us out of Egypt. Now we are camped at Kadesh, a town on the border of your land.
- Christian Standard Bible - When we cried out to the Lord, he heard our plea, and sent an angel, and brought us out of Egypt. Now look, we are in Kadesh, a city on the border of your territory.
- New American Standard Bible - But when we cried out to the Lord, He heard our voice and sent an angel, and brought us out from Egypt; now behold, we are at Kadesh, a town on the edge of your territory.
- New King James Version - When we cried out to the Lord, He heard our voice and sent the Angel and brought us up out of Egypt; now here we are in Kadesh, a city on the edge of your border.
- Amplified Bible - But when we cried out to the Lord [for help], He heard us and sent an angel and brought us out of Egypt. Now look, we are in Kadesh, a city on the edge of your territory.
- American Standard Version - and when we cried unto Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border.
- King James Version - And when we cried unto the Lord, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
- New English Translation - So when we cried to the Lord, he heard our voice and sent a messenger, and has brought us up out of Egypt. Now we are here in Kadesh, a town on the edge of your country.
- World English Bible - When we cried to Yahweh, he heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Behold, we are in Kadesh, a city in the edge of your border.
- 新標點和合本 - 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們哀求耶和華,他垂聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來。看哪,我們到了你邊界的加低斯城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們哀求耶和華,他垂聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來。看哪,我們到了你邊界的加低斯城。
- 當代譯本 - 但我們呼求耶和華,祂就垂聽了我們的聲音,差遣天使帶我們出埃及。現在我們來到你邊境的加低斯城,
- 呂振中譯本 - 我們向永恆主哀叫,永恆主聽了我們的聲音,就差遣使者把我們從 埃及 領出來;如今你看,我們都在你邊界上的城 加低斯 呢。
- 中文標準譯本 - 我們向耶和華呼求,他垂聽了我們的呼聲,派遣一位使者把我們從埃及帶了出來。現在,我們到了你邊境的加低斯城。
- 現代標點和合本 - 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來,這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。
- 文理和合譯本 - 我呼籲耶和華、蒙其垂聽、遣使導我出埃及、今在加低斯、爾國之疆隅也、
- 文理委辦譯本 - 我呼籲耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕呼籲主、主垂聽、遣使者導我出 伊及 、今我在 迦叠 、爾國之邊界、
- Nueva Versión Internacional - También sabes que clamamos al Señor, y que él escuchó nuestra súplica y nos envió a un ángel que nos sacó de Egipto. »”Ya estamos en Cades, población que está en las inmediaciones de tu territorio.
- 현대인의 성경 - 우리가 여호와께 부르짖었더니 우리의 부르짖음을 들으시고 천사를 보내 우리를 이집트에서 인도해 내셨습니다. 그래서 지금 우리는 당신 영토의 경계 지역인 가데스에 있습니다.
- Новый Русский Перевод - но когда мы воззвали к Господу, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадеше, городе на краю твоей земли.
- Восточный перевод - но когда мы воззвали к Вечному, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше, в городе на краю твоей земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда мы воззвали к Вечному, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше, в городе на краю твоей земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда мы воззвали к Вечному, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше, в городе на краю твоей земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors nous avons crié à l’Eternel, et il nous a entendus. Il a envoyé un ange et nous a fait sortir d’Egypte. A présent, nous sommes à Qadesh, une ville située aux confins de ton territoire.
- リビングバイブル - あまりの苦しさに主に助けを求めると、主はひとりの御使いを遣わし、私たちをエジプトから連れ出してくださったのです。今、私たちはあなたの国との境にあるカデシュに野営しております。
- Nova Versão Internacional - mas, quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. “Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
- Hoffnung für alle - Da schrien wir zum Herrn um Hilfe, und er erhörte uns. Er sandte einen Engel und befreite uns aus Ägypten. Nun sind wir hier, bei der Stadt Kadesch an eurer Grenze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi kêu đến Chúa Hằng Hữu; Ngài nghe, sai thiên sứ đem chúng tôi ra khỏi Ai Cập, và bây giờ chúng tôi đang ở Ca-đe, một thị trấn ở ngay biên giới quý quốc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเราร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าพระองค์ทรงได้ยินและทรงส่งทูตองค์หนึ่งนำเราออกมาจากอียิปต์ “บัดนี้เราตั้งค่ายพักอยู่ที่คาเดช ซึ่งเป็นเมืองชายแดนของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเราร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้า พระองค์ก็ได้ยินเสียงของเรา และให้ทูตสวรรค์มานำพวกเราออกไปจากอียิปต์ ดูเถิด พวกเรากำลังอยู่ที่คาเดชเมืองที่ชายพรมแดนของท่าน
交叉引用
- 出埃及記 14:10 - 法老走近的時候,以色列人舉目觀看,看見埃及人正追趕過來,就非常懼怕,向耶和華呼求。
- 出埃及記 2:23 - 過了很久,埃及王死了。以色列人在捆鎖中歎息,他們就呼求,在捆鎖中的呼求達到 神那裡。
- 出埃及記 2:24 - 神聽見他們的呼聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
- 出埃及記 6:5 - 而且我也聽見了以色列人因埃及人所加的奴役而發的哀聲,就記念我的約。
- 出埃及記 3:2 - 耶和華的使者從荊棘叢裡的火燄中向摩西顯現。摩西觀看,看見荊棘被火燒著,卻沒有燒毀。
- 出埃及記 3:3 - 摩西說:“我要到那邊去,看看這大異象,這荊棘為甚麼燒不掉?”
- 出埃及記 3:4 - 耶和華見摩西要到那邊去觀看, 神就從荊棘叢裡呼叫他,說:“摩西,摩西。”摩西說:“我在這裡。”
- 出埃及記 3:5 - 耶和華說:“不可過到這裡來;要把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。”
- 出埃及記 3:6 - 又說:“我是你父親的 神、亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因為怕見 神,就把自己的臉蒙住了。
- 出埃及記 3:7 - 耶和華說:“我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的呼聲,我也聽見了;他們的痛苦,我是知道的。
- 出埃及記 3:8 - 所以我下來,要救他們脫離埃及人的手,領他們脫離那地,到美好寬闊之地,到流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人的地方。
- 出埃及記 3:9 - 現在以色列人的呼聲已經達到我的面前,我也看見了埃及人對他們所施的壓迫。
- 出埃及記 33:2 - 我要差派使者在你前面;我要把迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人趕出去,
- 出埃及記 23:20 - “看哪,我在你面前差派使者,好在路上保護你,領你到我預備的地方去。
- 出埃及記 14:19 - 在以色列營前行走的 神的使者,轉到他們後面去;雲柱也從他們前面轉過去,立在他們後面。