Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:14 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 摩西 從 加低斯 差遣使者去見 以東 王說:『你的邦親 以色列 這樣說:你知道我們所遭遇的一切艱難:
  • 新标点和合本 - 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:‘我们所遭遇的一切艰难,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西从加低斯差遣使者到以东王那里,说:“你的弟兄以色列这样说:‘你知道我们所遭遇的一切困难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西从加低斯差遣使者到以东王那里,说:“你的弟兄以色列这样说:‘你知道我们所遭遇的一切困难。
  • 当代译本 - 摩西从加低斯派使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人说,你知道我们遭遇的种种困难。
  • 圣经新译本 - 摩西从加低斯派使者去见以东王说:“你的兄弟以色列这样说:你知道我们遭遇的一切困难,
  • 中文标准译本 - 摩西从加低斯派遣使者去见以东王,说:“你的兄弟以色列如此说:你知道我们所遭遇的一切艰难。
  • 现代标点和合本 - 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:我们所遭遇的一切艰难,
  • 和合本(拼音版) - 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:‘我们所遭遇的一切艰难,
  • New International Version - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: “This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come on us.
  • New International Reader's Version - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. The messengers said, “The nation of Israel is your brother. They say, ‘You know about all the hard times we’ve had.
  • English Standard Version - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: “Thus says your brother Israel: You know all the hardship that we have met:
  • New Living Translation - While Moses was at Kadesh, he sent ambassadors to the king of Edom with this message: “This is what your relatives, the people of Israel, say: You know all the hardships we have been through.
  • The Message - Moses sent emissaries from Kadesh to the king of Edom with this message: “A message from your brother Israel: You are familiar with all the trouble we’ve run into. Our ancestors went down to Egypt and lived there a long time. The Egyptians viciously abused both us and our ancestors. But when we cried out for help to God, he heard our cry. He sent an angel and got us out of Egypt. And now here we are at Kadesh, a town at the border of your land.
  • Christian Standard Bible - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, “This is what your brother Israel says, ‘You know all the hardships that have overtaken us.
  • New American Standard Bible - From Kadesh Moses then sent messengers to the king of Edom to say, “This is what your brother Israel has said: ‘You know all the hardship that has overtaken us;
  • New King James Version - Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. “Thus says your brother Israel: ‘You know all the hardship that has befallen us,
  • Amplified Bible - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: “Thus says your brother Israel, ‘You know all the hardship that has come upon us [as a nation];
  • American Standard Version - And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
  • King James Version - And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
  • New English Translation - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: “Thus says your brother Israel: ‘You know all the hardships we have experienced,
  • World English Bible - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: “Your brother Israel says: You know all the travail that has happened to us;
  • 新標點和合本 - 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西從加低斯差遣使者到以東王那裏,說:「你的弟兄以色列這樣說:『你知道我們所遭遇的一切困難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西從加低斯差遣使者到以東王那裏,說:「你的弟兄以色列這樣說:『你知道我們所遭遇的一切困難。
  • 當代譯本 - 摩西從加低斯派使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人說,你知道我們遭遇的種種困難。
  • 聖經新譯本 - 摩西從加低斯派使者去見以東王說:“你的兄弟以色列這樣說:你知道我們遭遇的一切困難,
  • 中文標準譯本 - 摩西從加低斯派遣使者去見以東王,說:「你的兄弟以色列如此說:你知道我們所遭遇的一切艱難。
  • 現代標點和合本 - 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:我們所遭遇的一切艱難,
  • 文理和合譯本 - 摩西自加低斯遣使詣以東王曰、爾之兄弟以色列人云、我儕遭遇多艱、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 自 迦叠 遣使往見 以東 王曰、爾同族 同族原文作弟 以色列 人如是言、我儕所遇之辛苦、乃爾所知、
  • Nueva Versión Internacional - Desde Cades, Moisés envió emisarios al rey de Edom, con este mensaje: «Así dice tu hermano Israel: “Tú conoces bien todos los sufrimientos que hemos padecido.
  • 현대인의 성경 - 모세는 가데스에서 에돔 왕에게 사람을 보내 이렇게 말하였다. “우리는 당신의 친척 이스라엘의 후손입니다. 우리가 겪은 고생을 들어서 잘 알고 있겠지만
  • Новый Русский Перевод - Моисей послал вестников из Кадеша к царю Эдома, говоря: – Говорит твой брат Израиль: ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
  • Восточный перевод - Муса послал вестников из Кадеша к царю Эдома , говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исраила : ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса послал вестников из Кадеша к царю Эдома , говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исраила : ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо послал вестников из Кадеша к царю Эдома , говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исроила : ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
  • La Bible du Semeur 2015 - De Qadesh, Moïse envoya des messagers au roi d’Edom pour lui faire dire : Ainsi parle ton frère Israël  : Tu connais toutes les difficultés que nous avons rencontrées.
  • リビングバイブル - カデシュにいる間に、モーセはエドムの王のもとへ使いを出しました。「王様、私たちはあなたの身内も同然です。私たちの先祖ヤコブは、あなたのご先祖エサウ様の弟でした。ご存じのように、私どもはずいぶん悲しい思いをしてきました。事情があってエジプトへ行きましたが、長く住んでいるうちに奴隷にされてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: “Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
  • Hoffnung für alle - Von Kadesch aus schickte Mose Boten zum König von Edom und ließ ihm sagen: »Wir Israeliten sind euer Brudervolk, darum hör uns an! Wie du weißt, haben wir viel Leid erlebt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se sai sứ giả đi từ Ca-đe đến yêu cầu vua nước Ê-đôm rằng: “Chúng tôi là con cháu Ít-ra-ên, vào hàng em của vua. Chắc vua đã biết qua nỗi gian khổ của chúng tôi rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสส่งผู้สื่อสารจากคาเดชไปยังกษัตริย์เอโดมว่า “ชาวอิสราเอลพี่น้องของท่านกล่าวเช่นนี้ว่า ท่านคงทราบเรื่องราวความทุกข์ยากลำบากของเราทั้งหมดแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้​ให้​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​จาก​คาเดช​ไป​ยัง​กษัตริย์​แห่ง​เอโดม โดย​กล่าว​ว่า “อิสราเอล​ซึ่ง​เป็น​พี่น้อง​ของ​ท่าน​กล่าว​ดังนี้ ท่าน​ทราบ​ถึง​ความ​ยาก​ลำบาก​ทุก​ประการ​ที่​พวก​เรา​ได้​ประสบ​มา
交叉引用
  • 創世記 32:3 - 雅各 打發使者在他前面、往 西珥 地, 以東 鄉間,去見他哥哥 以掃 。
  • 創世記 32:4 - 吩咐他們說:『你們對我主 以掃 這樣說:「你僕人 雅各 這樣說:我在 拉班 那裏寄居,滯留到如今。
  • 約書亞記 9:9 - 他們對他說:『你僕人是為了永恆主你的上帝至大之名就從很遠之地而來的;因為我們聽見了他的名聲:他在 埃及 所行的一切事,
  • 俄巴底亞書 1:10 - 因你對兄弟 雅各 所行的強暴、 羞愧必籠罩着你, 你也必永遠被剪除。
  • 俄巴底亞書 1:11 - 當外族人擄掠 雅各 財物的日子, 外人進入他城門, 拈鬮要分 耶路撒冷 , 你站在一旁那日子, 你也好像 敵人 之一呀!
  • 俄巴底亞書 1:12 - 當你兄弟的日子、 他遭遇禍患之日, 你不應該瞪着眼看着呀。 當 猶大 人被滅的日子, 你不應該因着他們而沾沾自喜呀; 當災難的日子、 你不應該誇口說大話呀。
  • 申命記 2:4 - 你要吩咐人民說:你們的族弟兄 以掃 的子孫、那住在 西珥 的、你們正要經過他們的地界;他們必懼怕你們,所以你們要極其謹慎。
  • 申命記 2:5 - 不要去惹他們;他們的地、連腳掌可踏的地方、我都不給你們,因為我已將 西珥 山賜給 以掃 為基業。
  • 申命記 2:6 - 你們要用銀子向他們糴糧食喫,也要用銀子向他們買水喝。
  • 申命記 2:7 - 因為永恆主你的上帝在你手所作的一切事上已賜福與你;你怎樣走這大曠野、他都知道;這四十年永恆主你的上帝都與你同在;你一無所缺。」
  • 申命記 2:8 - 於是我們往前進、離開了住 西珥 的族弟兄 以掃 的子孫;由 亞拉巴 的路向、離了 以拉他 和 以旬迦別 。 『我們便轉身,按 摩押 野地的路向前進。
  • 申命記 2:9 - 永恆主對我說:「你不可擾害 摩押 ,不可以戰爭去惹他們;他 們 的地我不賜給你為業,因為我已將 亞珥 賜給 羅得 的子孫為業。」(
  • 申命記 2:10 - 先前有 以米 人住在那裏,這族之民又大、又多、又高,像 亞衲 人一樣。
  • 申命記 2:11 - 這 以米 人、也像 亞衲 人被算為 利乏音 人,但 摩押 人卻稱他們為 以米 人。
  • 申命記 2:12 - 先前 何利 人也住在 西珥 ,但 以掃 的子孫將他們趕出,將他們從自己面前除滅掉,便接替他們住 在那裏 ,就如 以色列 人在永恆主賜給他 們 為業之地所行的一樣。)
  • 申命記 2:13 - 「現在你們要起來,過 撒烈 谿谷。」於是我們過了 撒烈 谿谷。
  • 申命記 2:14 - 自從我們離開 加低斯巴尼亞 、到過了 撒烈 谿谷的時候、這其間的日子共有三十八年,等那世代的戰士都從營間滅盡了, 你們才得過去 ,照永恆主向他們所起的誓。
  • 申命記 2:15 - 永恆主的手簡直攻擊了他們,使他們從營間潰亂,直到滅盡為止。
  • 申命記 2:16 - 『眾戰士都滅盡、而從民間死掉了以後,
  • 申命記 2:17 - 永恆主就告訴我說:
  • 申命記 2:18 - 「今天你們正要經過 摩押 的地界 亞珥 ;
  • 申命記 2:19 - 你們走近 亞捫 人的對面時,可別擾害他們,別去惹他們; 亞捫 人的地我不賜給你們為業,因為我已將那地賜給 羅得 的子孫為業。」(
  • 申命記 2:20 - 那地也算為 利乏音 人之地;先前 利乏音 人住在那裏,但 亞捫 人卻稱他們為 散送冥 人。
  • 申命記 2:21 - 這族之民又大、又多、又高、像 亞衲 人一樣;永恆主從 亞捫 人面前消滅他們,把他們趕出, 亞捫 人便接替他們住 在那裏 ;
  • 申命記 2:22 - 正如永恆主從前為了住 西珥 的 以掃 子孫、將 何利 人從他們面前消滅掉,把他們趕出, 以掃 子孫便接替他們住 在那裏 一樣,直住到今日。
  • 申命記 2:23 - 還有 亞衛 人、住在各村莊、直到 迦薩 的、是從 迦斐託 出來的 迦斐託 人將他們消滅掉,而接替他們住 在那裏 的。)
  • 申命記 2:24 - 「現在你們要起來,往前行,過 亞嫩 谿谷;看哪,我已將 亞摩利 人 希實本 王 西宏 、和他的地、交在你手中;你要着手取得 那地 ,跟他爭戰。
  • 申命記 2:25 - 就在今日、我就要開始叫普天下聽見你名聲的萬族民都震懾你懼怕你,以致因你而發顫絞痛。」
  • 瑪拉基書 1:2 - 永恆主說:『我愛了你們。』但你們卻說:『你在甚麼事上愛了我們呢?』永恆主發神諭說:『 以掃 豈不是 雅各 的哥哥麼?然而我卻愛了 雅各 ,
  • 出埃及記 18:8 - 摩西 將永恆主為 以色列 的緣故向 法老 和 埃及 人所行的一切事、以及路上所遭遇的一切艱難、和永恆主怎樣援救他們、都向他岳父敘說。
  • 創世記 36:31 - 當沒有王治理 以色列 人以前、在 以東 地執政的王就是 以下 這些人。
  • 創世記 36:32 - 那時在 以東 作王的有 比珥 的兒子 比拉 ;他的 京 城名叫 亭哈巴 。
  • 創世記 36:33 - 比拉 死了, 波斯拉 人 謝拉 的兒子 約巴 接替他作王。
  • 創世記 36:34 - 約巴 死了, 提幔 人之地的 戶珊 接替他作王。
  • 創世記 36:35 - 戶珊 死了, 比達 的兒子 哈達 接替他作王;這 哈達 就是在 摩押 田野上擊敗了 米甸 人的;他的 京 城名叫 亞未得 。
  • 創世記 36:36 - 哈達 死了, 瑪士利加 人 桑拉 接替他作王。
  • 創世記 36:37 - 桑拉 死了,大河邊的 利河伯 人 掃羅 接替他作王。
  • 創世記 36:38 - 掃羅 死了, 亞革波 的兒子 巴勒哈南 接替他作王。
  • 創世記 36:39 - 亞革波 的兒子 巴勒哈南 死了, 哈達 接替他作王;他的 京 城名叫 巴烏 ;他的妻子名叫 米希他別 ,是 米薩合 的孫女 瑪特列 的女兒。
  • 申命記 23:7 - 『你不可厭惡 以東 人,因為他是你的宗弟兄;不可厭惡 埃及 人,因為你在他的地做過寄居者。
  • 士師記 11:16 - 以色列 人 從 埃及 上來的時候、乃是走過曠野到 蘆葦 海,來到 加低斯 ;
  • 士師記 11:17 - 就打發使者去見 以東 王、說:『請容我從你的地經過』; 以東 王不聽。他 們 也打發 人 去見 摩押 王, 摩押 王也不情願; 以色列 人 就住在 加低斯 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 摩西 從 加低斯 差遣使者去見 以東 王說:『你的邦親 以色列 這樣說:你知道我們所遭遇的一切艱難:
  • 新标点和合本 - 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:‘我们所遭遇的一切艰难,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西从加低斯差遣使者到以东王那里,说:“你的弟兄以色列这样说:‘你知道我们所遭遇的一切困难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西从加低斯差遣使者到以东王那里,说:“你的弟兄以色列这样说:‘你知道我们所遭遇的一切困难。
  • 当代译本 - 摩西从加低斯派使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人说,你知道我们遭遇的种种困难。
  • 圣经新译本 - 摩西从加低斯派使者去见以东王说:“你的兄弟以色列这样说:你知道我们遭遇的一切困难,
  • 中文标准译本 - 摩西从加低斯派遣使者去见以东王,说:“你的兄弟以色列如此说:你知道我们所遭遇的一切艰难。
  • 现代标点和合本 - 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:我们所遭遇的一切艰难,
  • 和合本(拼音版) - 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:‘我们所遭遇的一切艰难,
  • New International Version - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: “This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come on us.
  • New International Reader's Version - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. The messengers said, “The nation of Israel is your brother. They say, ‘You know about all the hard times we’ve had.
  • English Standard Version - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: “Thus says your brother Israel: You know all the hardship that we have met:
  • New Living Translation - While Moses was at Kadesh, he sent ambassadors to the king of Edom with this message: “This is what your relatives, the people of Israel, say: You know all the hardships we have been through.
  • The Message - Moses sent emissaries from Kadesh to the king of Edom with this message: “A message from your brother Israel: You are familiar with all the trouble we’ve run into. Our ancestors went down to Egypt and lived there a long time. The Egyptians viciously abused both us and our ancestors. But when we cried out for help to God, he heard our cry. He sent an angel and got us out of Egypt. And now here we are at Kadesh, a town at the border of your land.
  • Christian Standard Bible - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, “This is what your brother Israel says, ‘You know all the hardships that have overtaken us.
  • New American Standard Bible - From Kadesh Moses then sent messengers to the king of Edom to say, “This is what your brother Israel has said: ‘You know all the hardship that has overtaken us;
  • New King James Version - Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. “Thus says your brother Israel: ‘You know all the hardship that has befallen us,
  • Amplified Bible - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: “Thus says your brother Israel, ‘You know all the hardship that has come upon us [as a nation];
  • American Standard Version - And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
  • King James Version - And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
  • New English Translation - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: “Thus says your brother Israel: ‘You know all the hardships we have experienced,
  • World English Bible - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: “Your brother Israel says: You know all the travail that has happened to us;
  • 新標點和合本 - 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西從加低斯差遣使者到以東王那裏,說:「你的弟兄以色列這樣說:『你知道我們所遭遇的一切困難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西從加低斯差遣使者到以東王那裏,說:「你的弟兄以色列這樣說:『你知道我們所遭遇的一切困難。
  • 當代譯本 - 摩西從加低斯派使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人說,你知道我們遭遇的種種困難。
  • 聖經新譯本 - 摩西從加低斯派使者去見以東王說:“你的兄弟以色列這樣說:你知道我們遭遇的一切困難,
  • 中文標準譯本 - 摩西從加低斯派遣使者去見以東王,說:「你的兄弟以色列如此說:你知道我們所遭遇的一切艱難。
  • 現代標點和合本 - 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:我們所遭遇的一切艱難,
  • 文理和合譯本 - 摩西自加低斯遣使詣以東王曰、爾之兄弟以色列人云、我儕遭遇多艱、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 自 迦叠 遣使往見 以東 王曰、爾同族 同族原文作弟 以色列 人如是言、我儕所遇之辛苦、乃爾所知、
  • Nueva Versión Internacional - Desde Cades, Moisés envió emisarios al rey de Edom, con este mensaje: «Así dice tu hermano Israel: “Tú conoces bien todos los sufrimientos que hemos padecido.
  • 현대인의 성경 - 모세는 가데스에서 에돔 왕에게 사람을 보내 이렇게 말하였다. “우리는 당신의 친척 이스라엘의 후손입니다. 우리가 겪은 고생을 들어서 잘 알고 있겠지만
  • Новый Русский Перевод - Моисей послал вестников из Кадеша к царю Эдома, говоря: – Говорит твой брат Израиль: ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
  • Восточный перевод - Муса послал вестников из Кадеша к царю Эдома , говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исраила : ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса послал вестников из Кадеша к царю Эдома , говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исраила : ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо послал вестников из Кадеша к царю Эдома , говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исроила : ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
  • La Bible du Semeur 2015 - De Qadesh, Moïse envoya des messagers au roi d’Edom pour lui faire dire : Ainsi parle ton frère Israël  : Tu connais toutes les difficultés que nous avons rencontrées.
  • リビングバイブル - カデシュにいる間に、モーセはエドムの王のもとへ使いを出しました。「王様、私たちはあなたの身内も同然です。私たちの先祖ヤコブは、あなたのご先祖エサウ様の弟でした。ご存じのように、私どもはずいぶん悲しい思いをしてきました。事情があってエジプトへ行きましたが、長く住んでいるうちに奴隷にされてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: “Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
  • Hoffnung für alle - Von Kadesch aus schickte Mose Boten zum König von Edom und ließ ihm sagen: »Wir Israeliten sind euer Brudervolk, darum hör uns an! Wie du weißt, haben wir viel Leid erlebt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se sai sứ giả đi từ Ca-đe đến yêu cầu vua nước Ê-đôm rằng: “Chúng tôi là con cháu Ít-ra-ên, vào hàng em của vua. Chắc vua đã biết qua nỗi gian khổ của chúng tôi rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสส่งผู้สื่อสารจากคาเดชไปยังกษัตริย์เอโดมว่า “ชาวอิสราเอลพี่น้องของท่านกล่าวเช่นนี้ว่า ท่านคงทราบเรื่องราวความทุกข์ยากลำบากของเราทั้งหมดแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้​ให้​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​จาก​คาเดช​ไป​ยัง​กษัตริย์​แห่ง​เอโดม โดย​กล่าว​ว่า “อิสราเอล​ซึ่ง​เป็น​พี่น้อง​ของ​ท่าน​กล่าว​ดังนี้ ท่าน​ทราบ​ถึง​ความ​ยาก​ลำบาก​ทุก​ประการ​ที่​พวก​เรา​ได้​ประสบ​มา
  • 創世記 32:3 - 雅各 打發使者在他前面、往 西珥 地, 以東 鄉間,去見他哥哥 以掃 。
  • 創世記 32:4 - 吩咐他們說:『你們對我主 以掃 這樣說:「你僕人 雅各 這樣說:我在 拉班 那裏寄居,滯留到如今。
  • 約書亞記 9:9 - 他們對他說:『你僕人是為了永恆主你的上帝至大之名就從很遠之地而來的;因為我們聽見了他的名聲:他在 埃及 所行的一切事,
  • 俄巴底亞書 1:10 - 因你對兄弟 雅各 所行的強暴、 羞愧必籠罩着你, 你也必永遠被剪除。
  • 俄巴底亞書 1:11 - 當外族人擄掠 雅各 財物的日子, 外人進入他城門, 拈鬮要分 耶路撒冷 , 你站在一旁那日子, 你也好像 敵人 之一呀!
  • 俄巴底亞書 1:12 - 當你兄弟的日子、 他遭遇禍患之日, 你不應該瞪着眼看着呀。 當 猶大 人被滅的日子, 你不應該因着他們而沾沾自喜呀; 當災難的日子、 你不應該誇口說大話呀。
  • 申命記 2:4 - 你要吩咐人民說:你們的族弟兄 以掃 的子孫、那住在 西珥 的、你們正要經過他們的地界;他們必懼怕你們,所以你們要極其謹慎。
  • 申命記 2:5 - 不要去惹他們;他們的地、連腳掌可踏的地方、我都不給你們,因為我已將 西珥 山賜給 以掃 為基業。
  • 申命記 2:6 - 你們要用銀子向他們糴糧食喫,也要用銀子向他們買水喝。
  • 申命記 2:7 - 因為永恆主你的上帝在你手所作的一切事上已賜福與你;你怎樣走這大曠野、他都知道;這四十年永恆主你的上帝都與你同在;你一無所缺。」
  • 申命記 2:8 - 於是我們往前進、離開了住 西珥 的族弟兄 以掃 的子孫;由 亞拉巴 的路向、離了 以拉他 和 以旬迦別 。 『我們便轉身,按 摩押 野地的路向前進。
  • 申命記 2:9 - 永恆主對我說:「你不可擾害 摩押 ,不可以戰爭去惹他們;他 們 的地我不賜給你為業,因為我已將 亞珥 賜給 羅得 的子孫為業。」(
  • 申命記 2:10 - 先前有 以米 人住在那裏,這族之民又大、又多、又高,像 亞衲 人一樣。
  • 申命記 2:11 - 這 以米 人、也像 亞衲 人被算為 利乏音 人,但 摩押 人卻稱他們為 以米 人。
  • 申命記 2:12 - 先前 何利 人也住在 西珥 ,但 以掃 的子孫將他們趕出,將他們從自己面前除滅掉,便接替他們住 在那裏 ,就如 以色列 人在永恆主賜給他 們 為業之地所行的一樣。)
  • 申命記 2:13 - 「現在你們要起來,過 撒烈 谿谷。」於是我們過了 撒烈 谿谷。
  • 申命記 2:14 - 自從我們離開 加低斯巴尼亞 、到過了 撒烈 谿谷的時候、這其間的日子共有三十八年,等那世代的戰士都從營間滅盡了, 你們才得過去 ,照永恆主向他們所起的誓。
  • 申命記 2:15 - 永恆主的手簡直攻擊了他們,使他們從營間潰亂,直到滅盡為止。
  • 申命記 2:16 - 『眾戰士都滅盡、而從民間死掉了以後,
  • 申命記 2:17 - 永恆主就告訴我說:
  • 申命記 2:18 - 「今天你們正要經過 摩押 的地界 亞珥 ;
  • 申命記 2:19 - 你們走近 亞捫 人的對面時,可別擾害他們,別去惹他們; 亞捫 人的地我不賜給你們為業,因為我已將那地賜給 羅得 的子孫為業。」(
  • 申命記 2:20 - 那地也算為 利乏音 人之地;先前 利乏音 人住在那裏,但 亞捫 人卻稱他們為 散送冥 人。
  • 申命記 2:21 - 這族之民又大、又多、又高、像 亞衲 人一樣;永恆主從 亞捫 人面前消滅他們,把他們趕出, 亞捫 人便接替他們住 在那裏 ;
  • 申命記 2:22 - 正如永恆主從前為了住 西珥 的 以掃 子孫、將 何利 人從他們面前消滅掉,把他們趕出, 以掃 子孫便接替他們住 在那裏 一樣,直住到今日。
  • 申命記 2:23 - 還有 亞衛 人、住在各村莊、直到 迦薩 的、是從 迦斐託 出來的 迦斐託 人將他們消滅掉,而接替他們住 在那裏 的。)
  • 申命記 2:24 - 「現在你們要起來,往前行,過 亞嫩 谿谷;看哪,我已將 亞摩利 人 希實本 王 西宏 、和他的地、交在你手中;你要着手取得 那地 ,跟他爭戰。
  • 申命記 2:25 - 就在今日、我就要開始叫普天下聽見你名聲的萬族民都震懾你懼怕你,以致因你而發顫絞痛。」
  • 瑪拉基書 1:2 - 永恆主說:『我愛了你們。』但你們卻說:『你在甚麼事上愛了我們呢?』永恆主發神諭說:『 以掃 豈不是 雅各 的哥哥麼?然而我卻愛了 雅各 ,
  • 出埃及記 18:8 - 摩西 將永恆主為 以色列 的緣故向 法老 和 埃及 人所行的一切事、以及路上所遭遇的一切艱難、和永恆主怎樣援救他們、都向他岳父敘說。
  • 創世記 36:31 - 當沒有王治理 以色列 人以前、在 以東 地執政的王就是 以下 這些人。
  • 創世記 36:32 - 那時在 以東 作王的有 比珥 的兒子 比拉 ;他的 京 城名叫 亭哈巴 。
  • 創世記 36:33 - 比拉 死了, 波斯拉 人 謝拉 的兒子 約巴 接替他作王。
  • 創世記 36:34 - 約巴 死了, 提幔 人之地的 戶珊 接替他作王。
  • 創世記 36:35 - 戶珊 死了, 比達 的兒子 哈達 接替他作王;這 哈達 就是在 摩押 田野上擊敗了 米甸 人的;他的 京 城名叫 亞未得 。
  • 創世記 36:36 - 哈達 死了, 瑪士利加 人 桑拉 接替他作王。
  • 創世記 36:37 - 桑拉 死了,大河邊的 利河伯 人 掃羅 接替他作王。
  • 創世記 36:38 - 掃羅 死了, 亞革波 的兒子 巴勒哈南 接替他作王。
  • 創世記 36:39 - 亞革波 的兒子 巴勒哈南 死了, 哈達 接替他作王;他的 京 城名叫 巴烏 ;他的妻子名叫 米希他別 ,是 米薩合 的孫女 瑪特列 的女兒。
  • 申命記 23:7 - 『你不可厭惡 以東 人,因為他是你的宗弟兄;不可厭惡 埃及 人,因為你在他的地做過寄居者。
  • 士師記 11:16 - 以色列 人 從 埃及 上來的時候、乃是走過曠野到 蘆葦 海,來到 加低斯 ;
  • 士師記 11:17 - 就打發使者去見 以東 王、說:『請容我從你的地經過』; 以東 王不聽。他 們 也打發 人 去見 摩押 王, 摩押 王也不情願; 以色列 人 就住在 加低斯 。
圣经
资源
计划
奉献