Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:12 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:「你們對我沒有足夠的信心,沒有當著以色列人的面尊我為聖,所以你們不得帶領會眾進入我所賜之地。」
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。”
  • 当代译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:“你们对我没有足够的信心,没有当着以色列人的面尊我为圣,所以你们不得带领会众进入我所赐之地。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进入我赐给他们的地。”
  • 中文标准译本 - 然而,耶和华对摩西和亚伦说:“由于你们没有信我,没有在以色列子民眼前尊我为圣,因此你们不能带领这会众进入我赐给他们的那地。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
  • New International Version - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them.”
  • New International Reader's Version - But the Lord spoke to Moses and Aaron. He said, “You did not trust in me enough to honor me. You did not honor me as the holy God in front of the Israelites. So you will not bring this community into the land I am giving them.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not believe in me, to uphold me as holy in the eyes of the people of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land that I have given them.”
  • New Living Translation - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust me enough to demonstrate my holiness to the people of Israel, you will not lead them into the land I am giving them!”
  • The Message - God said to Moses and Aaron, “Because you didn’t trust me, didn’t treat me with holy reverence in front of the People of Israel, you two aren’t going to lead this company into the land that I am giving them.”
  • Christian Standard Bible - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust me to demonstrate my holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land I have given them.”
  • New American Standard Bible - But the Lord said to Moses and Aaron, “Since you did not trust in Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, for that reason you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • New King James Version - Then the Lord spoke to Moses and Aaron, “Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • Amplified Bible - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you have not believed (trusted) Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, you therefore shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.
  • King James Version - And the Lord spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
  • New English Translation - Then the Lord spoke to Moses and Aaron, “Because you did not trust me enough to show me as holy before the Israelites, therefore you will not bring this community into the land I have given them.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses and Aaron, “Because you didn’t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不能領這會眾進入我所要賜給他們的地去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不能領這會眾進入我所要賜給他們的地去。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:“因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進入我賜給他們的地。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 、 亞倫 說:『因為你們不信我,不在 以色列 人眼前尊我為聖 ,故此你們必不得領這大眾進我所賜給他們的地。』
  • 中文標準譯本 - 然而,耶和華對摩西和亞倫說:「由於你們沒有信我,沒有在以色列子民眼前尊我為聖,因此你們不能帶領這會眾進入我賜給他們的那地。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯眾入我所賜之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西   亞倫 曰、緣爾不信我、不於 以色列 人目前尊我為聖、故爾不得帥此會眾入我所賜彼之地、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor les dijo a Moisés y a Aarón: «Por no haber confiado en mí, ni haber reconocido mi santidad en presencia de los israelitas, no serán ustedes los que lleven a esta comunidad a la tierra que les he dado».
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 모세와 아론에게 “너희가 나를 믿지 않고 이스라엘 백성들 앞에서 나를 거룩한 자로 높이지 않았으므로 너희는 그들을 인도하여 내가 준 땅으로 들어가지 못할 것이다!” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сказал Моисею и Аарону: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.
  • Восточный перевод - Но Вечный сказал Мусе и Харуну: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать исраильтянам Мою святость, вы не приведёте этот народ в землю, которую Я им даю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сказал Мусе и Харуну: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать исраильтянам Мою святость, вы не приведёте этот народ в землю, которую Я им даю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сказал Мусо и Хоруну: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать исроильтянам Мою святость, вы не приведёте этот народ в землю, которую Я им даю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel dit à Moïse et à Aaron : Vous ne m’avez pas été fidèles et vous n’avez pas honoré ma sainteté aux yeux des Israélites. A cause de cela, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je leur destine.
  • リビングバイブル - ところが主は、モーセとアロンをしかりました。「あなたがたはわたしを信じなかった。岩に命じなさいと言ったのに、杖でたたくとは何事だ。わたしを信じきらず、わたしが聖なる者であることを民に示さなかったのだから、あなたがたは約束の地に入ることができない。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: “Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que dou a vocês”.
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr sprach zu Mose und Aaron: »Ihr habt mir nicht vertraut und mir nicht die Gelegenheit gegeben, mich vor dem Volk als der heilige und mächtige Gott zu erweisen. Stattdessen habt ihr euch selbst in den Mittelpunkt gestellt. Deshalb dürft ihr mein Volk nicht in das Land bringen, das ich ihnen geben werde.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu trách Môi-se và A-rôn: “Vì các con không tin Ta, không tôn thánh Ta trước mắt người Ít-ra-ên, nên các con sẽ không dẫn họ vào đất Ta hứa cho!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสและอาโรนว่า “เพราะเจ้าไม่ได้เชื่อเรามากพอ ไม่ได้ให้เกียรติเราในฐานะองค์บริสุทธิ์ต่อหน้าชนอิสราเอล เจ้าจะไม่ได้พาชุมชนนี้เข้าสู่ดินแดนที่เรายกให้เขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​และ​อาโรน​ว่า “เป็น​เพราะ​พวก​เจ้า​ไม่​เชื่อ​ใน​ตัว​เรา​พอ​ที่​จะ​แสดง​ต่อ​หน้า​ชาว​อิสราเอล​ว่า​เรา​บริสุทธิ์ ฉะนั้น​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​นำ​มวลชน​เหล่า​นี้​เข้า​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ที่​เรา​ได้​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา”
交叉引用
  • 民數記 11:15 - 你既然這樣對待我,求你施恩殺了我吧,別讓我受苦了!」
  • 以西結書 38:10 - 「『主耶和華說:那時你必心起歹念,籌劃惡謀。
  • 民數記 11:21 - 摩西說:「和我同行的,僅男子就有六十萬,你還說要讓他們吃整整一個月的肉!
  • 民數記 11:22 - 就是把牛羊都宰了,夠他們吃嗎?就是把海裡的魚都捕來,夠他們吃嗎?」
  • 申命記 34:4 - 耶和華對摩西說:「這便是我向亞伯拉罕、以撒和雅各起誓要賜給他們子孫的土地。現在我讓你親眼看到了,但你不能進入。」
  • 申命記 3:23 - 「那時,我懇求耶和華,說,
  • 申命記 3:24 - 『主耶和華啊,你已向僕人彰顯你的偉大和權能,天上地下沒有神明可與你的大能作為相比!
  • 申命記 3:25 - 求你讓我過去看看約旦河那邊的佳美之地,那美好的山區和黎巴嫩。』
  • 申命記 3:26 - 但因你們的緣故,耶和華向我發怒,不聽我的懇求,祂對我說,『夠了,不要再跟我提這件事。
  • 申命記 3:27 - 你可以上毗斯迦山頂,向東南西北眺望,親眼看看那片土地,因為你不可過約旦河。
  • 申命記 32:49 - 「你去耶利哥對面的摩押,登上亞巴琳山區的尼波山,觀看我要賜給以色列人作產業的迦南。
  • 申命記 32:50 - 之後,你會死在那山上,歸到你祖先那裡,如你哥哥亞倫在何珥山離世歸祖一樣。
  • 申命記 32:51 - 因為在荀曠野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亞倫對我不忠,沒有在以色列人中尊我為聖。
  • 以賽亞書 7:9 - 以法蓮的都城是撒瑪利亞, 撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子。 你們信心若不堅定, 必無法堅立。』」
  • 歷代志下 20:20 - 第二天清晨,眾人起來去提哥亞的曠野。他們出發的時候,約沙法站著說:「猶大人和耶路撒冷的居民啊,請聽我說!要信靠你們的上帝耶和華,你們就必堅立;要相信祂的先知,你們就必得勝。」
  • 約書亞記 1:2 - 「我的僕人摩西已經死了,你和全體以色列人現在要準備渡過約旦河,到我要賜給你們的地方去。
  • 路加福音 1:20 - 我說的這些話到時候必定應驗。但因為你不肯相信我的話,所以這事成就以前,你會變成啞巴,不能說話。」
  • 以賽亞書 8:13 - 你們當尊萬軍之耶和華為聖,當敬畏祂,懼怕祂。
  • 馬太福音 17:17 - 耶穌說:「唉!這又不信又敗壞的世代啊,我要跟你們在一起待多久?我要容忍你們多久呢?把他帶到我這裡來吧。」
  • 利未記 10:3 - 摩西告訴亞倫:「耶和華曾說過,『我要在事奉我的人 中顯明我的聖潔,在所有子民面前彰顯我的榮耀。』」亞倫默默無言。
  • 路加福音 1:45 - 那相信主所說的話必定實現的女子有福了!」
  • 羅馬書 4:20 - 他沒有因不信而懷疑上帝的應許,反倒信心更加堅定,將榮耀歸給上帝,
  • 約翰福音 1:17 - 因為律法是藉著摩西頒佈的,恩典和真理則是藉著耶穌基督賜下來的。
  • 彼得前書 3:15 - 要從心裡尊基督為主。如果有人問起你們心中的盼望,你們要隨時準備答覆,
  • 馬太福音 17:20 - 耶穌說:「你們的信心太小了。我實在告訴你們,你們若有像芥菜種那樣大的信心,就算叫這座山從這裡移到那裡,它也會移開,你們將沒有辦不到的事。
  • 以西結書 20:41 - 當我把你們從列國領出來,從你們散居的列邦聚集起來時,你們必如馨香之祭一樣蒙我悅納,我必當著列國的面在你們中間彰顯我的聖潔。
  • 民數記 20:24 - 「亞倫要歸到他祖先那裡,他不能進入我賜給以色列人的土地,因為你們在米利巴泉違背了我的命令。
  • 以西結書 36:23 - 我要使我偉大的名,就是你們在列國中所褻瀆的名,彰顯它的聖潔。我要當著列國的面在你們身上彰顯我的聖潔,那時他們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。
  • 民數記 27:14 - 因為會眾在荀曠野反叛我的時候,你們二人違背我的命令,在取水的事上沒有在他們面前尊我為聖。」這是指米利巴泉事件,發生在荀曠野的加低斯。
  • 申命記 1:37 - 因為你們的緣故,耶和華也向我發怒,說,『你也不能進入那片土地,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:「你們對我沒有足夠的信心,沒有當著以色列人的面尊我為聖,所以你們不得帶領會眾進入我所賜之地。」
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。”
  • 当代译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:“你们对我没有足够的信心,没有当着以色列人的面尊我为圣,所以你们不得带领会众进入我所赐之地。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进入我赐给他们的地。”
  • 中文标准译本 - 然而,耶和华对摩西和亚伦说:“由于你们没有信我,没有在以色列子民眼前尊我为圣,因此你们不能带领这会众进入我赐给他们的那地。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
  • New International Version - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them.”
  • New International Reader's Version - But the Lord spoke to Moses and Aaron. He said, “You did not trust in me enough to honor me. You did not honor me as the holy God in front of the Israelites. So you will not bring this community into the land I am giving them.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not believe in me, to uphold me as holy in the eyes of the people of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land that I have given them.”
  • New Living Translation - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust me enough to demonstrate my holiness to the people of Israel, you will not lead them into the land I am giving them!”
  • The Message - God said to Moses and Aaron, “Because you didn’t trust me, didn’t treat me with holy reverence in front of the People of Israel, you two aren’t going to lead this company into the land that I am giving them.”
  • Christian Standard Bible - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust me to demonstrate my holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land I have given them.”
  • New American Standard Bible - But the Lord said to Moses and Aaron, “Since you did not trust in Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, for that reason you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • New King James Version - Then the Lord spoke to Moses and Aaron, “Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • Amplified Bible - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you have not believed (trusted) Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, you therefore shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.
  • King James Version - And the Lord spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
  • New English Translation - Then the Lord spoke to Moses and Aaron, “Because you did not trust me enough to show me as holy before the Israelites, therefore you will not bring this community into the land I have given them.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses and Aaron, “Because you didn’t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不能領這會眾進入我所要賜給他們的地去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不能領這會眾進入我所要賜給他們的地去。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:“因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進入我賜給他們的地。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 、 亞倫 說:『因為你們不信我,不在 以色列 人眼前尊我為聖 ,故此你們必不得領這大眾進我所賜給他們的地。』
  • 中文標準譯本 - 然而,耶和華對摩西和亞倫說:「由於你們沒有信我,沒有在以色列子民眼前尊我為聖,因此你們不能帶領這會眾進入我賜給他們的那地。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯眾入我所賜之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西   亞倫 曰、緣爾不信我、不於 以色列 人目前尊我為聖、故爾不得帥此會眾入我所賜彼之地、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor les dijo a Moisés y a Aarón: «Por no haber confiado en mí, ni haber reconocido mi santidad en presencia de los israelitas, no serán ustedes los que lleven a esta comunidad a la tierra que les he dado».
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 모세와 아론에게 “너희가 나를 믿지 않고 이스라엘 백성들 앞에서 나를 거룩한 자로 높이지 않았으므로 너희는 그들을 인도하여 내가 준 땅으로 들어가지 못할 것이다!” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сказал Моисею и Аарону: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.
  • Восточный перевод - Но Вечный сказал Мусе и Харуну: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать исраильтянам Мою святость, вы не приведёте этот народ в землю, которую Я им даю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сказал Мусе и Харуну: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать исраильтянам Мою святость, вы не приведёте этот народ в землю, которую Я им даю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сказал Мусо и Хоруну: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать исроильтянам Мою святость, вы не приведёте этот народ в землю, которую Я им даю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel dit à Moïse et à Aaron : Vous ne m’avez pas été fidèles et vous n’avez pas honoré ma sainteté aux yeux des Israélites. A cause de cela, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je leur destine.
  • リビングバイブル - ところが主は、モーセとアロンをしかりました。「あなたがたはわたしを信じなかった。岩に命じなさいと言ったのに、杖でたたくとは何事だ。わたしを信じきらず、わたしが聖なる者であることを民に示さなかったのだから、あなたがたは約束の地に入ることができない。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: “Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que dou a vocês”.
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr sprach zu Mose und Aaron: »Ihr habt mir nicht vertraut und mir nicht die Gelegenheit gegeben, mich vor dem Volk als der heilige und mächtige Gott zu erweisen. Stattdessen habt ihr euch selbst in den Mittelpunkt gestellt. Deshalb dürft ihr mein Volk nicht in das Land bringen, das ich ihnen geben werde.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu trách Môi-se và A-rôn: “Vì các con không tin Ta, không tôn thánh Ta trước mắt người Ít-ra-ên, nên các con sẽ không dẫn họ vào đất Ta hứa cho!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสและอาโรนว่า “เพราะเจ้าไม่ได้เชื่อเรามากพอ ไม่ได้ให้เกียรติเราในฐานะองค์บริสุทธิ์ต่อหน้าชนอิสราเอล เจ้าจะไม่ได้พาชุมชนนี้เข้าสู่ดินแดนที่เรายกให้เขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​และ​อาโรน​ว่า “เป็น​เพราะ​พวก​เจ้า​ไม่​เชื่อ​ใน​ตัว​เรา​พอ​ที่​จะ​แสดง​ต่อ​หน้า​ชาว​อิสราเอล​ว่า​เรา​บริสุทธิ์ ฉะนั้น​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​นำ​มวลชน​เหล่า​นี้​เข้า​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ที่​เรา​ได้​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา”
  • 民數記 11:15 - 你既然這樣對待我,求你施恩殺了我吧,別讓我受苦了!」
  • 以西結書 38:10 - 「『主耶和華說:那時你必心起歹念,籌劃惡謀。
  • 民數記 11:21 - 摩西說:「和我同行的,僅男子就有六十萬,你還說要讓他們吃整整一個月的肉!
  • 民數記 11:22 - 就是把牛羊都宰了,夠他們吃嗎?就是把海裡的魚都捕來,夠他們吃嗎?」
  • 申命記 34:4 - 耶和華對摩西說:「這便是我向亞伯拉罕、以撒和雅各起誓要賜給他們子孫的土地。現在我讓你親眼看到了,但你不能進入。」
  • 申命記 3:23 - 「那時,我懇求耶和華,說,
  • 申命記 3:24 - 『主耶和華啊,你已向僕人彰顯你的偉大和權能,天上地下沒有神明可與你的大能作為相比!
  • 申命記 3:25 - 求你讓我過去看看約旦河那邊的佳美之地,那美好的山區和黎巴嫩。』
  • 申命記 3:26 - 但因你們的緣故,耶和華向我發怒,不聽我的懇求,祂對我說,『夠了,不要再跟我提這件事。
  • 申命記 3:27 - 你可以上毗斯迦山頂,向東南西北眺望,親眼看看那片土地,因為你不可過約旦河。
  • 申命記 32:49 - 「你去耶利哥對面的摩押,登上亞巴琳山區的尼波山,觀看我要賜給以色列人作產業的迦南。
  • 申命記 32:50 - 之後,你會死在那山上,歸到你祖先那裡,如你哥哥亞倫在何珥山離世歸祖一樣。
  • 申命記 32:51 - 因為在荀曠野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亞倫對我不忠,沒有在以色列人中尊我為聖。
  • 以賽亞書 7:9 - 以法蓮的都城是撒瑪利亞, 撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子。 你們信心若不堅定, 必無法堅立。』」
  • 歷代志下 20:20 - 第二天清晨,眾人起來去提哥亞的曠野。他們出發的時候,約沙法站著說:「猶大人和耶路撒冷的居民啊,請聽我說!要信靠你們的上帝耶和華,你們就必堅立;要相信祂的先知,你們就必得勝。」
  • 約書亞記 1:2 - 「我的僕人摩西已經死了,你和全體以色列人現在要準備渡過約旦河,到我要賜給你們的地方去。
  • 路加福音 1:20 - 我說的這些話到時候必定應驗。但因為你不肯相信我的話,所以這事成就以前,你會變成啞巴,不能說話。」
  • 以賽亞書 8:13 - 你們當尊萬軍之耶和華為聖,當敬畏祂,懼怕祂。
  • 馬太福音 17:17 - 耶穌說:「唉!這又不信又敗壞的世代啊,我要跟你們在一起待多久?我要容忍你們多久呢?把他帶到我這裡來吧。」
  • 利未記 10:3 - 摩西告訴亞倫:「耶和華曾說過,『我要在事奉我的人 中顯明我的聖潔,在所有子民面前彰顯我的榮耀。』」亞倫默默無言。
  • 路加福音 1:45 - 那相信主所說的話必定實現的女子有福了!」
  • 羅馬書 4:20 - 他沒有因不信而懷疑上帝的應許,反倒信心更加堅定,將榮耀歸給上帝,
  • 約翰福音 1:17 - 因為律法是藉著摩西頒佈的,恩典和真理則是藉著耶穌基督賜下來的。
  • 彼得前書 3:15 - 要從心裡尊基督為主。如果有人問起你們心中的盼望,你們要隨時準備答覆,
  • 馬太福音 17:20 - 耶穌說:「你們的信心太小了。我實在告訴你們,你們若有像芥菜種那樣大的信心,就算叫這座山從這裡移到那裡,它也會移開,你們將沒有辦不到的事。
  • 以西結書 20:41 - 當我把你們從列國領出來,從你們散居的列邦聚集起來時,你們必如馨香之祭一樣蒙我悅納,我必當著列國的面在你們中間彰顯我的聖潔。
  • 民數記 20:24 - 「亞倫要歸到他祖先那裡,他不能進入我賜給以色列人的土地,因為你們在米利巴泉違背了我的命令。
  • 以西結書 36:23 - 我要使我偉大的名,就是你們在列國中所褻瀆的名,彰顯它的聖潔。我要當著列國的面在你們身上彰顯我的聖潔,那時他們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。
  • 民數記 27:14 - 因為會眾在荀曠野反叛我的時候,你們二人違背我的命令,在取水的事上沒有在他們面前尊我為聖。」這是指米利巴泉事件,發生在荀曠野的加低斯。
  • 申命記 1:37 - 因為你們的緣故,耶和華也向我發怒,說,『你也不能進入那片土地,
圣经
资源
计划
奉献