Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:11 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โมเสส​ยก​มือ​ขึ้น ใช้​ไม้เท้า​ของ​ท่าน​ตี​หิน 2 ครั้ง แล้ว​น้ำ​ก็​ไหล​พรู​ออก​มา มวลชน​และ​ฝูง​สัตว์​ก็​ได้​มี​น้ำ​ดื่ม
  • 新标点和合本 - 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西举起手来,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西举起手来,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • 当代译本 - 接着,摩西举起手中的杖击打磐石两下,水便喷涌而出,会众和牲畜都喝了。
  • 圣经新译本 - 摩西举手,用杖击打磐石两次,就有很多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • 中文标准译本 - 摩西举起手,用他的杖击打岩石两次,就有大量的水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • 现代标点和合本 - 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • 和合本(拼音版) - 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • New International Version - Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.
  • New International Reader's Version - Then Moses raised his arm. He hit the rock twice with his walking stick. Water poured out. And the people and their livestock drank it.
  • English Standard Version - And Moses lifted up his hand and struck the rock with his staff twice, and water came out abundantly, and the congregation drank, and their livestock.
  • New Living Translation - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with the staff, and water gushed out. So the entire community and their livestock drank their fill.
  • The Message - With that Moses raised his arm and slammed his staff against the rock—once, twice. Water poured out. Congregation and cattle drank.
  • Christian Standard Bible - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff, so that abundant water gushed out, and the community and their livestock drank.
  • New American Standard Bible - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff; and water came out abundantly, and the congregation and their livestock drank.
  • New King James Version - Then Moses lifted his hand and struck the rock twice with his rod; and water came out abundantly, and the congregation and their animals drank.
  • Amplified Bible - Then Moses raised his hand [in anger] and with his rod he struck the rock twice [instead of speaking to the rock as the Lord had commanded]. And the water poured out abundantly, and the congregation and their livestock drank [fresh water].
  • American Standard Version - And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.
  • King James Version - And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
  • New English Translation - Then Moses raised his hand, and struck the rock twice with his staff. And water came out abundantly. So the community drank, and their beasts drank too.
  • World English Bible - Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice, and water came out abundantly. The congregation and their livestock drank.
  • 新標點和合本 - 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西舉起手來,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西舉起手來,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 當代譯本 - 接著,摩西舉起手中的杖擊打磐石兩下,水便噴湧而出,會眾和牲畜都喝了。
  • 聖經新譯本 - 摩西舉手,用杖擊打磐石兩次,就有很多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 舉手,用手杖把磐石擊打了兩下,就有許多水 流 了出來,會眾和他們的牲口都喝了。
  • 中文標準譯本 - 摩西舉起手,用他的杖擊打巖石兩次,就有大量的水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 現代標點和合本 - 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 文理和合譯本 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
  • 文理委辦譯本 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾群畜共飲焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 舉手、以杖擊磐二次、水即汨汨然湧出、會眾與其群畜皆飲、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, levantó la mano y dos veces golpeó la roca con la vara, ¡y brotó agua en abundancia, de la cual bebieron la asamblea y su ganado!
  • 현대인의 성경 - 지팡이를 들어 바위를 두 번 쳤다. 그러자 물이 분수처럼 솟구쳐나와 백성과 그들의 짐승이 다 그 물을 마셨다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и общество и его скот напились.
  • Восточный перевод - Муса поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и тогда народ и их скот напились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и тогда народ и их скот напились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и тогда народ и их скот напились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse leva la main et, par deux fois, frappa le rocher avec son bâton. L’eau jaillit en abondance. Hommes et bêtes purent se désaltérer .
  • リビングバイブル - モーセは杖を振り上げて岩を二回たたきました。と、どうでしょう。水がどんどんわき出て来るではありませんか。人も家畜も、大喜びでその水を飲みました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
  • Hoffnung für alle - Er hob den Stab und schlug zweimal damit gegen das Gestein. Da strömte eine große Menge Wasser heraus. Das ganze Volk und alle Tiere konnten ihren Durst stillen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Môi-se vung gậy đập vào vầng đá hai lần. Nước liền bắn vọt ra lai láng. Vậy toàn dân và thú vật đều uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสก็เงื้อไม้เท้าขึ้นฟาดก้อนหินสองครั้ง น้ำจึงพุ่งออกมา ทั้งคนและสัตว์ได้ดื่มกิน
交叉引用
  • กันดารวิถี 20:8 - “จง​หยิบ​ไม้เท้า และ​เรียก​ประชุม​มวลชน ทั้ง​เจ้า​และ​อาโรน​พี่​ชาย​ของ​เจ้า และ​เจ้า​จง​พูด​กับ​หิน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา และ​มัน​จะ​มี​น้ำ​ไหล​ออก​มา เจ้า​จง​เอา​น้ำ​จาก​หิน​ให้​พวก​เขา ให้​มวลชน​และ​ฝูง​สัตว์​ดื่ม​น้ำ”
  • 1 พงศาวดาร 15:13 - เพราะ​ว่า​พวก​ท่าน​ไม่​ได้​หาม​หีบ​ใน​ครั้ง​แรก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​กริ้ว​พวก​เรา​เพราะ​ว่า​พวก​เรา​ไม่​ได้​ถาม​พระ​องค์ ตาม​ที่​กำหนด​ไว้​ใน​คำ​บัญชา”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 13:21 - เขา​จึง​พูด​เสียง​ดัง​กับ​คน​ของ​พระ​เจ้า​ที่​มา​จาก​ยูดาห์​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘เป็น​เพราะ​เจ้า​ไม่​เชื่อ​ฟัง​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ไม่​รักษา​คำ​สั่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​บัญชา​ไว้
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 13:22 - แต่​กลับ​มา​และ​รับประทาน​อาหาร และ​ดื่ม​น้ำ​ใน​ที่​ที่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​เจ้า​ว่า “อย่า​รับประทาน​อาหาร และ​อย่า​ดื่ม​น้ำ” ศพ​ของ​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​อยู่​ใน​ถ้ำ​เดียว​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า’”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 13:23 - หลัง​จาก​ที่​ท่าน​ได้​รับ​ประทาน​อาหาร​และ​ดื่ม​แล้ว ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ก็​ผูก​อาน​ลา​ให้​ท่าน​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 13:24 - ขณะ​ที่​ท่าน​เดิน​ทาง​จาก​ไป สิงโต​ตัว​หนึ่ง​ออก​มา​ประจัน​หน้า​และ​ฆ่า​ท่าน​ตาย ศพ​ท่าน​ก็​ถูก​ทิ้ง​ไว้​ที่​ถนน ลา​ยัง​ยืน​อยู่​ข้างๆ และ​สิงโต​ก็​ยืน​อยู่​ข้าง​ศพ​ด้วย
  • 1 ซามูเอล 15:24 - ซาอูล​พูด​กับ​ซามูเอล​ว่า “เรา​ได้​กระทำ​บาป​แล้ว เรา​ได้​ละเมิด​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​สิ่ง​ที่​ท่าน​แจ้ง เรา​กลัว​ผู้​คน เรา​จึง​ยอม​ทำ​ตาม​พวก​เขา
  • เลวีนิติ 10:1 - นาดับ​และ​อาบีฮู​บุตร​ของ​อาโรน​ต่าง​ก็​นำ​กระถาง​เครื่อง​หอม​ของ​ตน​มา ตัก​ถ่าน​ที่​ลุก​โพลง​ใส่​กระถาง​และ​วาง​เครื่อง​หอม​ไว้​บน​ถ่าน แล้ว​ก็​ถวาย​ไฟ​ต้อง​ห้าม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ซึ่ง​ไม่​ใช่​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​บัญชา​ให้​กระทำ
  • สดุดี 78:16 - พระ​องค์​ทำ​ให้​ธารน้ำ​ไหล​ออก​จาก​หิน และ​ทำให้​น่านน้ำ​ไหล​ลง​ดั่ง​แม่น้ำ
  • 1 ซามูเอล 15:19 - ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำไม​ท่าน​จึง​ได้​ตะครุบ​เอา​สิ่ง​ที่​ริบ​ได้ และ​กระทำ​ชั่ว​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • โฮเชยา 13:5 - เรา​นั่น​แหละ​เป็น​ผู้​ที่​รู้จัก​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​อัน​แห้ง​ผาก
  • 1 ซามูเอล 15:13 - เมื่อ​ซามูเอล​ตาม​หา​ซาอูล​พบ​แล้ว ซาอูล​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​ให้​แก่​ท่าน เรา​ได้​กระทำ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว”
  • 1 ซามูเอล 15:14 - แต่​ซามูเอล​พูด​ว่า “แล้ว​เสียง​ร้อง​จาก​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​ฝูง​โค​ล่ะ มัน​เรื่อง​อะไร​กัน”
  • มัทธิว 28:20 - สอน​ให้​เขา​ปฏิบัติ​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​สั่ง​พวก​เจ้า​ไว้​ทั้งสิ้น พวก​เจ้า​มั่นใจ​ได้​ว่า เรา​อยู่​กับ​พวก​เจ้า​เสมอ​จนกว่า​จะ​สิ้น​ยุค​นี้”
  • 1 พงศาวดาร 13:9 - เมื่อ​มา​ถึง​ลาน​นวด​ข้าว​ของ​คิโดน อุสซาห์​ยื่น​มือ​ประคอง​หีบ เพราะ​โค​สะดุด
  • 1 พงศาวดาร 13:10 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โกรธ​อุสซาห์​มาก พระ​เจ้า​จึง​ประหาร​เขา เพราะ​เขา​ยื่น​มือ​ประคอง​หีบ เขา​จึง​ตาย ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า
  • 1 พงศาวดาร 15:2 - และ​ดาวิด​พูด​ว่า “ไม่​ให้​ผู้​ใด​หาม​หีบ​ของ​พระ​เจ้า ยกเว้น​ชาว​เลวี​เท่า​นั้น เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​เลือก​พวก​เขา​ให้​เป็น​ผู้​หาม​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​รับใช้​พระ​องค์​ไป​ตลอด​กาล”
  • ยากอบ 1:20 - ด้วย​ว่า ความ​โกรธ​ของ​มนุษย์​ไม่​ช่วย​ให้​เขา​มี​ชีวิต​ที่​ชอบธรรม​ตาม​ที่​พระ​เจ้า​ประสงค์
  • อพยพ 17:6 - ดู​เถิด เรา​จะ​ยืน​อยู่​ตรง​หน้า​เจ้า​ที่​ก้อนหิน​ที่​โฮเรบ จง​ฟาด​ไม้เท้า​ใส่​ก้อนหิน​นั้น แล้ว​น้ำ​ก็​จะ​ไหล​ออก​มา​จาก​หิน ผู้​คน​จะ​ได้​ดื่ม​น้ำ​ได้” โมเสส​ทำ​ตาม​นั้น​ต่อ​หน้า​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​อิสราเอล
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:15 - ผู้​นำ​ท่าน​ผ่าน​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​กว้าง​ใหญ่​ไพศาล​และ​น่า​กลัว​มาก มี​ทั้ง​งูพิษ​และ​แมงป่อง พื้น​ดิน​อัน​เหือดแห้ง​ไร้​น้ำ ผู้​โปรด​ให้​มี​น้ำ​ไหล​จาก​ศิลา​ที่​แข็ง​แกร่ง
  • 1 โครินธ์ 10:4 - และ​ดื่ม​สิ่ง​ที่​เป็น​ฝ่าย​วิญญาณ​เหมือน​กัน​หมด เพราะ​ว่า​ทุก​คน​ดื่ม​จาก​ศิลา​ฝ่าย​วิญญาณ​ซึ่ง​ร่วม​เดิน​ทาง​ไป​กับ​พวก​เขา ศิลา​นั้น​คือ​พระ​คริสต์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โมเสส​ยก​มือ​ขึ้น ใช้​ไม้เท้า​ของ​ท่าน​ตี​หิน 2 ครั้ง แล้ว​น้ำ​ก็​ไหล​พรู​ออก​มา มวลชน​และ​ฝูง​สัตว์​ก็​ได้​มี​น้ำ​ดื่ม
  • 新标点和合本 - 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西举起手来,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西举起手来,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • 当代译本 - 接着,摩西举起手中的杖击打磐石两下,水便喷涌而出,会众和牲畜都喝了。
  • 圣经新译本 - 摩西举手,用杖击打磐石两次,就有很多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • 中文标准译本 - 摩西举起手,用他的杖击打岩石两次,就有大量的水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • 现代标点和合本 - 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • 和合本(拼音版) - 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • New International Version - Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.
  • New International Reader's Version - Then Moses raised his arm. He hit the rock twice with his walking stick. Water poured out. And the people and their livestock drank it.
  • English Standard Version - And Moses lifted up his hand and struck the rock with his staff twice, and water came out abundantly, and the congregation drank, and their livestock.
  • New Living Translation - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with the staff, and water gushed out. So the entire community and their livestock drank their fill.
  • The Message - With that Moses raised his arm and slammed his staff against the rock—once, twice. Water poured out. Congregation and cattle drank.
  • Christian Standard Bible - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff, so that abundant water gushed out, and the community and their livestock drank.
  • New American Standard Bible - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff; and water came out abundantly, and the congregation and their livestock drank.
  • New King James Version - Then Moses lifted his hand and struck the rock twice with his rod; and water came out abundantly, and the congregation and their animals drank.
  • Amplified Bible - Then Moses raised his hand [in anger] and with his rod he struck the rock twice [instead of speaking to the rock as the Lord had commanded]. And the water poured out abundantly, and the congregation and their livestock drank [fresh water].
  • American Standard Version - And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.
  • King James Version - And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
  • New English Translation - Then Moses raised his hand, and struck the rock twice with his staff. And water came out abundantly. So the community drank, and their beasts drank too.
  • World English Bible - Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice, and water came out abundantly. The congregation and their livestock drank.
  • 新標點和合本 - 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西舉起手來,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西舉起手來,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 當代譯本 - 接著,摩西舉起手中的杖擊打磐石兩下,水便噴湧而出,會眾和牲畜都喝了。
  • 聖經新譯本 - 摩西舉手,用杖擊打磐石兩次,就有很多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 舉手,用手杖把磐石擊打了兩下,就有許多水 流 了出來,會眾和他們的牲口都喝了。
  • 中文標準譯本 - 摩西舉起手,用他的杖擊打巖石兩次,就有大量的水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 現代標點和合本 - 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 文理和合譯本 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
  • 文理委辦譯本 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾群畜共飲焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 舉手、以杖擊磐二次、水即汨汨然湧出、會眾與其群畜皆飲、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, levantó la mano y dos veces golpeó la roca con la vara, ¡y brotó agua en abundancia, de la cual bebieron la asamblea y su ganado!
  • 현대인의 성경 - 지팡이를 들어 바위를 두 번 쳤다. 그러자 물이 분수처럼 솟구쳐나와 백성과 그들의 짐승이 다 그 물을 마셨다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и общество и его скот напились.
  • Восточный перевод - Муса поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и тогда народ и их скот напились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и тогда народ и их скот напились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и тогда народ и их скот напились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse leva la main et, par deux fois, frappa le rocher avec son bâton. L’eau jaillit en abondance. Hommes et bêtes purent se désaltérer .
  • リビングバイブル - モーセは杖を振り上げて岩を二回たたきました。と、どうでしょう。水がどんどんわき出て来るではありませんか。人も家畜も、大喜びでその水を飲みました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
  • Hoffnung für alle - Er hob den Stab und schlug zweimal damit gegen das Gestein. Da strömte eine große Menge Wasser heraus. Das ganze Volk und alle Tiere konnten ihren Durst stillen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Môi-se vung gậy đập vào vầng đá hai lần. Nước liền bắn vọt ra lai láng. Vậy toàn dân và thú vật đều uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสก็เงื้อไม้เท้าขึ้นฟาดก้อนหินสองครั้ง น้ำจึงพุ่งออกมา ทั้งคนและสัตว์ได้ดื่มกิน
  • กันดารวิถี 20:8 - “จง​หยิบ​ไม้เท้า และ​เรียก​ประชุม​มวลชน ทั้ง​เจ้า​และ​อาโรน​พี่​ชาย​ของ​เจ้า และ​เจ้า​จง​พูด​กับ​หิน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา และ​มัน​จะ​มี​น้ำ​ไหล​ออก​มา เจ้า​จง​เอา​น้ำ​จาก​หิน​ให้​พวก​เขา ให้​มวลชน​และ​ฝูง​สัตว์​ดื่ม​น้ำ”
  • 1 พงศาวดาร 15:13 - เพราะ​ว่า​พวก​ท่าน​ไม่​ได้​หาม​หีบ​ใน​ครั้ง​แรก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​กริ้ว​พวก​เรา​เพราะ​ว่า​พวก​เรา​ไม่​ได้​ถาม​พระ​องค์ ตาม​ที่​กำหนด​ไว้​ใน​คำ​บัญชา”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 13:21 - เขา​จึง​พูด​เสียง​ดัง​กับ​คน​ของ​พระ​เจ้า​ที่​มา​จาก​ยูดาห์​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘เป็น​เพราะ​เจ้า​ไม่​เชื่อ​ฟัง​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ไม่​รักษา​คำ​สั่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​บัญชา​ไว้
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 13:22 - แต่​กลับ​มา​และ​รับประทาน​อาหาร และ​ดื่ม​น้ำ​ใน​ที่​ที่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​เจ้า​ว่า “อย่า​รับประทาน​อาหาร และ​อย่า​ดื่ม​น้ำ” ศพ​ของ​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​อยู่​ใน​ถ้ำ​เดียว​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า’”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 13:23 - หลัง​จาก​ที่​ท่าน​ได้​รับ​ประทาน​อาหาร​และ​ดื่ม​แล้ว ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ก็​ผูก​อาน​ลา​ให้​ท่าน​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 13:24 - ขณะ​ที่​ท่าน​เดิน​ทาง​จาก​ไป สิงโต​ตัว​หนึ่ง​ออก​มา​ประจัน​หน้า​และ​ฆ่า​ท่าน​ตาย ศพ​ท่าน​ก็​ถูก​ทิ้ง​ไว้​ที่​ถนน ลา​ยัง​ยืน​อยู่​ข้างๆ และ​สิงโต​ก็​ยืน​อยู่​ข้าง​ศพ​ด้วย
  • 1 ซามูเอล 15:24 - ซาอูล​พูด​กับ​ซามูเอล​ว่า “เรา​ได้​กระทำ​บาป​แล้ว เรา​ได้​ละเมิด​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​สิ่ง​ที่​ท่าน​แจ้ง เรา​กลัว​ผู้​คน เรา​จึง​ยอม​ทำ​ตาม​พวก​เขา
  • เลวีนิติ 10:1 - นาดับ​และ​อาบีฮู​บุตร​ของ​อาโรน​ต่าง​ก็​นำ​กระถาง​เครื่อง​หอม​ของ​ตน​มา ตัก​ถ่าน​ที่​ลุก​โพลง​ใส่​กระถาง​และ​วาง​เครื่อง​หอม​ไว้​บน​ถ่าน แล้ว​ก็​ถวาย​ไฟ​ต้อง​ห้าม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ซึ่ง​ไม่​ใช่​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​บัญชา​ให้​กระทำ
  • สดุดี 78:16 - พระ​องค์​ทำ​ให้​ธารน้ำ​ไหล​ออก​จาก​หิน และ​ทำให้​น่านน้ำ​ไหล​ลง​ดั่ง​แม่น้ำ
  • 1 ซามูเอล 15:19 - ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำไม​ท่าน​จึง​ได้​ตะครุบ​เอา​สิ่ง​ที่​ริบ​ได้ และ​กระทำ​ชั่ว​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • โฮเชยา 13:5 - เรา​นั่น​แหละ​เป็น​ผู้​ที่​รู้จัก​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​อัน​แห้ง​ผาก
  • 1 ซามูเอล 15:13 - เมื่อ​ซามูเอล​ตาม​หา​ซาอูล​พบ​แล้ว ซาอูล​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​ให้​แก่​ท่าน เรา​ได้​กระทำ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว”
  • 1 ซามูเอล 15:14 - แต่​ซามูเอล​พูด​ว่า “แล้ว​เสียง​ร้อง​จาก​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​ฝูง​โค​ล่ะ มัน​เรื่อง​อะไร​กัน”
  • มัทธิว 28:20 - สอน​ให้​เขา​ปฏิบัติ​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​สั่ง​พวก​เจ้า​ไว้​ทั้งสิ้น พวก​เจ้า​มั่นใจ​ได้​ว่า เรา​อยู่​กับ​พวก​เจ้า​เสมอ​จนกว่า​จะ​สิ้น​ยุค​นี้”
  • 1 พงศาวดาร 13:9 - เมื่อ​มา​ถึง​ลาน​นวด​ข้าว​ของ​คิโดน อุสซาห์​ยื่น​มือ​ประคอง​หีบ เพราะ​โค​สะดุด
  • 1 พงศาวดาร 13:10 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โกรธ​อุสซาห์​มาก พระ​เจ้า​จึง​ประหาร​เขา เพราะ​เขา​ยื่น​มือ​ประคอง​หีบ เขา​จึง​ตาย ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า
  • 1 พงศาวดาร 15:2 - และ​ดาวิด​พูด​ว่า “ไม่​ให้​ผู้​ใด​หาม​หีบ​ของ​พระ​เจ้า ยกเว้น​ชาว​เลวี​เท่า​นั้น เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​เลือก​พวก​เขา​ให้​เป็น​ผู้​หาม​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​รับใช้​พระ​องค์​ไป​ตลอด​กาล”
  • ยากอบ 1:20 - ด้วย​ว่า ความ​โกรธ​ของ​มนุษย์​ไม่​ช่วย​ให้​เขา​มี​ชีวิต​ที่​ชอบธรรม​ตาม​ที่​พระ​เจ้า​ประสงค์
  • อพยพ 17:6 - ดู​เถิด เรา​จะ​ยืน​อยู่​ตรง​หน้า​เจ้า​ที่​ก้อนหิน​ที่​โฮเรบ จง​ฟาด​ไม้เท้า​ใส่​ก้อนหิน​นั้น แล้ว​น้ำ​ก็​จะ​ไหล​ออก​มา​จาก​หิน ผู้​คน​จะ​ได้​ดื่ม​น้ำ​ได้” โมเสส​ทำ​ตาม​นั้น​ต่อ​หน้า​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​อิสราเอล
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:15 - ผู้​นำ​ท่าน​ผ่าน​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​กว้าง​ใหญ่​ไพศาล​และ​น่า​กลัว​มาก มี​ทั้ง​งูพิษ​และ​แมงป่อง พื้น​ดิน​อัน​เหือดแห้ง​ไร้​น้ำ ผู้​โปรด​ให้​มี​น้ำ​ไหล​จาก​ศิลา​ที่​แข็ง​แกร่ง
  • 1 โครินธ์ 10:4 - และ​ดื่ม​สิ่ง​ที่​เป็น​ฝ่าย​วิญญาณ​เหมือน​กัน​หมด เพราะ​ว่า​ทุก​คน​ดื่ม​จาก​ศิลา​ฝ่าย​วิญญาณ​ซึ่ง​ร่วม​เดิน​ทาง​ไป​กับ​พวก​เขา ศิลา​นั้น​คือ​พระ​คริสต์
圣经
资源
计划
奉献