Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:31 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - アロンとその家族は、ささげた物の残りを、家でもどこででも食べてかまわない。幕屋で仕事をした報酬だからだ。
  • 新标点和合本 - 你们和你们家属随处可以吃;这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们和你们的家人可以在任何地方吃;这本是你们的赏赐,是你们在会幕里事奉的酬劳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们和你们的家人可以在任何地方吃;这本是你们的赏赐,是你们在会幕里事奉的酬劳。
  • 当代译本 - 你们和家人可以在任何地方吃,因为这些是你们在会幕司职的酬劳。
  • 圣经新译本 - 你们和你们的家人,随处都可以吃,因为这是你们的工价,是你们在会幕里办事的报酬。
  • 中文标准译本 - 你们和你们的家人可以在任何地方吃它,因为这是你们的酬报,以回报你们在会幕里的服事。
  • 现代标点和合本 - 你们和你们家属随处可以吃,这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
  • 和合本(拼音版) - 你们和你们家属随处可以吃,这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
  • New International Version - You and your households may eat the rest of it anywhere, for it is your wages for your work at the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - You and your families can eat the rest of it anywhere. It is your pay for your work at the tent of meeting.
  • English Standard Version - And you may eat it in any place, you and your households, for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
  • New Living Translation - You Levites and your families may eat this food anywhere you wish, for it is your compensation for serving in the Tabernacle.
  • Christian Standard Bible - then you and your household may eat it anywhere. It is your wage in return for your work at the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - You may eat it anywhere, you and your households, for it is your compensation in return for your service in the tent of meeting.
  • New King James Version - You may eat it in any place, you and your households, for it is your reward for your work in the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - You may eat it anywhere, you and [the members of] your households, for it is your compensation in return for your service in the Tent of Meeting (tabernacle).
  • American Standard Version - And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
  • King James Version - And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - And you may eat it in any place, you and your household, because it is your wages for your service in the tent of meeting.
  • World English Bible - You may eat it anywhere, you and your households, for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 你們和你們家屬隨處可以吃;這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裏辦事的勞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們和你們的家人可以在任何地方吃;這本是你們的賞賜,是你們在會幕裏事奉的酬勞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們和你們的家人可以在任何地方吃;這本是你們的賞賜,是你們在會幕裏事奉的酬勞。
  • 當代譯本 - 你們和家人可以在任何地方吃,因為這些是你們在會幕司職的酬勞。
  • 聖經新譯本 - 你們和你們的家人,隨處都可以吃,因為這是你們的工價,是你們在會幕裡辦事的報酬。
  • 呂振中譯本 - 你們隨處都可以喫它;你們和你們的家屬 都可以喫 ;因為這是給予你們的工價,做你們在會棚裏辦事的報酬。
  • 中文標準譯本 - 你們和你們的家人可以在任何地方吃它,因為這是你們的酬報,以回報你們在會幕裡的服事。
  • 現代標點和合本 - 你們和你們家屬隨處可以吃,這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裡辦事的勞。
  • 文理和合譯本 - 爾與眷屬、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值、
  • 文理委辦譯本 - 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹與眷屬隨處可食、蓋爾曹供役於會幕、得此為賞、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que sobre, ustedes y sus familias podrán comerlo donde quieran. Ese será el pago por su ministerio en la Tienda de reunión.
  • 현대인의 성경 - 이것은 너희가 성막에서 일한 대가로 받는 것이므로 너희와 너희 가족이 어디서든지 먹을 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре собрания.
  • Восточный перевод - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous le mangerez où vous voudrez, avec vos familles ; car c’est là votre salaire pour les services que vous accomplissez dans la tente de la Rencontre.
  • Nova Versão Internacional - Vocês e suas famílias poderão comer dessa porção em qualquer lugar, pois é o salário pelo trabalho de vocês na Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - Euren Anteil könnt ihr dann mit euren Familien essen, wo immer ihr wollt. Schließlich ist dies der Lohn, der euch für eure Arbeit am heiligen Zelt zusteht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là phần thưởng công khó phục dịch của họ trong Đền Tạm, họ và gia đình họ được phép đem ăn bất kỳ nơi nào họ muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่เหลือจากนี้ เจ้ากับครัวเรือนจะนำไปรับประทานที่ไหนก็ได้ เพราะเป็นสิ่งตอบแทนที่เจ้าทำหน้าที่รับใช้ที่เต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เจ้า​กับ​ครอบครัว​จะ​รับประทาน​ที่​ไหน​ก็​ได้ ถือ​เป็น​เครื่อง​ตอบแทน​สำหรับ​งาน​รับใช้​ใน​กระโจม​ที่​นัดหมาย
交叉引用
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:13 - 私がほかのどの教会の場合とも違って、あなたがたにはしなかったことが一つだけあります。それは、負担をかけなかったことです。食べ物や住む場所のことで、何一つ世話をかけませんでした。この不公平については、どうか赦してください。
  • 申命記 14:22 - 毎年、収穫の十分の一をささげなさい。
  • 申命記 14:23 - それを、主が聖所としてお選びになった場所へ持って行き、いっしょに食べなさい。穀物、新しいぶどう酒、オリーブ油、牛や羊の初子などの十分の一です。こうして、いつも神を第一にして生きることを学ぶのです。
  • ガラテヤ人への手紙 6:6 - 神のことばを教えてくれる人には、報酬を払い、援助しなさい。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:17 - 与えられた仕事を忠実に果たしている牧師〔または長老〕は、それに見合う十分な報酬を受け、尊敬されるべきです。説教と教育の両方にあたっている場合は、特にそうでなければなりません。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:18 - なぜなら聖書に、「穀物を踏んで脱穀している牛に口輪をかけ、その穀物を食べるのを禁じてはいけない」、また、「働く者が報酬を受けるのは当然である」と書いてあるからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:10 - 私たちのことも、心にかけておられたのではないでしょうか。働く人が、その人のおかげで益を受ける人々から報酬をもらうのは当然であることを、神様は教えたかったのです。耕す者も脱穀する者も、当然、収穫の分け前にあずかることを期待してよいのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:11 - 私たちはあなたがたの心に、良い霊の種をまきました。とすれば、そのお返しとして食べ物や着る物を求めるのは行き過ぎでしょうか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:12 - あなたがたは、神のことばを伝えてくれたほかの人たちには、そうした必需品を提供しています。それは当然のことです。すると、なおさら私たちは、それらを求める権利があるはずではありませんか。けれども私たちは、一度もこの権利を持ち出したことはありません。かえって、働いて自活し、援助を受けませんでした。どんな報酬も求めなかった理由は、キリストの福音を妨げるのではないかと心配したからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:13 - あなたがたは、神殿の奉仕者が神にささげられる食べ物の一部を自分のために受け取ってよいことを知らないのですか。また祭壇に仕える奉仕者は、主へのささげ物の一部をいただくのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:14 - 同じように主は、福音を宣べ伝える者が、それを信じるようになった人々から生活を支えてもらうように定めておられます。
  • ルカの福音書 10:7 - 一つの村に入ったら、あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。同じ家に泊まり、出される物をいただきなさい。ていねいなもてなしを遠慮することはありません。働く者が報酬を受けるのは当然です。
  • マタイの福音書 10:10 - 旅行袋や着替え、くつ、それに杖も持って行ってはいけません。そういうものは、あなたがたが助けてあげる人たちから世話してもらいなさい。それが当然のことです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - アロンとその家族は、ささげた物の残りを、家でもどこででも食べてかまわない。幕屋で仕事をした報酬だからだ。
  • 新标点和合本 - 你们和你们家属随处可以吃;这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们和你们的家人可以在任何地方吃;这本是你们的赏赐,是你们在会幕里事奉的酬劳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们和你们的家人可以在任何地方吃;这本是你们的赏赐,是你们在会幕里事奉的酬劳。
  • 当代译本 - 你们和家人可以在任何地方吃,因为这些是你们在会幕司职的酬劳。
  • 圣经新译本 - 你们和你们的家人,随处都可以吃,因为这是你们的工价,是你们在会幕里办事的报酬。
  • 中文标准译本 - 你们和你们的家人可以在任何地方吃它,因为这是你们的酬报,以回报你们在会幕里的服事。
  • 现代标点和合本 - 你们和你们家属随处可以吃,这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
  • 和合本(拼音版) - 你们和你们家属随处可以吃,这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
  • New International Version - You and your households may eat the rest of it anywhere, for it is your wages for your work at the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - You and your families can eat the rest of it anywhere. It is your pay for your work at the tent of meeting.
  • English Standard Version - And you may eat it in any place, you and your households, for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
  • New Living Translation - You Levites and your families may eat this food anywhere you wish, for it is your compensation for serving in the Tabernacle.
  • Christian Standard Bible - then you and your household may eat it anywhere. It is your wage in return for your work at the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - You may eat it anywhere, you and your households, for it is your compensation in return for your service in the tent of meeting.
  • New King James Version - You may eat it in any place, you and your households, for it is your reward for your work in the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - You may eat it anywhere, you and [the members of] your households, for it is your compensation in return for your service in the Tent of Meeting (tabernacle).
  • American Standard Version - And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
  • King James Version - And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - And you may eat it in any place, you and your household, because it is your wages for your service in the tent of meeting.
  • World English Bible - You may eat it anywhere, you and your households, for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 你們和你們家屬隨處可以吃;這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裏辦事的勞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們和你們的家人可以在任何地方吃;這本是你們的賞賜,是你們在會幕裏事奉的酬勞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們和你們的家人可以在任何地方吃;這本是你們的賞賜,是你們在會幕裏事奉的酬勞。
  • 當代譯本 - 你們和家人可以在任何地方吃,因為這些是你們在會幕司職的酬勞。
  • 聖經新譯本 - 你們和你們的家人,隨處都可以吃,因為這是你們的工價,是你們在會幕裡辦事的報酬。
  • 呂振中譯本 - 你們隨處都可以喫它;你們和你們的家屬 都可以喫 ;因為這是給予你們的工價,做你們在會棚裏辦事的報酬。
  • 中文標準譯本 - 你們和你們的家人可以在任何地方吃它,因為這是你們的酬報,以回報你們在會幕裡的服事。
  • 現代標點和合本 - 你們和你們家屬隨處可以吃,這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裡辦事的勞。
  • 文理和合譯本 - 爾與眷屬、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值、
  • 文理委辦譯本 - 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹與眷屬隨處可食、蓋爾曹供役於會幕、得此為賞、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que sobre, ustedes y sus familias podrán comerlo donde quieran. Ese será el pago por su ministerio en la Tienda de reunión.
  • 현대인의 성경 - 이것은 너희가 성막에서 일한 대가로 받는 것이므로 너희와 너희 가족이 어디서든지 먹을 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре собрания.
  • Восточный перевод - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous le mangerez où vous voudrez, avec vos familles ; car c’est là votre salaire pour les services que vous accomplissez dans la tente de la Rencontre.
  • Nova Versão Internacional - Vocês e suas famílias poderão comer dessa porção em qualquer lugar, pois é o salário pelo trabalho de vocês na Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - Euren Anteil könnt ihr dann mit euren Familien essen, wo immer ihr wollt. Schließlich ist dies der Lohn, der euch für eure Arbeit am heiligen Zelt zusteht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là phần thưởng công khó phục dịch của họ trong Đền Tạm, họ và gia đình họ được phép đem ăn bất kỳ nơi nào họ muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่เหลือจากนี้ เจ้ากับครัวเรือนจะนำไปรับประทานที่ไหนก็ได้ เพราะเป็นสิ่งตอบแทนที่เจ้าทำหน้าที่รับใช้ที่เต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เจ้า​กับ​ครอบครัว​จะ​รับประทาน​ที่​ไหน​ก็​ได้ ถือ​เป็น​เครื่อง​ตอบแทน​สำหรับ​งาน​รับใช้​ใน​กระโจม​ที่​นัดหมาย
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:13 - 私がほかのどの教会の場合とも違って、あなたがたにはしなかったことが一つだけあります。それは、負担をかけなかったことです。食べ物や住む場所のことで、何一つ世話をかけませんでした。この不公平については、どうか赦してください。
  • 申命記 14:22 - 毎年、収穫の十分の一をささげなさい。
  • 申命記 14:23 - それを、主が聖所としてお選びになった場所へ持って行き、いっしょに食べなさい。穀物、新しいぶどう酒、オリーブ油、牛や羊の初子などの十分の一です。こうして、いつも神を第一にして生きることを学ぶのです。
  • ガラテヤ人への手紙 6:6 - 神のことばを教えてくれる人には、報酬を払い、援助しなさい。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:17 - 与えられた仕事を忠実に果たしている牧師〔または長老〕は、それに見合う十分な報酬を受け、尊敬されるべきです。説教と教育の両方にあたっている場合は、特にそうでなければなりません。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:18 - なぜなら聖書に、「穀物を踏んで脱穀している牛に口輪をかけ、その穀物を食べるのを禁じてはいけない」、また、「働く者が報酬を受けるのは当然である」と書いてあるからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:10 - 私たちのことも、心にかけておられたのではないでしょうか。働く人が、その人のおかげで益を受ける人々から報酬をもらうのは当然であることを、神様は教えたかったのです。耕す者も脱穀する者も、当然、収穫の分け前にあずかることを期待してよいのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:11 - 私たちはあなたがたの心に、良い霊の種をまきました。とすれば、そのお返しとして食べ物や着る物を求めるのは行き過ぎでしょうか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:12 - あなたがたは、神のことばを伝えてくれたほかの人たちには、そうした必需品を提供しています。それは当然のことです。すると、なおさら私たちは、それらを求める権利があるはずではありませんか。けれども私たちは、一度もこの権利を持ち出したことはありません。かえって、働いて自活し、援助を受けませんでした。どんな報酬も求めなかった理由は、キリストの福音を妨げるのではないかと心配したからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:13 - あなたがたは、神殿の奉仕者が神にささげられる食べ物の一部を自分のために受け取ってよいことを知らないのですか。また祭壇に仕える奉仕者は、主へのささげ物の一部をいただくのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:14 - 同じように主は、福音を宣べ伝える者が、それを信じるようになった人々から生活を支えてもらうように定めておられます。
  • ルカの福音書 10:7 - 一つの村に入ったら、あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。同じ家に泊まり、出される物をいただきなさい。ていねいなもてなしを遠慮することはありません。働く者が報酬を受けるのは当然です。
  • マタイの福音書 10:10 - 旅行袋や着替え、くつ、それに杖も持って行ってはいけません。そういうものは、あなたがたが助けてあげる人たちから世話してもらいなさい。それが当然のことです。
圣经
资源
计划
奉献