Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:22 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - so that the people of Israel do not come near the tent of meeting, lest they bear sin and die.
  • 新标点和合本 - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。
  • 当代译本 - 今后以色列人不可走近会幕,以免因犯罪而死。
  • 圣经新译本 - 从今以后,以色列人不可走近会幕,免得他们负罪而死。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙不可再靠近会幕,以免他们承担罪过而死。
  • 现代标点和合本 - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
  • 和合本(拼音版) - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
  • New International Version - From now on the Israelites must not go near the tent of meeting, or they will bear the consequences of their sin and will die.
  • New International Reader's Version - From now on the Israelites must not go near the tent of meeting. If they do, they will be punished for their sin. They will die.
  • New Living Translation - “From now on, no Israelites except priests or Levites may approach the Tabernacle. If they come too near, they will be judged guilty and will die.
  • Christian Standard Bible - The Israelites must never again come near the tent of meeting, or they will incur guilt and die.
  • New American Standard Bible - And the sons of Israel shall not come near the tent of meeting again, or they will bring sin on themselves and die.
  • New King James Version - Hereafter the children of Israel shall not come near the tabernacle of meeting, lest they bear sin and die.
  • Amplified Bible - The Israelites shall never again approach the Tent of Meeting [the covered sanctuary, the Holy Place, and the Holy of Holies], or they [who do] will incur sin and die.
  • American Standard Version - And henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die.
  • King James Version - Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
  • New English Translation - No longer may the Israelites approach the tent of meeting, or else they will bear their sin and die.
  • World English Bible - Henceforth the children of Israel shall not come near the Tent of Meeting, lest they bear sin, and die.
  • 新標點和合本 - 從今以後,以色列人不可挨近會幕,免得他們擔罪而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人不可再挨近會幕,免得他們擔當罪而死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人不可再挨近會幕,免得他們擔當罪而死。
  • 當代譯本 - 今後以色列人不可走近會幕,以免因犯罪而死。
  • 聖經新譯本 - 從今以後,以色列人不可走近會幕,免得他們負罪而死。
  • 呂振中譯本 - 從今以後、 以色列 人就不可走近會棚,免得他們擔當罪罰而死。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫不可再靠近會幕,以免他們承擔罪過而死。
  • 現代標點和合本 - 從今以後,以色列人不可挨近會幕,免得他們擔罪而死。
  • 文理和合譯本 - 自是以後、以色列族不可近會幕、免其負罪而死、
  • 文理委辦譯本 - 自是以後。以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自今後 以色列 人、毋再近會幕、恐負罪至於死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Si los israelitas volvieran a cometer el pecado de acercarse a la Tienda de reunión, morirían.
  • 현대인의 성경 - 이제부터 제사장과 레위인을 제외한 일반 사람은 성막에 가까이 가서는 안 된다. 그렇지 않으면 죽음을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть израильтяне впредь не приближаются к шатру собрания, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • Восточный перевод - Пусть исраильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть исраильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть исроильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi les Israélites ne risqueront plus de commettre une faute qui entraînerait leur mort en s’approchant de la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - もうこれからは、祭司とレビ人以外の者は、だれも聖所に入ってはならない。もし入ったなら罪を犯した罰として死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - De agora em diante os israelitas não poderão aproximar-se da Tenda do Encontro, caso contrário, sofrerão as consequências do seu pecado e morrerão.
  • Hoffnung für alle - Außer ihnen darf in Zukunft kein anderer Israelit dem heiligen Zelt zu nahe kommen. Das wäre eine Sünde, für die er mit dem Leben bezahlen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nay về sau, ngoại trừ các thầy tế lễ và người Lê-vi thì không người Ít-ra-ên nào được vào Đền Tạm để khỏi mắc tội và khỏi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับแต่นี้ไปชาวอิสราเอลอย่าเข้าใกล้เต็นท์นัดพบ มิฉะนั้นเขาจะต้องรับผลของบาปของเขาและเสียชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จาก​นี้​ไป​ชาว​อิสราเอล​จะ​ต้อง​ไม่​มา​ใกล้​กระโจม​ที่​นัดหมาย มิฉะนั้น​เขา​จะ​รับ​โทษ​บาป​ของ​ตน​ถึง​แก่​ความ​ตาย
交叉引用
  • Numbers 3:38 - Those who were to camp before the tabernacle on the east, before the tent of meeting toward the sunrise, were Moses and Aaron and his sons, guarding the sanctuary itself, to protect the people of Israel. And any outsider who came near was to be put to death.
  • Leviticus 20:20 - If a man lies with his uncle’s wife, he has uncovered his uncle’s nakedness; they shall bear their sin; they shall die childless.
  • Numbers 3:10 - And you shall appoint Aaron and his sons, and they shall guard their priesthood. But if any outsider comes near, he shall be put to death.”
  • Numbers 18:7 - And you and your sons with you shall guard your priesthood for all that concerns the altar and that is within the veil; and you shall serve. I give your priesthood as a gift, and any outsider who comes near shall be put to death.”
  • Numbers 1:51 - When the tabernacle is to set out, the Levites shall take it down, and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up. And if any outsider comes near, he shall be put to death.
  • Numbers 1:52 - The people of Israel shall pitch their tents by their companies, each man in his own camp and each man by his own standard.
  • Leviticus 22:9 - They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it and die thereby when they profane it: I am the Lord who sanctifies them.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - so that the people of Israel do not come near the tent of meeting, lest they bear sin and die.
  • 新标点和合本 - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。
  • 当代译本 - 今后以色列人不可走近会幕,以免因犯罪而死。
  • 圣经新译本 - 从今以后,以色列人不可走近会幕,免得他们负罪而死。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙不可再靠近会幕,以免他们承担罪过而死。
  • 现代标点和合本 - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
  • 和合本(拼音版) - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
  • New International Version - From now on the Israelites must not go near the tent of meeting, or they will bear the consequences of their sin and will die.
  • New International Reader's Version - From now on the Israelites must not go near the tent of meeting. If they do, they will be punished for their sin. They will die.
  • New Living Translation - “From now on, no Israelites except priests or Levites may approach the Tabernacle. If they come too near, they will be judged guilty and will die.
  • Christian Standard Bible - The Israelites must never again come near the tent of meeting, or they will incur guilt and die.
  • New American Standard Bible - And the sons of Israel shall not come near the tent of meeting again, or they will bring sin on themselves and die.
  • New King James Version - Hereafter the children of Israel shall not come near the tabernacle of meeting, lest they bear sin and die.
  • Amplified Bible - The Israelites shall never again approach the Tent of Meeting [the covered sanctuary, the Holy Place, and the Holy of Holies], or they [who do] will incur sin and die.
  • American Standard Version - And henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die.
  • King James Version - Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
  • New English Translation - No longer may the Israelites approach the tent of meeting, or else they will bear their sin and die.
  • World English Bible - Henceforth the children of Israel shall not come near the Tent of Meeting, lest they bear sin, and die.
  • 新標點和合本 - 從今以後,以色列人不可挨近會幕,免得他們擔罪而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人不可再挨近會幕,免得他們擔當罪而死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人不可再挨近會幕,免得他們擔當罪而死。
  • 當代譯本 - 今後以色列人不可走近會幕,以免因犯罪而死。
  • 聖經新譯本 - 從今以後,以色列人不可走近會幕,免得他們負罪而死。
  • 呂振中譯本 - 從今以後、 以色列 人就不可走近會棚,免得他們擔當罪罰而死。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫不可再靠近會幕,以免他們承擔罪過而死。
  • 現代標點和合本 - 從今以後,以色列人不可挨近會幕,免得他們擔罪而死。
  • 文理和合譯本 - 自是以後、以色列族不可近會幕、免其負罪而死、
  • 文理委辦譯本 - 自是以後。以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自今後 以色列 人、毋再近會幕、恐負罪至於死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Si los israelitas volvieran a cometer el pecado de acercarse a la Tienda de reunión, morirían.
  • 현대인의 성경 - 이제부터 제사장과 레위인을 제외한 일반 사람은 성막에 가까이 가서는 안 된다. 그렇지 않으면 죽음을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть израильтяне впредь не приближаются к шатру собрания, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • Восточный перевод - Пусть исраильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть исраильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть исроильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi les Israélites ne risqueront plus de commettre une faute qui entraînerait leur mort en s’approchant de la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - もうこれからは、祭司とレビ人以外の者は、だれも聖所に入ってはならない。もし入ったなら罪を犯した罰として死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - De agora em diante os israelitas não poderão aproximar-se da Tenda do Encontro, caso contrário, sofrerão as consequências do seu pecado e morrerão.
  • Hoffnung für alle - Außer ihnen darf in Zukunft kein anderer Israelit dem heiligen Zelt zu nahe kommen. Das wäre eine Sünde, für die er mit dem Leben bezahlen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nay về sau, ngoại trừ các thầy tế lễ và người Lê-vi thì không người Ít-ra-ên nào được vào Đền Tạm để khỏi mắc tội và khỏi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับแต่นี้ไปชาวอิสราเอลอย่าเข้าใกล้เต็นท์นัดพบ มิฉะนั้นเขาจะต้องรับผลของบาปของเขาและเสียชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จาก​นี้​ไป​ชาว​อิสราเอล​จะ​ต้อง​ไม่​มา​ใกล้​กระโจม​ที่​นัดหมาย มิฉะนั้น​เขา​จะ​รับ​โทษ​บาป​ของ​ตน​ถึง​แก่​ความ​ตาย
  • Numbers 3:38 - Those who were to camp before the tabernacle on the east, before the tent of meeting toward the sunrise, were Moses and Aaron and his sons, guarding the sanctuary itself, to protect the people of Israel. And any outsider who came near was to be put to death.
  • Leviticus 20:20 - If a man lies with his uncle’s wife, he has uncovered his uncle’s nakedness; they shall bear their sin; they shall die childless.
  • Numbers 3:10 - And you shall appoint Aaron and his sons, and they shall guard their priesthood. But if any outsider comes near, he shall be put to death.”
  • Numbers 18:7 - And you and your sons with you shall guard your priesthood for all that concerns the altar and that is within the veil; and you shall serve. I give your priesthood as a gift, and any outsider who comes near shall be put to death.”
  • Numbers 1:51 - When the tabernacle is to set out, the Levites shall take it down, and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up. And if any outsider comes near, he shall be put to death.
  • Numbers 1:52 - The people of Israel shall pitch their tents by their companies, each man in his own camp and each man by his own standard.
  • Leviticus 22:9 - They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it and die thereby when they profane it: I am the Lord who sanctifies them.
圣经
资源
计划
奉献