Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:22 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 從今以後,以色列人不可走近會幕,免得他們負罪而死。
  • 新标点和合本 - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。
  • 当代译本 - 今后以色列人不可走近会幕,以免因犯罪而死。
  • 圣经新译本 - 从今以后,以色列人不可走近会幕,免得他们负罪而死。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙不可再靠近会幕,以免他们承担罪过而死。
  • 现代标点和合本 - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
  • 和合本(拼音版) - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
  • New International Version - From now on the Israelites must not go near the tent of meeting, or they will bear the consequences of their sin and will die.
  • New International Reader's Version - From now on the Israelites must not go near the tent of meeting. If they do, they will be punished for their sin. They will die.
  • English Standard Version - so that the people of Israel do not come near the tent of meeting, lest they bear sin and die.
  • New Living Translation - “From now on, no Israelites except priests or Levites may approach the Tabernacle. If they come too near, they will be judged guilty and will die.
  • Christian Standard Bible - The Israelites must never again come near the tent of meeting, or they will incur guilt and die.
  • New American Standard Bible - And the sons of Israel shall not come near the tent of meeting again, or they will bring sin on themselves and die.
  • New King James Version - Hereafter the children of Israel shall not come near the tabernacle of meeting, lest they bear sin and die.
  • Amplified Bible - The Israelites shall never again approach the Tent of Meeting [the covered sanctuary, the Holy Place, and the Holy of Holies], or they [who do] will incur sin and die.
  • American Standard Version - And henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die.
  • King James Version - Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
  • New English Translation - No longer may the Israelites approach the tent of meeting, or else they will bear their sin and die.
  • World English Bible - Henceforth the children of Israel shall not come near the Tent of Meeting, lest they bear sin, and die.
  • 新標點和合本 - 從今以後,以色列人不可挨近會幕,免得他們擔罪而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人不可再挨近會幕,免得他們擔當罪而死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人不可再挨近會幕,免得他們擔當罪而死。
  • 當代譯本 - 今後以色列人不可走近會幕,以免因犯罪而死。
  • 呂振中譯本 - 從今以後、 以色列 人就不可走近會棚,免得他們擔當罪罰而死。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫不可再靠近會幕,以免他們承擔罪過而死。
  • 現代標點和合本 - 從今以後,以色列人不可挨近會幕,免得他們擔罪而死。
  • 文理和合譯本 - 自是以後、以色列族不可近會幕、免其負罪而死、
  • 文理委辦譯本 - 自是以後。以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自今後 以色列 人、毋再近會幕、恐負罪至於死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Si los israelitas volvieran a cometer el pecado de acercarse a la Tienda de reunión, morirían.
  • 현대인의 성경 - 이제부터 제사장과 레위인을 제외한 일반 사람은 성막에 가까이 가서는 안 된다. 그렇지 않으면 죽음을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть израильтяне впредь не приближаются к шатру собрания, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • Восточный перевод - Пусть исраильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть исраильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть исроильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi les Israélites ne risqueront plus de commettre une faute qui entraînerait leur mort en s’approchant de la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - もうこれからは、祭司とレビ人以外の者は、だれも聖所に入ってはならない。もし入ったなら罪を犯した罰として死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - De agora em diante os israelitas não poderão aproximar-se da Tenda do Encontro, caso contrário, sofrerão as consequências do seu pecado e morrerão.
  • Hoffnung für alle - Außer ihnen darf in Zukunft kein anderer Israelit dem heiligen Zelt zu nahe kommen. Das wäre eine Sünde, für die er mit dem Leben bezahlen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nay về sau, ngoại trừ các thầy tế lễ và người Lê-vi thì không người Ít-ra-ên nào được vào Đền Tạm để khỏi mắc tội và khỏi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับแต่นี้ไปชาวอิสราเอลอย่าเข้าใกล้เต็นท์นัดพบ มิฉะนั้นเขาจะต้องรับผลของบาปของเขาและเสียชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จาก​นี้​ไป​ชาว​อิสราเอล​จะ​ต้อง​ไม่​มา​ใกล้​กระโจม​ที่​นัดหมาย มิฉะนั้น​เขา​จะ​รับ​โทษ​บาป​ของ​ตน​ถึง​แก่​ความ​ตาย
交叉引用
  • 民數記 3:38 - 在帳幕前面東邊,就是在會幕前向日出的方向安營的,是摩西、亞倫和亞倫的兒子;他們代替以色列人應盡的職責,看守聖所;外人近前來,必被治死。
  • 利未記 20:20 - 如果有人與叔伯的妻子同睡,就是揭露了叔伯的下體,這樣作的人要擔當自己的罪;他們必無子女而死。
  • 民數記 3:10 - 你要委派亞倫和他的兒子,使他們謹守自己祭司的職分;外人走近,必被治死。”
  • 民數記 18:7 - 你和你的兒子,要與你一同守你們祭司的職分,辦理一切屬祭壇和幔子內的事;你們要這樣供職。我把祭司的職分賜給你們作服事我的賞賜;外人若是近前來,必被處死。”
  • 民數記 1:51 - 帳幕要起行的時候,利未人要把它拆卸下來;帳幕要支搭的時候,利未人要把它豎立起來;如果有外人走近,必須處死。
  • 民數記 1:52 - 以色列人安營,要依照他們的隊伍,各歸本營,各歸本旗。
  • 利未記 22:9 - 他們要謹守我的命令,免得他們因褻瀆,擔罪而死;我是使他們分別為聖的耶和華。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 從今以後,以色列人不可走近會幕,免得他們負罪而死。
  • 新标点和合本 - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。
  • 当代译本 - 今后以色列人不可走近会幕,以免因犯罪而死。
  • 圣经新译本 - 从今以后,以色列人不可走近会幕,免得他们负罪而死。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙不可再靠近会幕,以免他们承担罪过而死。
  • 现代标点和合本 - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
  • 和合本(拼音版) - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
  • New International Version - From now on the Israelites must not go near the tent of meeting, or they will bear the consequences of their sin and will die.
  • New International Reader's Version - From now on the Israelites must not go near the tent of meeting. If they do, they will be punished for their sin. They will die.
  • English Standard Version - so that the people of Israel do not come near the tent of meeting, lest they bear sin and die.
  • New Living Translation - “From now on, no Israelites except priests or Levites may approach the Tabernacle. If they come too near, they will be judged guilty and will die.
  • Christian Standard Bible - The Israelites must never again come near the tent of meeting, or they will incur guilt and die.
  • New American Standard Bible - And the sons of Israel shall not come near the tent of meeting again, or they will bring sin on themselves and die.
  • New King James Version - Hereafter the children of Israel shall not come near the tabernacle of meeting, lest they bear sin and die.
  • Amplified Bible - The Israelites shall never again approach the Tent of Meeting [the covered sanctuary, the Holy Place, and the Holy of Holies], or they [who do] will incur sin and die.
  • American Standard Version - And henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die.
  • King James Version - Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
  • New English Translation - No longer may the Israelites approach the tent of meeting, or else they will bear their sin and die.
  • World English Bible - Henceforth the children of Israel shall not come near the Tent of Meeting, lest they bear sin, and die.
  • 新標點和合本 - 從今以後,以色列人不可挨近會幕,免得他們擔罪而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人不可再挨近會幕,免得他們擔當罪而死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人不可再挨近會幕,免得他們擔當罪而死。
  • 當代譯本 - 今後以色列人不可走近會幕,以免因犯罪而死。
  • 呂振中譯本 - 從今以後、 以色列 人就不可走近會棚,免得他們擔當罪罰而死。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫不可再靠近會幕,以免他們承擔罪過而死。
  • 現代標點和合本 - 從今以後,以色列人不可挨近會幕,免得他們擔罪而死。
  • 文理和合譯本 - 自是以後、以色列族不可近會幕、免其負罪而死、
  • 文理委辦譯本 - 自是以後。以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自今後 以色列 人、毋再近會幕、恐負罪至於死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Si los israelitas volvieran a cometer el pecado de acercarse a la Tienda de reunión, morirían.
  • 현대인의 성경 - 이제부터 제사장과 레위인을 제외한 일반 사람은 성막에 가까이 가서는 안 된다. 그렇지 않으면 죽음을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть израильтяне впредь не приближаются к шатру собрания, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • Восточный перевод - Пусть исраильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть исраильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть исроильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi les Israélites ne risqueront plus de commettre une faute qui entraînerait leur mort en s’approchant de la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - もうこれからは、祭司とレビ人以外の者は、だれも聖所に入ってはならない。もし入ったなら罪を犯した罰として死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - De agora em diante os israelitas não poderão aproximar-se da Tenda do Encontro, caso contrário, sofrerão as consequências do seu pecado e morrerão.
  • Hoffnung für alle - Außer ihnen darf in Zukunft kein anderer Israelit dem heiligen Zelt zu nahe kommen. Das wäre eine Sünde, für die er mit dem Leben bezahlen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nay về sau, ngoại trừ các thầy tế lễ và người Lê-vi thì không người Ít-ra-ên nào được vào Đền Tạm để khỏi mắc tội và khỏi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับแต่นี้ไปชาวอิสราเอลอย่าเข้าใกล้เต็นท์นัดพบ มิฉะนั้นเขาจะต้องรับผลของบาปของเขาและเสียชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จาก​นี้​ไป​ชาว​อิสราเอล​จะ​ต้อง​ไม่​มา​ใกล้​กระโจม​ที่​นัดหมาย มิฉะนั้น​เขา​จะ​รับ​โทษ​บาป​ของ​ตน​ถึง​แก่​ความ​ตาย
  • 民數記 3:38 - 在帳幕前面東邊,就是在會幕前向日出的方向安營的,是摩西、亞倫和亞倫的兒子;他們代替以色列人應盡的職責,看守聖所;外人近前來,必被治死。
  • 利未記 20:20 - 如果有人與叔伯的妻子同睡,就是揭露了叔伯的下體,這樣作的人要擔當自己的罪;他們必無子女而死。
  • 民數記 3:10 - 你要委派亞倫和他的兒子,使他們謹守自己祭司的職分;外人走近,必被治死。”
  • 民數記 18:7 - 你和你的兒子,要與你一同守你們祭司的職分,辦理一切屬祭壇和幔子內的事;你們要這樣供職。我把祭司的職分賜給你們作服事我的賞賜;外人若是近前來,必被處死。”
  • 民數記 1:51 - 帳幕要起行的時候,利未人要把它拆卸下來;帳幕要支搭的時候,利未人要把它豎立起來;如果有外人走近,必須處死。
  • 民數記 1:52 - 以色列人安營,要依照他們的隊伍,各歸本營,各歸本旗。
  • 利未記 22:9 - 他們要謹守我的命令,免得他們因褻瀆,擔罪而死;我是使他們分別為聖的耶和華。
圣经
资源
计划
奉献