逐节对照
- 文理和合譯本 - 我於以色列族之土產、什取其一、以錫利未人、為其供役會幕之值、
- 新标点和合本 - “凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业;因他们所办的是会幕的事,所以赐给他们为酬他们的劳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “至于利未的子孙,看哪,我已赐给他们以色列所有出产的十分之一为业,作为他们在会幕中事奉的酬劳。
- 和合本2010(神版-简体) - “至于利未的子孙,看哪,我已赐给他们以色列所有出产的十分之一为业,作为他们在会幕中事奉的酬劳。
- 当代译本 - “我要把以色列人出产的十分之一赐给利未人作产业,作为他们在会幕司职的酬劳。
- 圣经新译本 - “至于利未的子孙,我已经把以色列中所有的十分之一,赐给了他们作产业,这是为酬报他们在会幕里办理的事务。
- 中文标准译本 - “至于利未的子孙,看哪,我把以色列中所有出产的十分之一赐给了他们为产业,回报他们所做的会幕服事工作。
- 现代标点和合本 - “凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业。因他们所办的是会幕的事,所以赐给他们为酬他们的劳。
- 和合本(拼音版) - “凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业,因他们所办的是会幕的事,所以赐给他们为酬他们的劳。
- New International Version - “I give to the Levites all the tithes in Israel as their inheritance in return for the work they do while serving at the tent of meeting.
- New International Reader's Version - “The Israelites will give me a tenth of everything they produce. And I will give it to the Levites. They serve at the tent of meeting. I will give them the tenth for the work they do there.
- English Standard Version - “To the Levites I have given every tithe in Israel for an inheritance, in return for their service that they do, their service in the tent of meeting,
- New Living Translation - As for the tribe of Levi, your relatives, I will compensate them for their service in the Tabernacle. Instead of an allotment of land, I will give them the tithes from the entire land of Israel.
- The Message - “I’m giving the Levites all the tithes of Israel as their pay for the work they do in the Tent of Meeting. Starting now, the rest of the People of Israel cannot wander in and out of the Tent of Meeting; they’ll be penalized for their sin and the penalty is death. It’s the Levites and only the Levites who are to work in the Tent of Meeting and they are responsible for anything that goes wrong. This is the regular rule for all time. They get no inheritance among the People of Israel; instead I turn over to them the tithes that the People of Israel present as an offering to God. That’s why I give the ruling: They are to receive no land-inheritance among the People of Israel.” * * *
- Christian Standard Bible - “Look, I have given the Levites every tenth in Israel as an inheritance in return for the work they do, the work of the tent of meeting.
- New American Standard Bible - “To the sons of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel as an inheritance, in return for their service which they perform, the service of the tent of meeting.
- New King James Version - “Behold, I have given the children of Levi all the tithes in Israel as an inheritance in return for the work which they perform, the work of the tabernacle of meeting.
- Amplified Bible - “Behold, I have given the Levites all the tithe in Israel as an inheritance, in return for their service which they perform, the service of the Tent of Meeting (tabernacle).
- American Standard Version - And unto the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the tent of meeting.
- King James Version - And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation.
- New English Translation - See, I have given the Levites all the tithes in Israel for an inheritance, for their service which they perform – the service of the tent of meeting.
- World English Bible - “To the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the Tent of Meeting.
- 新標點和合本 - 「凡以色列中出產的十分之一,我已賜給利未的子孫為業;因他們所辦的是會幕的事,所以賜給他們為酬他們的勞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「至於利未的子孫,看哪,我已賜給他們以色列所有出產的十分之一為業,作為他們在會幕中事奉的酬勞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「至於利未的子孫,看哪,我已賜給他們以色列所有出產的十分之一為業,作為他們在會幕中事奉的酬勞。
- 當代譯本 - 「我要把以色列人出產的十分之一賜給利未人作產業,作為他們在會幕司職的酬勞。
- 聖經新譯本 - “至於利未的子孫,我已經把以色列中所有的十分之一,賜給了他們作產業,這是為酬報他們在會幕裡辦理的事務。
- 呂振中譯本 - 『對 利未 子孫呢、看哪,我已經將 以色列 中所有的十分之一獻物賜 給他們 做產業,作為他們所辦理的事務——會棚事務——的報酬。
- 中文標準譯本 - 「至於利未的子孫,看哪,我把以色列中所有出產的十分之一賜給了他們為產業,回報他們所做的會幕服事工作。
- 現代標點和合本 - 「凡以色列中出產的十分之一,我已賜給利未的子孫為業。因他們所辦的是會幕的事,所以賜給他們為酬他們的勞。
- 文理委辦譯本 - 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫為恆業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人既在會幕供役事、我於 以色列 人之土產、什取其一賜彼為業、
- Nueva Versión Internacional - »A los levitas les doy como herencia, y en pago por su servicio en la Tienda de reunión, todos los diezmos de Israel.
- 현대인의 성경 - “레위 자손이 성막에서 일하는 대가로 내가 이스라엘의 모든 십일조를 그들에게 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Я отдаю левитам в удел все десятины в Израиле за их службу при шатре собрания.
- Восточный перевод - Я отдаю левитам в удел все десятины в Исраиле за их службу при шатре встречи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдаю левитам в удел все десятины в Исраиле за их службу при шатре встречи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдаю левитам в удел все десятины в Исроиле за их службу при шатре встречи.
- La Bible du Semeur 2015 - Aux lévites, je donne comme possession toutes les dîmes qui seront perçues en Israël, pour le service qu’ils assurent, celui qu’ils accomplissent dans la tente de la Rencontre .
- リビングバイブル - 同族のレビ族には、幕屋での仕事の報酬として、イスラエル中からささげられる中から十分の一のささげ物を与えよう。
- Nova Versão Internacional - “Dou aos levitas todos os dízimos em Israel como retribuição pelo trabalho que fazem ao servirem na Tenda do Encontro.
- Hoffnung für alle - Den Leviten gebe ich als Lohn für ihren Dienst den zehnten Teil der Ernte, den die Israeliten zum Heiligtum bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những phần mười lợi tức của người Ít-ra-ên đem dâng lên Ta, Ta ban cho người Lê-vi vì công khó phục dịch trong Đền Tạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรายกสิบลดทั้งหมดที่คนอิสราเอลนำมาถวายให้เป็นกรรมสิทธิ์ของคนเลวี เพื่อตอบแทนงานซึ่งเขาทำในขณะที่ปรนนิบัติรับใช้ที่เต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้ยกหนึ่งในสิบของทุกสิ่งในอิสราเอลให้แก่ชาวเลวีเป็นมรดก เป็นค่าตอบแทนการงานของพวกเขา ที่รับใช้ในกระโจมที่นัดหมาย
交叉引用
- 歷代志下 31:12 - 忠心攜入禮物、及所輸之什一、與區別之物、利未人歌楠雅司其事、其弟示每副之、
- 哥林多前書 9:13 - 豈不知事聖事者食諸殿、侍祭壇者與於壇乎、
- 哥林多前書 9:14 - 主命宣福音者、以福音而生亦然、
- 利未記 27:30 - 凡土所產、無論地之穀、樹之果、什一歸諸耶和華、是為聖物、
- 利未記 27:31 - 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一、
- 利未記 27:32 - 牛羊過於杖下者、必以什一歸諸耶和華為聖、
- 利未記 27:33 - 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則二者俱為聖、不得復贖、
- 民數記 18:6 - 我於以色列族中、已取爾兄弟利未人歸耶和華、今賜於汝、以供會幕役事、
- 民數記 3:7 - 為亞倫及會眾、供其役事於幕、
- 民數記 3:8 - 守會幕之器、為以色列族供其役事於幕、
- 加拉太書 6:6 - 學道者、宜以財物供教者、
- 申命記 12:17 - 穀與酒油之什一、首生之牛羊、許願祭、樂獻祭、舉祭、不可食於諸邑、
- 申命記 12:18 - 惟於爾上帝耶和華所選之處、爾與子女僕婢、及居爾邑之利未人食之、樂乎爾手所為、於爾上帝耶和華前、
- 申命記 12:19 - 爾其慎之、居於斯土、畢生勿遺利未人、○
- 尼希米記 10:29 - 皆從同宗顯者、發誓設詛、必遵上帝僕摩西所傳上帝之律、守我主耶和華一切誡命、律例典章、
- 尼希米記 13:12 - 於是猶大人攜其穀酒油之什一、入於府庫、
- 民數記 18:24 - 以色列人什輸其一、獻於耶和華為舉祭者、我賜於利未人為業、故曰、彼不得業於以色列中也、○
- 民數記 18:25 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 18:26 - 告利未人云、爾得以色列族所輸之什一、我所錫爾為業者、必於其中、復取什一、以為舉祭、獻於耶和華、
- 歷代志下 31:5 - 王諭一出、以色列人輸以穀酒油蜜、及田所產初實甚多、更獻諸物之什一甚盛、
- 歷代志下 31:6 - 居猶大諸邑之以色列人、與猶大人、亦攜牛羊、及區別歸其上帝耶和華之物、獻其什一、積之成堆、
- 創世記 14:20 - 至高上帝、以敵付於爾手、宜頌美焉、亞伯蘭以其所獲者、什一奉之、
- 申命記 14:22 - 每歲播種所產、田疇所出、當什輸其一、
- 申命記 14:23 - 爾穀與酒與油、什輸其一、及牛羊之首生者、皆必食於爾上帝耶和華前、在其所選寄名之處、以習恆畏爾上帝耶和華、
- 申命記 14:24 - 爾上帝耶和華錫爾嘏時、如其所選寄名之處、離爾甚遠、不能攜之至彼、
- 申命記 14:25 - 則必易之以金、包而執之、往爾上帝耶和華所選之處、
- 申命記 14:26 - 以金市物、牛羊、清酒、醇醪、隨心所欲、食於爾上帝耶和華前、與爾眷屬同樂、
- 申命記 14:27 - 居於爾邑之利未人、無分無業、亦勿遺之、○
- 申命記 14:28 - 每三年中、必以是年所產、什輸其一、貯於爾邑、
- 申命記 14:29 - 使無分無業之利未人、與居爾邑之賓旅、以及孤寡、皆來食之而飽、致爾上帝耶和華、於爾凡百所為、錫嘏於爾、
- 希伯來書 7:5 - 夫利未子孫受祭司職者、亦奉命依律取什一於民、即出於亞伯拉罕膝下、為其兄弟者、
- 尼希米記 10:37 - 新麥之屑、與舉祭、諸樹之菓、及酒油、納諸祭司、貯於我上帝室之府庫、取田所產、什一以奉利未人、蓋利未人於我所居諸邑、得其物產之什一、
- 尼希米記 12:44 - 是日立人司庫、以貯舉祭、初熟之品、什一之供、收由諸邑之田、祭司利未人所當得者、如律所定、蓋猶大人為供役之祭司利未人而樂也、