逐节对照
- 當代譯本 - 誰的杖發芽,誰就是我所揀選的人。這樣,我必消除以色列人對你們的埋怨。」
- 新标点和合本 - 后来我所拣选的那人,他的杖必发芽。这样,我必使以色列人向你们所发的怨言止息,不再达到我耳中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我所拣选的人,他的杖必发芽。我就平息了以色列人向你们所发的怨言,不再达到我这里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我所拣选的人,他的杖必发芽。我就平息了以色列人向你们所发的怨言,不再达到我这里。”
- 当代译本 - 谁的杖发芽,谁就是我所拣选的人。这样,我必消除以色列人对你们的埋怨。”
- 圣经新译本 - 我拣选的那人,他的杖必发芽;这样,我就必使以色列人向你们所发的怨言止息,不再达到我耳中。”
- 中文标准译本 - 我所拣选的那个人,他的杖将会发芽,这样我就从我面前平息了以色列子民向你们所发的怨言。”
- 现代标点和合本 - 后来我所拣选的那人,他的杖必发芽。这样,我必使以色列人向你们所发的怨言止息,不再达到我耳中。”
- 和合本(拼音版) - 后来我所拣选的那人,他的杖必发芽,这样我必使以色列人向你们所发的怨言止息,不再达到我耳中。”
- New International Version - The staff belonging to the man I choose will sprout, and I will rid myself of this constant grumbling against you by the Israelites.”
- New International Reader's Version - The walking stick that belongs to the man I choose will begin to grow new shoots. The Israelites are never happy with what you do. I will put an end to what they are saying.”
- English Standard Version - And the staff of the man whom I choose shall sprout. Thus I will make to cease from me the grumblings of the people of Israel, which they grumble against you.”
- New Living Translation - Buds will sprout on the staff belonging to the man I choose. Then I will finally put an end to the people’s murmuring and complaining against you.”
- Christian Standard Bible - The staff of the man I choose will sprout, and I will rid myself of the Israelites’ complaints that they have been making about you.”
- New American Standard Bible - And it will come about that the staff of the man whom I choose will sprout. So I will relieve Myself of the grumblings of the sons of Israel, who are grumbling against you.”
- New King James Version - And it shall be that the rod of the man whom I choose will blossom; thus I will rid Myself of the complaints of the children of Israel, which they make against you.”
- Amplified Bible - It shall be that the rod of the man whom I choose will bud, and I will no longer hear the constant grumblings of the Israelites, who are grumbling against you.”
- American Standard Version - And it shall come to pass, that the rod of the man whom I shall choose shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you.
- King James Version - And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you.
- New English Translation - And the staff of the man whom I choose will blossom; so I will rid myself of the complaints of the Israelites, which they murmur against you.”
- World English Bible - It shall happen that the rod of the man whom I shall choose shall bud. I will make the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you, cease from me.”
- 新標點和合本 - 後來我所揀選的那人,他的杖必發芽。這樣,我必使以色列人向你們所發的怨言止息,不再達到我耳中。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所揀選的人,他的杖必發芽。我就平息了以色列人向你們所發的怨言,不再達到我這裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我所揀選的人,他的杖必發芽。我就平息了以色列人向你們所發的怨言,不再達到我這裏。」
- 聖經新譯本 - 我揀選的那人,他的杖必發芽;這樣,我就必使以色列人向你們所發的怨言止息,不再達到我耳中。”
- 呂振中譯本 - 我所揀選的那人、他的手杖必發芽,這樣,我就使 以色列 人向你們所發的怨言消退、不再讓我聽見了。』
- 中文標準譯本 - 我所揀選的那個人,他的杖將會發芽,這樣我就從我面前平息了以色列子民向你們所發的怨言。」
- 現代標點和合本 - 後來我所揀選的那人,他的杖必發芽。這樣,我必使以色列人向你們所發的怨言止息,不再達到我耳中。」
- 文理和合譯本 - 我所簡者、其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言息焉、
- 文理委辦譯本 - 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所選者、其杖必萌芽、如此、我使 以色列 人之怨言、即怨爾之言止息、
- Nueva Versión Internacional - La vara que retoñe será la de mi elegido. De ese modo me quitaré de encima las constantes quejas que los israelitas levantan contra ustedes».
- 현대인의 성경 - 내가 택한 자의 지팡이에 싹이 날 것이다. 내가 이렇게 해서 이스라엘 백성이 너희에게 원망하는 소리를 그치게 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - Жезл Моего избранника даст ростки, и Я прекращу нескончаемый ропот израильтян на вас.
- Восточный перевод - Жезл Моего избранника даст ростки, и Я прекращу нескончаемый ропот исраильтян на вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жезл Моего избранника даст ростки, и Я прекращу нескончаемый ропот исраильтян на вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жезл Моего избранника даст ростки, и Я прекращу нескончаемый ропот исроильтян на вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces plaques rappellent aux Israélites qu’aucun profane, étranger à la descendance d’Aaron, ne doit s’approcher pour offrir de l’encens devant l’Eternel, sous peine de subir le même sort que Qoré et sa troupe, comme l’Eternel l’avait demandé par l’intermédiaire de Moïse.
- リビングバイブル - この杖で、わたしがだれを選ぶかを決めよう。わたしの選んだ者の杖は芽を出すのだ。これだけはっきりさせれば、彼らも不平は言わなくなるだろう。」
- Nova Versão Internacional - A vara daquele que eu escolher florescerá, e eu me livrarei dessa constante queixa dos israelitas contra vocês”.
- Hoffnung für alle - wie der Herr es ihm durch Mose aufgetragen hatte. Diese Altarverkleidung sollte die Israeliten daran erinnern, dass nur Aaron und seine Nachkommen sich dem Heiligtum nähern und Räucheropfer darbringen durften. Jeder andere, der es versuchte, würde enden wie Korach und seine Leute.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gậy của người được Ta chọn sẽ trổ hoa, như vậy dân chúng sẽ không còn lý do gì để phàn nàn con nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม้เท้าของผู้ที่เราเลือกสรรจะแตกหน่อ เราจะได้ไม่ต้องทนฟังเสียงชนอิสราเอลพร่ำบ่นเจ้าตลอดเวลาอีก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม้เท้าของคนที่เราเลือกก็จะงอก เราจะทำให้ชาวอิสราเอลหยุดบ่นพึมพำต่อว่าเจ้า”
交叉引用
- 以西結書 23:27 - 我要藉此制止你從埃及染上的淫亂和放蕩,使你不再嚮往和留戀埃及。』
- 民數記 17:10 - 耶和華對摩西說:「把亞倫的杖放回約櫃前,讓叛逆之徒引以為戒。這樣,你就可以平息他們對我的怨言,使他們不致滅亡。」
- 以賽亞書 11:1 - 耶西的樹樁上必生發新枝, 他根莖長出的枝子必結果子。
- 以西結書 16:41 - 燒毀你的房屋,在眾婦女面前審判你。我要阻止你的淫亂行為,使你不再倒貼錢給情人。
- 以賽亞書 5:24 - 他們的根必朽爛, 他們的花朵如飛塵飄落, 就像火焰吞滅禾稭,燒盡乾草, 因為他們厭棄萬軍之耶和華的訓誨, 藐視以色列聖者的言語。
- 以賽亞書 13:11 - 我必懲罰這邪惡的世界, 懲治罪惡的世人, 終結驕橫之人的狂妄, 貶抑殘暴之徒的驕傲。
- 以賽亞書 35:1 - 沙漠和乾旱之地必歡喜; 曠野必快樂,開滿鮮花,
- 以賽亞書 35:2 - 無比繁盛,充滿歡聲笑語, 享有黎巴嫩的榮耀、 迦密和沙崙的榮美。 人們必看見耶和華的榮耀, 我們上帝的榮美。
- 以賽亞書 27:6 - 將來,雅各必扎根生長, 以色列必發芽開花, 果實遍地。
- 民數記 17:8 - 第二天,摩西進入約櫃所在的聖幕裡,看見利未支派亞倫的杖不單發了芽,長了花蕾,還開了花,結出熟杏。
- 何西阿書 14:5 - 我要像甘露一樣滋潤以色列, 使他綻放如百合花, 扎根如黎巴嫩的香柏樹。
- 民數記 16:11 - 其實你和你的同夥合謀反叛的是耶和華。亞倫是何人,你們竟埋怨他?」
- 民數記 16:5 - 對可拉一夥人說:「到了明天早上,耶和華必顯明誰是屬於祂的,誰是聖潔的。祂必讓祂所揀選的人到祂面前。