逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就照樣做了;耶和華怎樣吩咐他,他就照樣做。
 - 新标点和合本 - 摩西就这样行。耶和华怎样吩咐他,他就怎样行了。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就照样做了;耶和华怎样吩咐他,他就照样做。
 - 和合本2010(神版-简体) - 摩西就照样做了;耶和华怎样吩咐他,他就照样做。
 - 当代译本 - 摩西照耶和华的吩咐行了。
 - 圣经新译本 - 摩西就这样行了,耶和华怎样吩咐他,他就怎样行了。
 - 中文标准译本 - 摩西遵行耶和华所指示他的,都照着做了。
 - 现代标点和合本 - 摩西就这样行。耶和华怎样吩咐他,他就怎样行了。
 - 和合本(拼音版) - 摩西就这样行。耶和华怎样吩咐他,他就怎样行了。
 - New International Version - Moses did just as the Lord commanded him.
 - New International Reader's Version - Moses did just as the Lord commanded him.
 - English Standard Version - Thus did Moses; as the Lord commanded him, so he did.
 - New Living Translation - So Moses did as the Lord commanded him.
 - The Message - Moses did just as God commanded him.
 - Christian Standard Bible - So Moses did as the Lord commanded him.
 - New American Standard Bible - Moses did so; just as the Lord had commanded him, so he did.
 - New King James Version - Thus did Moses; just as the Lord had commanded him, so he did.
 - Amplified Bible - And Moses did so; just as the Lord had commanded him, so he did.
 - American Standard Version - Thus did Moses: as Jehovah commanded him, so did he.
 - King James Version - And Moses did so: as the Lord commanded him, so did he.
 - New English Translation - So Moses did as the Lord commanded him – this is what he did.
 - World English Bible - Moses did so. As Yahweh commanded him, so he did.
 - 新標點和合本 - 摩西就這樣行。耶和華怎樣吩咐他,他就怎樣行了。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就照樣做了;耶和華怎樣吩咐他,他就照樣做。
 - 當代譯本 - 摩西照耶和華的吩咐行了。
 - 聖經新譯本 - 摩西就這樣行了,耶和華怎樣吩咐他,他就怎樣行了。
 - 呂振中譯本 - 摩西 就這樣行;永恆主怎樣吩咐他,他就怎樣行。
 - 中文標準譯本 - 摩西遵行耶和華所指示他的,都照著做了。
 - 現代標點和合本 - 摩西就這樣行。耶和華怎樣吩咐他,他就怎樣行了。
 - 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命而行、○
 - 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命而行、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遂遵主命而行、
 - Nueva Versión Internacional - Moisés hizo todo tal como el Señor se lo ordenó.
 - 현대인의 성경 - 그래서 모세는 여호와께서 명령하신 대로 하였다.
 - Новый Русский Перевод - Моисей сделал точно так, как повелел ему Господь.
 - Восточный перевод - Муса сделал точно так, как повелел ему Вечный.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сделал точно так, как повелел ему Вечный.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сделал точно так, как повелел ему Вечный.
 - La Bible du Semeur 2015 - puis Moïse dit à Aaron : Prends vite ton encensoir et mets-y des charbons ardents pris sur l’autel, répands-y de l’encens et hâte-toi d’aller avec cela vers la communauté, accomplis pour elle un rite d’expiation, car la colère de l’Eternel se déchaîne et, déjà, le fléau sévit.
 - リビングバイブル - モーセはそのとおりにしました。
 - Nova Versão Internacional - Moisés fez conforme o Senhor lhe havia ordenado.
 - Hoffnung für alle - Dann sagte Mose zu Aaron: »Nimm eine Räucherpfanne, fülle sie mit Glut vom Altar und streu Weihrauch darüber! Bring es zu den Leuten, um ihre Schuld zu sühnen! Beeil dich, denn der Herr ist zornig; er hat schon begonnen, die Menschen zu töten.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se vâng lời Chúa Hằng Hữu.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสก็ปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาทุกประการ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสกระทำตามนั้น ตามที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาท่าน
 - Thai KJV - โมเสสก็กระทำเช่นนี้ พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งท่านอย่างไร ท่านก็กระทำอย่างนั้น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โมเสสจึงทำตามที่พระยาห์เวห์สั่งเขาทุกอย่าง
 
交叉引用
暂无数据信息