逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可拉 、爾與爾之黨當如是行、可取香爐以至、
- 新标点和合本 - 可拉啊,你们要这样行,你和你的一党要拿香炉来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可拉和你所有同伙的人哪,你们要这样做:要拿着香炉,
- 和合本2010(神版-简体) - 可拉和你所有同伙的人哪,你们要这样做:要拿着香炉,
- 当代译本 - 可拉啊,你们要这样做,你和你的同伙明天带香炉来,
- 圣经新译本 - 你们要这样作:可拉和你的同党,你们要拿香炉来;
- 中文标准译本 - 你们要这样做:可拉和可拉的所有同党,你们拿来香炉,
- 现代标点和合本 - 可拉啊,你们要这样行:你和你的一党要拿香炉来,
- 和合本(拼音版) - 可拉啊,你们要这样行:你和你的一党要拿香炉来。
- New International Version - You, Korah, and all your followers are to do this: Take censers
- New International Reader's Version - Korah, here’s what you and all your followers must do. Get some shallow cups for burning incense.
- English Standard Version - Do this: take censers, Korah and all his company;
- New Living Translation - Korah, you and all your followers must prepare your incense burners.
- The Message - “Now, Korah, here’s what I want you, you and your gang, to do: Tomorrow, take censers. In the presence of God, put fire in them and then incense. Then we’ll see who is holy, see whom God chooses. Sons of Levi, you’ve overstepped yourselves!”
- Christian Standard Bible - Korah, you and all your followers are to do this: take firepans, and tomorrow
- New American Standard Bible - Do this: take censers for yourselves, Korah and your whole group,
- New King James Version - Do this: Take censers, Korah and all your company;
- Amplified Bible - Do this: Take censers for yourselves, Korah and all your company,
- American Standard Version - This do: take you censers, Korah, and all his company;
- King James Version - This do; Take you censers, Korah, and all his company;
- New English Translation - Do this, Korah, you and all your company: Take censers,
- World English Bible - Do this: have Korah and all his company take censers,
- 新標點和合本 - 可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可拉和你所有同夥的人哪,你們要這樣做:要拿着香爐,
- 和合本2010(神版-繁體) - 可拉和你所有同夥的人哪,你們要這樣做:要拿着香爐,
- 當代譯本 - 可拉啊,你們要這樣做,你和你的同夥明天帶香爐來,
- 聖經新譯本 - 你們要這樣作:可拉和你的同黨,你們要拿香爐來;
- 呂振中譯本 - 你們要這樣行; 可拉 和 可拉 一黨的人要拿香爐來;
- 中文標準譯本 - 你們要這樣做:可拉和可拉的所有同黨,你們拿來香爐,
- 現代標點和合本 - 可拉啊,你們要這樣行:你和你的一黨要拿香爐來,
- 文理和合譯本 - 爾可拉及爾黨、當如是行、
- 文理委辦譯本 - 哥喇及其黨宜執鼎、
- Nueva Versión Internacional - Coré, esto es lo que tú y tu gente harán mañana: tomarán incensarios,
- 현대인의 성경 - 고라와 너희 추종자들아, 너희는 향로 에 불을 담고 여호와 앞에서 향을 피워라. 그러면 우리가 여호와께서 택하신 자가 누구인지 알게 될 것이다. 너희 레위인들이야말로 정말 분수에 지나친 행동을 하고 있다.”
- Новый Русский Перевод - Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний
- Восточный перевод - Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà donc ce que vous ferez : Que Qoré et tous ses partisans prennent des encensoirs ,
- リビングバイブル - あした香炉を持って来て、主にささげる香をたきなさい。そうすれば、主がだれをお選びになったかわかるはずだ。レビの子たちよ、あなたがたこそ分を越えている。」
- Nova Versão Internacional - Você, Corá, e todos os seus seguidores deverão fazer o seguinte: peguem incensários
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông Cô-ra, và tất cả những người theo ông đều phải làm điều này: Hãy cầm lấy lư hương,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โคราห์และพรรคพวกของท่านทุกคนจงทำอย่างนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โคราห์และพรรคพวกจงกระทำอย่างนี้คือ จงเอากระถางไฟของตนมา
交叉引用
- 民數記 16:35 - 又有火出自主前、燬其獻香者二百五十人、○
- 民數記 16:36 - 主諭 摩西 曰
- 民數記 16:37 - 爾命祭司 亞倫 子 以利亞撒 、由火中取其香爐、以火傾於他處、因爐已成為聖物、
- 民數記 16:38 - 此犯罪喪命之人、以爐獻於主前、爐即成為聖物、當搗之成葉、以飾祭臺、為 以色列 人作誌、
- 民數記 16:39 - 於是祭司 以利亞撒 、以被燬之人所獻銅香爐、搗之成葉、以飾祭臺、
- 民數記 16:40 - 為 以色列 人作誌、免外族人、非 亞倫 之子孫、來主前焚香、恐遇 可拉 與其黨所遭之害、即主託 摩西 預告彼眾必遭之害、
- 列王紀上 18:21 - 以利亞 至民眾前曰、爾曹心持二意、何時乃己、如以主為天主、則從主、如以 巴力 為天主、則從 巴力 、民不答一言、
- 列王紀上 18:22 - 以利亞 謂民曰、為主之先知者、惟存我一人、 巴力 之先知、有四百五十人、
- 列王紀上 18:23 - 當以二犢予我儕、 巴力 之先知、可選一犢而剖之、置於柴上、不縱火、我亦治備一犢、置於柴上、不縱火、
- 利未記 16:12 - 由主前祭臺上取爇炭、盛於香爐、又取細香粉盈掬、攜入幔內、
- 利未記 16:13 - 以香置於火上、焚於主前、香煙即蔽法匱上之贖罪蓋、 亞倫 則免於死亡、
- 民數記 16:46 - 摩西 告 亞倫 曰、爾取香爐、以祭臺之火盛其中、置香於火上、速往會眾間為之贖罪、因主怒甚、疫癘已降、
- 民數記 16:47 - 亞倫 遵 摩西 命取香爐、趨至會眾間、見疫癘已降於民中、遂焚香為民贖罪、
- 民數記 16:48 - 立於生者死者間、疫癘即止、
- 利未記 10:1 - 亞倫 子 拿答 亞比戶 、各取香爐、盛火加香、用非聖之火、獻於主前、不遵主命、