Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:37 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - «Ya que ahora los incensarios son santos, ordena a Eleazar, hijo del sacerdote Aarón, que los retire del rescoldo y que esparza las brasas.
  • 新标点和合本 - “你吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒从火中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要对亚伦祭司的儿子以利亚撒说,把香炉从火中移开,再把炭火撒在别处,因为这些香炉是分别为圣的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要对亚伦祭司的儿子以利亚撒说,把香炉从火中移开,再把炭火撒在别处,因为这些香炉是分别为圣的。
  • 当代译本 - “你叫亚伦祭司的儿子以利亚撒去从火中把香炉捡起来,把炭火撒在远处,因为那些香炉是圣洁的。
  • 圣经新译本 - “你要吩咐亚伦祭司的儿子以利亚撒,叫他把那些香炉从火中拾起来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的;
  • 中文标准译本 - “你要吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒,让他从燃烧的火中拿起那些香炉,将火撒在远处,因为那些香炉都分别为圣了。
  • 现代标点和合本 - “你吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒从火中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。
  • 和合本(拼音版) - “你吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒,从火中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。
  • New International Version - “Tell Eleazar son of Aaron, the priest, to remove the censers from the charred remains and scatter the coals some distance away, for the censers are holy—
  • New International Reader's Version - “Speak to Eleazar the priest. He is the son of Aaron. Remind him that the shallow cups are holy. He must take them out of the ashes. He must scatter the burning coals away from there.
  • English Standard Version - “Tell Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers out of the blaze. Then scatter the fire far and wide, for they have become holy.
  • New Living Translation - “Tell Eleazar son of Aaron the priest to pull all the incense burners from the fire, for they are holy. Also tell him to scatter the burning coals.
  • Christian Standard Bible - “Tell Eleazar son of Aaron the priest to remove the firepans from the burning debris, because they are holy, and scatter the fire far away.
  • New American Standard Bible - “Tell Eleazar, the son of Aaron the priest, that he shall pick up the censers from the midst of the burned area, because they are holy; and you are to scatter the burning coals further away.
  • New King James Version - “Tell Eleazar, the son of Aaron the priest, to pick up the censers out of the blaze, for they are holy, and scatter the fire some distance away.
  • Amplified Bible - “Tell Eleazar the son of Aaron, the priest, that he is to pick up the censers from the midst of the blaze for they are holy; and you scatter the burning coals abroad.
  • American Standard Version - Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy,
  • King James Version - Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
  • New English Translation - “Tell Eleazar son of Aaron the priest to pick up the censers out of the flame, for they are holy, and then scatter the coals of fire at a distance.
  • World English Bible - “Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire away from the camp; for they are holy,
  • 新標點和合本 - 「你吩咐祭司亞倫的兒子以利亞撒從火中撿起那些香爐來,把火撒在別處,因為那些香爐是聖的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要對亞倫祭司的兒子以利亞撒說,把香爐從火中移開,再把炭火撒在別處,因為這些香爐是分別為聖的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要對亞倫祭司的兒子以利亞撒說,把香爐從火中移開,再把炭火撒在別處,因為這些香爐是分別為聖的。
  • 當代譯本 - 「你叫亞倫祭司的兒子以利亞撒,去從火中把香爐撿起來,把炭火撒在遠處,因為那些香爐是聖潔的。
  • 聖經新譯本 - “你要吩咐亞倫祭司的兒子以利亞撒,叫他把那些香爐從火中拾起來,把火撒在別處,因為那些香爐是聖的;
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴祭司 亞倫 的兒子 以利亞撒 ,叫他把那些香爐從被燒的之中撿起來,將火撒在別處;因為那些香爐已經成了聖別;
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐祭司亞倫的兒子以利亞撒,讓他從燃燒的火中拿起那些香爐,將火撒在遠處,因為那些香爐都分別為聖了。
  • 現代標點和合本 - 「你吩咐祭司亞倫的兒子以利亞撒從火中撿起那些香爐來,把火撒在別處,因為那些香爐是聖的。
  • 文理和合譯本 - 告祭司亞倫子以利亞撒云、取鼎於火中、傾其爇炭於他處、蓋鼎為聖、
  • 文理委辦譯本 - 告祭司亞倫子以利亞撒、云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾命祭司 亞倫 子 以利亞撒 、由火中取其香爐、以火傾於他處、因爐已成為聖物、
  • 현대인의 성경 - “너는 아론의 아들 제사장 엘르아살에게 타고 있는 불 속에서 향로를 끄집어내어 그 속의 불을 다른 곳에 쏟으라고 하라. 그 향로는 거룩한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Вели Элеазару, сыну священника Аарона, собрать сосуды среди сожженных останков и разбросать из них угли, потому что они святы, –
  • Восточный перевод - – Вели Элеазару, сыну священнослужителя Харуна, собрать сосуды среди сожжённых останков и разбросать из них угли, потому что они святы, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вели Элеазару, сыну священнослужителя Харуна, собрать сосуды среди сожжённых останков и разбросать из них угли, потому что они святы, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вели Элеазару, сыну священнослужителя Хоруна, собрать сосуды среди сожжённых останков и разбросать из них угли, потому что они святы, –
  • Nova Versão Internacional - “Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que apanhe os incensários dentre os restos fumegantes e espalhe as brasas, porque os incensários são santos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dặn Ê-lê-a-sa, con trai Thầy Tế lễ A-rôn, nhặt các lư hương từ trong đám lửa ra, vì các lư hương ấy đã được thánh hóa. Cũng đem lửa trong các lư hương đi đổ ngoài xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งปุโรหิตเอเลอาซาร์บุตรอาโรนให้เอากระถางไฟออกจากกองไฟที่ยังคุกรุ่นอยู่ และเกลี่ยถ่านทิ้งให้ห่างออกไปเพราะกระถางไฟนั้นบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​เอเลอาซาร์​บุตร​ของ​อาโรน​ปุโรหิต​ให้​เอา​กระถาง​ไฟ​ออก​จาก​เพลิง​ไฟ​และ​โยน​ถ่าน​ทิ้ง​ไป​ให้​ไกล เพราะ​กระถาง​ไฟ​บริสุทธิ์
交叉引用
  • Números 16:7 - y les pondrán fuego e incienso en la presencia del Señor. El escogido del Señor será aquel a quien él elija. ¡Son ustedes, hijos de Leví, los que han ido demasiado lejos!
  • Números 16:18 - Así que cada uno, con su incensario lleno de fuego e incienso, se puso de pie a la entrada de la Tienda de reunión, junto con Moisés y Aarón.
  • Levítico 27:28 - »Nadie podrá vender ni rescatar sus bienes, sean hombres, animales o campos, si los ha consagrado como propiedad exclusiva del Señor. Todo cuanto se consagra como propiedad exclusiva del Señor, es cosa santísima.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - «Ya que ahora los incensarios son santos, ordena a Eleazar, hijo del sacerdote Aarón, que los retire del rescoldo y que esparza las brasas.
  • 新标点和合本 - “你吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒从火中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要对亚伦祭司的儿子以利亚撒说,把香炉从火中移开,再把炭火撒在别处,因为这些香炉是分别为圣的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要对亚伦祭司的儿子以利亚撒说,把香炉从火中移开,再把炭火撒在别处,因为这些香炉是分别为圣的。
  • 当代译本 - “你叫亚伦祭司的儿子以利亚撒去从火中把香炉捡起来,把炭火撒在远处,因为那些香炉是圣洁的。
  • 圣经新译本 - “你要吩咐亚伦祭司的儿子以利亚撒,叫他把那些香炉从火中拾起来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的;
  • 中文标准译本 - “你要吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒,让他从燃烧的火中拿起那些香炉,将火撒在远处,因为那些香炉都分别为圣了。
  • 现代标点和合本 - “你吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒从火中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。
  • 和合本(拼音版) - “你吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒,从火中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。
  • New International Version - “Tell Eleazar son of Aaron, the priest, to remove the censers from the charred remains and scatter the coals some distance away, for the censers are holy—
  • New International Reader's Version - “Speak to Eleazar the priest. He is the son of Aaron. Remind him that the shallow cups are holy. He must take them out of the ashes. He must scatter the burning coals away from there.
  • English Standard Version - “Tell Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers out of the blaze. Then scatter the fire far and wide, for they have become holy.
  • New Living Translation - “Tell Eleazar son of Aaron the priest to pull all the incense burners from the fire, for they are holy. Also tell him to scatter the burning coals.
  • Christian Standard Bible - “Tell Eleazar son of Aaron the priest to remove the firepans from the burning debris, because they are holy, and scatter the fire far away.
  • New American Standard Bible - “Tell Eleazar, the son of Aaron the priest, that he shall pick up the censers from the midst of the burned area, because they are holy; and you are to scatter the burning coals further away.
  • New King James Version - “Tell Eleazar, the son of Aaron the priest, to pick up the censers out of the blaze, for they are holy, and scatter the fire some distance away.
  • Amplified Bible - “Tell Eleazar the son of Aaron, the priest, that he is to pick up the censers from the midst of the blaze for they are holy; and you scatter the burning coals abroad.
  • American Standard Version - Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy,
  • King James Version - Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
  • New English Translation - “Tell Eleazar son of Aaron the priest to pick up the censers out of the flame, for they are holy, and then scatter the coals of fire at a distance.
  • World English Bible - “Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire away from the camp; for they are holy,
  • 新標點和合本 - 「你吩咐祭司亞倫的兒子以利亞撒從火中撿起那些香爐來,把火撒在別處,因為那些香爐是聖的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要對亞倫祭司的兒子以利亞撒說,把香爐從火中移開,再把炭火撒在別處,因為這些香爐是分別為聖的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要對亞倫祭司的兒子以利亞撒說,把香爐從火中移開,再把炭火撒在別處,因為這些香爐是分別為聖的。
  • 當代譯本 - 「你叫亞倫祭司的兒子以利亞撒,去從火中把香爐撿起來,把炭火撒在遠處,因為那些香爐是聖潔的。
  • 聖經新譯本 - “你要吩咐亞倫祭司的兒子以利亞撒,叫他把那些香爐從火中拾起來,把火撒在別處,因為那些香爐是聖的;
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴祭司 亞倫 的兒子 以利亞撒 ,叫他把那些香爐從被燒的之中撿起來,將火撒在別處;因為那些香爐已經成了聖別;
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐祭司亞倫的兒子以利亞撒,讓他從燃燒的火中拿起那些香爐,將火撒在遠處,因為那些香爐都分別為聖了。
  • 現代標點和合本 - 「你吩咐祭司亞倫的兒子以利亞撒從火中撿起那些香爐來,把火撒在別處,因為那些香爐是聖的。
  • 文理和合譯本 - 告祭司亞倫子以利亞撒云、取鼎於火中、傾其爇炭於他處、蓋鼎為聖、
  • 文理委辦譯本 - 告祭司亞倫子以利亞撒、云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾命祭司 亞倫 子 以利亞撒 、由火中取其香爐、以火傾於他處、因爐已成為聖物、
  • 현대인의 성경 - “너는 아론의 아들 제사장 엘르아살에게 타고 있는 불 속에서 향로를 끄집어내어 그 속의 불을 다른 곳에 쏟으라고 하라. 그 향로는 거룩한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Вели Элеазару, сыну священника Аарона, собрать сосуды среди сожженных останков и разбросать из них угли, потому что они святы, –
  • Восточный перевод - – Вели Элеазару, сыну священнослужителя Харуна, собрать сосуды среди сожжённых останков и разбросать из них угли, потому что они святы, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вели Элеазару, сыну священнослужителя Харуна, собрать сосуды среди сожжённых останков и разбросать из них угли, потому что они святы, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вели Элеазару, сыну священнослужителя Хоруна, собрать сосуды среди сожжённых останков и разбросать из них угли, потому что они святы, –
  • Nova Versão Internacional - “Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que apanhe os incensários dentre os restos fumegantes e espalhe as brasas, porque os incensários são santos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dặn Ê-lê-a-sa, con trai Thầy Tế lễ A-rôn, nhặt các lư hương từ trong đám lửa ra, vì các lư hương ấy đã được thánh hóa. Cũng đem lửa trong các lư hương đi đổ ngoài xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งปุโรหิตเอเลอาซาร์บุตรอาโรนให้เอากระถางไฟออกจากกองไฟที่ยังคุกรุ่นอยู่ และเกลี่ยถ่านทิ้งให้ห่างออกไปเพราะกระถางไฟนั้นบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​เอเลอาซาร์​บุตร​ของ​อาโรน​ปุโรหิต​ให้​เอา​กระถาง​ไฟ​ออก​จาก​เพลิง​ไฟ​และ​โยน​ถ่าน​ทิ้ง​ไป​ให้​ไกล เพราะ​กระถาง​ไฟ​บริสุทธิ์
  • Números 16:7 - y les pondrán fuego e incienso en la presencia del Señor. El escogido del Señor será aquel a quien él elija. ¡Son ustedes, hijos de Leví, los que han ido demasiado lejos!
  • Números 16:18 - Así que cada uno, con su incensario lleno de fuego e incienso, se puso de pie a la entrada de la Tienda de reunión, junto con Moisés y Aarón.
  • Levítico 27:28 - »Nadie podrá vender ni rescatar sus bienes, sean hombres, animales o campos, si los ha consagrado como propiedad exclusiva del Señor. Todo cuanto se consagra como propiedad exclusiva del Señor, es cosa santísima.
圣经
资源
计划
奉献