逐节对照
- 当代译本 - 耶和华又降下烈火,烧死了那二百五十个献香的人。
- 新标点和合本 - 又有火从耶和华那里出来,烧灭了那献香的二百五十个人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有火从耶和华那里出来,吞灭了那上香的二百五十人。
- 和合本2010(神版-简体) - 有火从耶和华那里出来,吞灭了那上香的二百五十人。
- 圣经新译本 - 又有火从耶和华那里出来,把那献香的二百五十个人吞灭了。
- 中文标准译本 - 还有火从耶和华那里出来,吞灭了那两百五十个呈上香的人。
- 现代标点和合本 - 又有火从耶和华那里出来,烧灭了那献香的二百五十个人。
- 和合本(拼音版) - 又有火从耶和华那里出来,烧灭了那献香的二百五十个人。
- New International Version - And fire came out from the Lord and consumed the 250 men who were offering the incense.
- New International Reader's Version - Then the Lord sent down fire. It burned up the 250 men offering the incense.
- English Standard Version - And fire came out from the Lord and consumed the 250 men offering the incense.
- New Living Translation - Then fire blazed forth from the Lord and burned up the 250 men who were offering incense.
- The Message - Then God sent lightning. The fire cremated the 250 men who were offering the incense.
- Christian Standard Bible - Fire also came out from the Lord and consumed the 250 men who were presenting the incense.
- New American Standard Bible - Fire also came out from the Lord and consumed the 250 men who were offering the incense.
- New King James Version - And a fire came out from the Lord and consumed the two hundred and fifty men who were offering incense.
- Amplified Bible - Fire also came forth from the Lord and consumed the two hundred and fifty men who were offering the incense.
- American Standard Version - And fire came forth from Jehovah, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense.
- King James Version - And there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.
- New English Translation - Then a fire went out from the Lord and devoured the 250 men who offered incense.
- World English Bible - Fire came out from Yahweh, and devoured the two hundred fifty men who offered the incense.
- 新標點和合本 - 又有火從耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有火從耶和華那裏出來,吞滅了那上香的二百五十人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有火從耶和華那裏出來,吞滅了那上香的二百五十人。
- 當代譯本 - 耶和華又降下烈火,燒死了那二百五十個獻香的人。
- 聖經新譯本 - 又有火從耶和華那裡出來,把那獻香的二百五十個人吞滅了。
- 呂振中譯本 - 當下又有火從永恆主那裏出來,把那獻香的二百五十個人也燒滅了。
- 中文標準譯本 - 還有火從耶和華那裡出來,吞滅了那兩百五十個呈上香的人。
- 現代標點和合本 - 又有火從耶和華那裡出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。
- 文理和合譯本 - 火自耶和華出、燬其焚香者二百五十人、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有火出自主前、燬其獻香者二百五十人、○
- Nueva Versión Internacional - Y los doscientos cincuenta hombres que ofrecían incienso fueron consumidos por el fuego del Señor.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서는 불을 보내 분향하던 고라의 추종자 250명도 태워 죽였다.
- Новый Русский Перевод - От Господа вышел огонь и сжег двести пятьдесят человек, которые приносили кадильные благовония.
- Восточный перевод - Вечный послал огонь и сжёг двести пятьдесят человек, которые приносили благовония.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный послал огонь и сжёг двести пятьдесят человек, которые приносили благовония.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный послал огонь и сжёг двести пятьдесят человек, которые приносили благовония.
- La Bible du Semeur 2015 - Un feu jaillit d’auprès de l’Eternel et consuma les deux cent cinquante hommes qui présentaient l’encens.
- リビングバイブル - その時、天から火が下り、香をささげていた二百五十人を焼き殺しました。
- Nova Versão Internacional - Então veio fogo da parte do Senhor e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam incenso.
- Hoffnung für alle - Im selben Moment ging ein Feuer vom Herrn aus und verbrannte die 250 Männer, die ihm Weihrauch darbringen wollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lửa từ Chúa Hằng Hữu lóe ra thiêu cháy 250 người dâng hương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมีไฟจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเผาผลาญคน 250 คนที่กำลังเผาเครื่องหอมถวาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปลวไฟพุ่งออกมาจากพระผู้เป็นเจ้าและไหม้ตัวชาย 250 คนที่กำลังมอบเครื่องหอมอยู่
交叉引用
- 民数记 11:1 - 民众因为困难而发怨言,传到耶和华耳中。耶和华听见后便向他们发怒,使火在他们中间燃烧,烧毁了营地的边缘部分。
- 民数记 11:2 - 民众呼求摩西,摩西便向耶和华祷告,火就熄了。
- 民数记 11:3 - 那地方叫他备拉,因为耶和华的火曾在他们中间燃烧。
- 民数记 16:17 - 每人要拿自己的香炉,放上香,带到耶和华面前,共二百五十个。你和亚伦也要各拿自己的香炉。”
- 民数记 16:2 - 联合二百五十名在以色列会众中有声望的首领反叛摩西,
- 诗篇 106:18 - 火在他们的党羽中烧起, 烧灭了这些恶人。
- 民数记 26:10 - 以致大地裂开,将他们全部吞了下去,当时大火还烧灭了二百五十人。他们成了后人的警戒。
- 利未记 10:2 - 于是,有火从耶和华面前出来吞噬了他们,他们就死在耶和华面前。