逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地啟口、吞 可拉 一黨與其幕、及 可拉 之人丁貨財、
- 新标点和合本 - 把他们和他们的家眷,并一切属可拉的人丁、财物,都吞下去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地开了裂口,把他们和他们的家眷,以及一切属可拉的人和财物,都吞了下去。
- 和合本2010(神版-简体) - 地开了裂口,把他们和他们的家眷,以及一切属可拉的人和财物,都吞了下去。
- 当代译本 - 吞下了他们和他们的家眷,以及所有可拉一伙的人和财物。
- 圣经新译本 - 地开了口,把他们和他们的家眷,以及一切属可拉的人和财物,都吞了下去。
- 中文标准译本 - 地张口吞掉他们和他们的家人,以及所有属于可拉的人和财物。
- 现代标点和合本 - 把他们和他们的家眷,并一切属可拉的人丁、财物,都吞下去。
- 和合本(拼音版) - 把他们和他们的家眷,并一切属可拉的人丁、财物都吞下去。
- New International Version - and the earth opened its mouth and swallowed them and their households, and all those associated with Korah, together with their possessions.
- New International Reader's Version - It opened its mouth. It swallowed up those men. In fact, it swallowed up everyone who lived in their houses. It swallowed all Korah’s men. And it swallowed up everything they owned.
- English Standard Version - And the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the people who belonged to Korah and all their goods.
- New Living Translation - The earth opened its mouth and swallowed the men, along with their households and all their followers who were standing with them, and everything they owned.
- Christian Standard Bible - The earth opened its mouth and swallowed them and their households, all Korah’s people, and all their possessions.
- New American Standard Bible - and the earth opened its mouth and swallowed them, their households, and all the people who belonged to Korah with all their possessions.
- New King James Version - and the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the men with Korah, with all their goods.
- Amplified Bible - and the earth opened its mouth and swallowed them and their households, and all the men who supported Korah, with all their possessions.
- American Standard Version - and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.
- King James Version - And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.
- New English Translation - and the earth opened its mouth and swallowed them, along with their households, and all Korah’s men, and all their goods.
- World English Bible - The earth opened its mouth and swallowed them up with their households, all of Korah’s men, and all their goods.
- 新標點和合本 - 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地開了裂口,把他們和他們的家眷,以及一切屬可拉的人和財物,都吞了下去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 地開了裂口,把他們和他們的家眷,以及一切屬可拉的人和財物,都吞了下去。
- 當代譯本 - 吞下了他們和他們的家眷,以及所有可拉一夥的人和財物。
- 聖經新譯本 - 地開了口,把他們和他們的家眷,以及一切屬可拉的人和財物,都吞了下去。
- 呂振中譯本 - 地敞開了口,就把他們和他們的家眷、跟屬 可拉 的一切人和財物、都吞下去。
- 中文標準譯本 - 地張口吞掉他們和他們的家人,以及所有屬於可拉的人和財物。
- 現代標點和合本 - 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。
- 文理和合譯本 - 地張厥口、吞噬可拉徒黨、與其眷屬什物、
- 文理委辦譯本 - 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、
- Nueva Versión Internacional - se abrió y se los tragó, a ellos y a sus familias, junto con la gente y las posesiones de Coré.
- 현대인의 성경 - 그들과 그 가족들과 고라의 종들과 그들의 모든 소유물을 삼켜 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей – всех людей Кораха со всем их имуществом.
- Восточный перевод - Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей – всех людей Кораха со всем их имуществом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей – всех людей Кораха со всем их имуществом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей – всех людей Кораха со всем их имуществом.
- La Bible du Semeur 2015 - La terre s’ouvrit et les engloutit, eux et les leurs, ainsi que tous les partisans de Qoré et tous leurs biens .
- リビングバイブル - いっしょにいた家族、友人を、天幕もろとものみ込みました。
- Nova Versão Internacional - e a terra abriu a sua boca e os engoliu juntamente com suas famílias, com todos os seguidores de Corá e com todos os seus bens.
- Hoffnung für alle - Der Boden öffnete sich und verschlang Datan, Abiram und alle Anhänger Korachs mit ihren Familien und ihrem ganzen Besitz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nuốt chửng lấy họ và gia đình họ, luôn những người theo phe đảng Cô-ra. Tất cả tài sản họ đều bị đất nuốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สูบเอาพวกเขา ทั้งคนในครัวเรือนและคนของเขาทุกคน ตลอดจนทรัพย์สมบัติทุกอย่างของเขาลงไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และแผ่นดินได้ดูดกลืนเขาเหล่านั้นลงไปพร้อมกับครอบครัวและทุกคนที่เป็นของโคราห์อีกทั้งข้าวของทุกอย่างที่เป็นของเขาด้วย
交叉引用
- 民數記 16:17 - 爾各執香爐、盛香於爐、獻於主前、各人一爐、共二百五十爐、爾與 亞倫 亦各執一爐、
- 詩篇 84:1 - 萬有之主歟、主之居所、何其可愛、
- 創世記 4:11 - 地啟口、自爾手受爾弟之血、爾必見詛、不得地之益、
- 詩篇 88:1 - 主救我之天主、我晝夜在主前呼籲、
- 歷代志上 6:37 - 西番雅 乃 他哈 子、 他哈 乃 亞惜 子、 亞惜 乃 亞比雅撒 子、 亞比雅撒 乃 可拉 子
- 詩篇 106:17 - 地開口吞 大坍 、掩覆 亞比蘭 之黨、
- 以賽亞書 5:14 - 故示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 開展其喉、大張無量之口、其榮、其眾、 其眾或作其富 其繁華、並其宴樂者、俱陷於其中、
- 詩篇 85:1 - 主昔時施恩於主之國、使 雅各 被擄之人旋歸、
- 申命記 11:6 - 所行於 流便 人 以利押 子 大坍 亞比蘭 、使地啟口吞之、與其眷屬幃幕、及凡所有之人物、絕於 以色列 人中、
- 民數記 16:30 - 若主作一新事、使地啟口、吞此眾與一切所有、致俱生墮於示阿勒、 示阿勒有譯陰府見創世記三十七章三十五節小註 則可知此人實干犯主怒、 干犯主怒或作褻瀆主
- 啟示錄 12:16 - 惟地助婦、啟口吞龍口所吐之河、
- 民數記 27:3 - 我父死於曠野、未曾在逆主之 可拉 黨中、彼為己罪死而不遺子、
- 歷代志上 6:22 - 哥轄 子 亞米拿達 、 亞米拿達 子 可拉 、 可拉 子 亞惜 、 亞惜 子 以利加拿 、 以利加拿 子 亞比雅撒 、 亞比雅撒 子 亞惜 、
- 民數記 26:11 - 惟 可拉 子孫未亡、○