Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:29 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 倘彼得終天年、與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
  • 新标点和合本 - 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人的死若和世人无异,或者他们所遭遇的和其他人相同,那么耶和华就不曾差派我了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人的死若和世人无异,或者他们所遭遇的和其他人相同,那么耶和华就不曾差派我了。
  • 当代译本 - 如果这些人像常人一样死去,遭遇跟世人无异,我就不是耶和华派来的。
  • 圣经新译本 - 如果这些人死亡像一般人死亡一样,或是他们所遭遇的像一般人的遭遇一样,那么就不是耶和华派我来的。
  • 中文标准译本 - 如果这些人的死如世人的死,他们的遭遇如世人的遭遇,耶和华就没有派遣我。
  • 现代标点和合本 - 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
  • 和合本(拼音版) - 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
  • New International Version - If these men die a natural death and suffer the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.
  • New International Reader's Version - These men won’t die a natural death. Something will happen to them that doesn’t usually happen to people. If what I’m telling you doesn’t happen, then you will know that the Lord hasn’t sent me.
  • English Standard Version - If these men die as all men die, or if they are visited by the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.
  • New Living Translation - If these men die a natural death, or if nothing unusual happens, then the Lord has not sent me.
  • Christian Standard Bible - If these men die naturally as all people would, and suffer the fate of all, then the Lord has not sent me.
  • New American Standard Bible - If these men die the death of all mankind, or if they suffer the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.
  • New King James Version - If these men die naturally like all men, or if they are visited by the common fate of all men, then the Lord has not sent me.
  • Amplified Bible - If these men die the common death of all mankind or if what happens to everyone happens to them, then [you will know for sure that] the Lord has not sent me.
  • American Standard Version - If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me.
  • King James Version - If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the Lord hath not sent me.
  • New English Translation - If these men die a natural death, or if they share the fate of all men, then the Lord has not sent me.
  • World English Bible - If these men die the common death of all men, or if they experience what all men experience, then Yahweh hasn’t sent me.
  • 新標點和合本 - 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人的死若和世人無異,或者他們所遭遇的和其他人相同,那麼耶和華就不曾差派我了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人的死若和世人無異,或者他們所遭遇的和其他人相同,那麼耶和華就不曾差派我了。
  • 當代譯本 - 如果這些人像常人一樣死去,遭遇跟世人無異,我就不是耶和華派來的。
  • 聖經新譯本 - 如果這些人死亡像一般人死亡一樣,或是他們所遭遇的像一般人的遭遇一樣,那麼就不是耶和華派我來的。
  • 呂振中譯本 - 假如這些人死、正像一切人死的樣子,或是他們所受的察罰、和一切人所受的察罰一樣,那麼、就不是永恆主差遣我了。
  • 中文標準譯本 - 如果這些人的死如世人的死,他們的遭遇如世人的遭遇,耶和華就沒有派遣我。
  • 現代標點和合本 - 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。
  • 文理和合譯本 - 倘彼如常而終、所遇與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此人死同於眾人、受罰與他人所受無異、則知主未嘗遣我、
  • Nueva Versión Internacional - Si estos hombres mueren de muerte natural, como es el destino de todos los hombres, eso querrá decir que el Señor no me ha enviado.
  • 현대인의 성경 - 만일 이 사람들이 여호와의 형벌을 받지 않고 보통 사람처럼 죽으면 여호와께서 나를 보내신 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.
  • Восточный перевод - если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Вечный меня не посылал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Вечный меня не посылал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Вечный меня не посылал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si ces gens-là meurent de mort naturelle, et s’ils subissent seulement le sort commun à tous les hommes, alors ce n’est pas l’Eternel qui m’a confié ma mission.
  • リビングバイブル - いいか、もしこの者たちがよくある事故や病気で死んだのなら、うそをついたのは私のほうだ。
  • Nova Versão Internacional - Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.
  • Hoffnung für alle - Wenn diese Menschen in Frieden alt werden und sterben wie alle anderen, dann hat der Herr mich nicht gesandt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu những người này chết cách thông thường như tất cả người khác, thì Chúa Hằng Hữu đã không sai tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนเหล่านี้ตายไปอย่างปกติวิสัยอันเกิดแก่มนุษย์ ก็แสดงว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงใช้ข้าพเจ้ามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหาก​คน​พวก​นี้​ตาย​เหมือนๆ กับ​ที่​คน​ทั่วๆ ไป​ตาย​และ​ประสบ​กับ​สิ่ง​ต่างๆ ที่​เกิด​ขึ้น​เหมือน​คน​ทั่วไป ก็​นับ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​ส่ง​เรา​มา
交叉引用
  • 出埃及記 20:5 - 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、即爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、
  • 以賽亞書 10:3 - 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何為、求救於何人、藏寶於何地。
  • 約伯記 35:15 - 今上帝猶未震怒、薄加譴責。
  • 傳道書 3:19 - 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。
  • 歷代志下 18:27 - 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之眾、宜共聽聞。
  • 耶利米哀歌 4:22 - 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢跡、降以重災兮。
  • 出埃及記 32:34 - 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、
  • 列王紀上 22:28 - 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命、又曰、斯民之眾、宜共聽聞、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 倘彼得終天年、與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
  • 新标点和合本 - 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人的死若和世人无异,或者他们所遭遇的和其他人相同,那么耶和华就不曾差派我了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人的死若和世人无异,或者他们所遭遇的和其他人相同,那么耶和华就不曾差派我了。
  • 当代译本 - 如果这些人像常人一样死去,遭遇跟世人无异,我就不是耶和华派来的。
  • 圣经新译本 - 如果这些人死亡像一般人死亡一样,或是他们所遭遇的像一般人的遭遇一样,那么就不是耶和华派我来的。
  • 中文标准译本 - 如果这些人的死如世人的死,他们的遭遇如世人的遭遇,耶和华就没有派遣我。
  • 现代标点和合本 - 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
  • 和合本(拼音版) - 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
  • New International Version - If these men die a natural death and suffer the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.
  • New International Reader's Version - These men won’t die a natural death. Something will happen to them that doesn’t usually happen to people. If what I’m telling you doesn’t happen, then you will know that the Lord hasn’t sent me.
  • English Standard Version - If these men die as all men die, or if they are visited by the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.
  • New Living Translation - If these men die a natural death, or if nothing unusual happens, then the Lord has not sent me.
  • Christian Standard Bible - If these men die naturally as all people would, and suffer the fate of all, then the Lord has not sent me.
  • New American Standard Bible - If these men die the death of all mankind, or if they suffer the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.
  • New King James Version - If these men die naturally like all men, or if they are visited by the common fate of all men, then the Lord has not sent me.
  • Amplified Bible - If these men die the common death of all mankind or if what happens to everyone happens to them, then [you will know for sure that] the Lord has not sent me.
  • American Standard Version - If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me.
  • King James Version - If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the Lord hath not sent me.
  • New English Translation - If these men die a natural death, or if they share the fate of all men, then the Lord has not sent me.
  • World English Bible - If these men die the common death of all men, or if they experience what all men experience, then Yahweh hasn’t sent me.
  • 新標點和合本 - 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人的死若和世人無異,或者他們所遭遇的和其他人相同,那麼耶和華就不曾差派我了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人的死若和世人無異,或者他們所遭遇的和其他人相同,那麼耶和華就不曾差派我了。
  • 當代譯本 - 如果這些人像常人一樣死去,遭遇跟世人無異,我就不是耶和華派來的。
  • 聖經新譯本 - 如果這些人死亡像一般人死亡一樣,或是他們所遭遇的像一般人的遭遇一樣,那麼就不是耶和華派我來的。
  • 呂振中譯本 - 假如這些人死、正像一切人死的樣子,或是他們所受的察罰、和一切人所受的察罰一樣,那麼、就不是永恆主差遣我了。
  • 中文標準譯本 - 如果這些人的死如世人的死,他們的遭遇如世人的遭遇,耶和華就沒有派遣我。
  • 現代標點和合本 - 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。
  • 文理和合譯本 - 倘彼如常而終、所遇與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此人死同於眾人、受罰與他人所受無異、則知主未嘗遣我、
  • Nueva Versión Internacional - Si estos hombres mueren de muerte natural, como es el destino de todos los hombres, eso querrá decir que el Señor no me ha enviado.
  • 현대인의 성경 - 만일 이 사람들이 여호와의 형벌을 받지 않고 보통 사람처럼 죽으면 여호와께서 나를 보내신 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.
  • Восточный перевод - если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Вечный меня не посылал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Вечный меня не посылал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Вечный меня не посылал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si ces gens-là meurent de mort naturelle, et s’ils subissent seulement le sort commun à tous les hommes, alors ce n’est pas l’Eternel qui m’a confié ma mission.
  • リビングバイブル - いいか、もしこの者たちがよくある事故や病気で死んだのなら、うそをついたのは私のほうだ。
  • Nova Versão Internacional - Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.
  • Hoffnung für alle - Wenn diese Menschen in Frieden alt werden und sterben wie alle anderen, dann hat der Herr mich nicht gesandt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu những người này chết cách thông thường như tất cả người khác, thì Chúa Hằng Hữu đã không sai tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนเหล่านี้ตายไปอย่างปกติวิสัยอันเกิดแก่มนุษย์ ก็แสดงว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงใช้ข้าพเจ้ามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหาก​คน​พวก​นี้​ตาย​เหมือนๆ กับ​ที่​คน​ทั่วๆ ไป​ตาย​และ​ประสบ​กับ​สิ่ง​ต่างๆ ที่​เกิด​ขึ้น​เหมือน​คน​ทั่วไป ก็​นับ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​ส่ง​เรา​มา
  • 出埃及記 20:5 - 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、即爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、
  • 以賽亞書 10:3 - 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何為、求救於何人、藏寶於何地。
  • 約伯記 35:15 - 今上帝猶未震怒、薄加譴責。
  • 傳道書 3:19 - 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。
  • 歷代志下 18:27 - 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之眾、宜共聽聞。
  • 耶利米哀歌 4:22 - 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢跡、降以重災兮。
  • 出埃及記 32:34 - 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、
  • 列王紀上 22:28 - 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命、又曰、斯民之眾、宜共聽聞、
圣经
资源
计划
奉献