逐节对照
- New American Standard Bible - If these men die the death of all mankind, or if they suffer the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.
- 新标点和合本 - 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人的死若和世人无异,或者他们所遭遇的和其他人相同,那么耶和华就不曾差派我了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人的死若和世人无异,或者他们所遭遇的和其他人相同,那么耶和华就不曾差派我了。
- 当代译本 - 如果这些人像常人一样死去,遭遇跟世人无异,我就不是耶和华派来的。
- 圣经新译本 - 如果这些人死亡像一般人死亡一样,或是他们所遭遇的像一般人的遭遇一样,那么就不是耶和华派我来的。
- 中文标准译本 - 如果这些人的死如世人的死,他们的遭遇如世人的遭遇,耶和华就没有派遣我。
- 现代标点和合本 - 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
- 和合本(拼音版) - 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
- New International Version - If these men die a natural death and suffer the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.
- New International Reader's Version - These men won’t die a natural death. Something will happen to them that doesn’t usually happen to people. If what I’m telling you doesn’t happen, then you will know that the Lord hasn’t sent me.
- English Standard Version - If these men die as all men die, or if they are visited by the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.
- New Living Translation - If these men die a natural death, or if nothing unusual happens, then the Lord has not sent me.
- Christian Standard Bible - If these men die naturally as all people would, and suffer the fate of all, then the Lord has not sent me.
- New King James Version - If these men die naturally like all men, or if they are visited by the common fate of all men, then the Lord has not sent me.
- Amplified Bible - If these men die the common death of all mankind or if what happens to everyone happens to them, then [you will know for sure that] the Lord has not sent me.
- American Standard Version - If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me.
- King James Version - If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the Lord hath not sent me.
- New English Translation - If these men die a natural death, or if they share the fate of all men, then the Lord has not sent me.
- World English Bible - If these men die the common death of all men, or if they experience what all men experience, then Yahweh hasn’t sent me.
- 新標點和合本 - 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人的死若和世人無異,或者他們所遭遇的和其他人相同,那麼耶和華就不曾差派我了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人的死若和世人無異,或者他們所遭遇的和其他人相同,那麼耶和華就不曾差派我了。
- 當代譯本 - 如果這些人像常人一樣死去,遭遇跟世人無異,我就不是耶和華派來的。
- 聖經新譯本 - 如果這些人死亡像一般人死亡一樣,或是他們所遭遇的像一般人的遭遇一樣,那麼就不是耶和華派我來的。
- 呂振中譯本 - 假如這些人死、正像一切人死的樣子,或是他們所受的察罰、和一切人所受的察罰一樣,那麼、就不是永恆主差遣我了。
- 中文標準譯本 - 如果這些人的死如世人的死,他們的遭遇如世人的遭遇,耶和華就沒有派遣我。
- 現代標點和合本 - 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。
- 文理和合譯本 - 倘彼如常而終、所遇與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
- 文理委辦譯本 - 倘彼得終天年、與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此人死同於眾人、受罰與他人所受無異、則知主未嘗遣我、
- Nueva Versión Internacional - Si estos hombres mueren de muerte natural, como es el destino de todos los hombres, eso querrá decir que el Señor no me ha enviado.
- 현대인의 성경 - 만일 이 사람들이 여호와의 형벌을 받지 않고 보통 사람처럼 죽으면 여호와께서 나를 보내신 것이 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.
- Восточный перевод - если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Вечный меня не посылал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Вечный меня не посылал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Вечный меня не посылал.
- La Bible du Semeur 2015 - Si ces gens-là meurent de mort naturelle, et s’ils subissent seulement le sort commun à tous les hommes, alors ce n’est pas l’Eternel qui m’a confié ma mission.
- リビングバイブル - いいか、もしこの者たちがよくある事故や病気で死んだのなら、うそをついたのは私のほうだ。
- Nova Versão Internacional - Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.
- Hoffnung für alle - Wenn diese Menschen in Frieden alt werden und sterben wie alle anderen, dann hat der Herr mich nicht gesandt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu những người này chết cách thông thường như tất cả người khác, thì Chúa Hằng Hữu đã không sai tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนเหล่านี้ตายไปอย่างปกติวิสัยอันเกิดแก่มนุษย์ ก็แสดงว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงใช้ข้าพเจ้ามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากคนพวกนี้ตายเหมือนๆ กับที่คนทั่วๆ ไปตายและประสบกับสิ่งต่างๆ ที่เกิดขึ้นเหมือนคนทั่วไป ก็นับว่าพระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ส่งเรามา
交叉引用
- Exodus 20:5 - You shall not worship them nor serve them; for I, the Lord your God, am a jealous God, inflicting the punishment of the fathers on the children, on the third and the fourth generations of those who hate Me,
- Jeremiah 5:9 - Shall I not punish them for these things?” declares the Lord, “And shall I not avenge Myself On a nation such as this?
- Isaiah 10:3 - Now what will you do in the day of punishment, And in the devastation which will come from afar? To whom will you flee for help? And where will you leave your wealth?
- Job 35:15 - And now, because He has not avenged His anger, Nor has He acknowledged wrongdoing well,
- Ecclesiastes 3:19 - For the fate of the sons of mankind and the fate of animals is the same. As one dies, so dies the other; indeed, they all have the same breath, and there is no advantage for mankind over animals, for all is futility.
- 2 Chronicles 18:27 - But Micaiah said, “If you actually return safely, the Lord has not spoken by me.” And he said, “ Listen, all you people!”
- Lamentations 4:22 - The punishment of your wrongdoing has been completed, daughter of Zion; He will no longer exile you. But He will punish your wrongdoing, daughter of Edom; He will expose your sins!
- Exodus 32:34 - But go now, lead the people where I told you. Behold, My angel shall go before you; nevertheless on the day when I punish, I will punish them for their sin.”
- 1 Kings 22:28 - But Micaiah said, “If you actually return safely, the Lord has not spoken by me.” And he said, “Listen, all you people!”