逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此人死同於眾人、受罰與他人所受無異、則知主未嘗遣我、
- 新标点和合本 - 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人的死若和世人无异,或者他们所遭遇的和其他人相同,那么耶和华就不曾差派我了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人的死若和世人无异,或者他们所遭遇的和其他人相同,那么耶和华就不曾差派我了。
- 当代译本 - 如果这些人像常人一样死去,遭遇跟世人无异,我就不是耶和华派来的。
- 圣经新译本 - 如果这些人死亡像一般人死亡一样,或是他们所遭遇的像一般人的遭遇一样,那么就不是耶和华派我来的。
- 中文标准译本 - 如果这些人的死如世人的死,他们的遭遇如世人的遭遇,耶和华就没有派遣我。
- 现代标点和合本 - 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
- 和合本(拼音版) - 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
- New International Version - If these men die a natural death and suffer the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.
- New International Reader's Version - These men won’t die a natural death. Something will happen to them that doesn’t usually happen to people. If what I’m telling you doesn’t happen, then you will know that the Lord hasn’t sent me.
- English Standard Version - If these men die as all men die, or if they are visited by the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.
- New Living Translation - If these men die a natural death, or if nothing unusual happens, then the Lord has not sent me.
- Christian Standard Bible - If these men die naturally as all people would, and suffer the fate of all, then the Lord has not sent me.
- New American Standard Bible - If these men die the death of all mankind, or if they suffer the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.
- New King James Version - If these men die naturally like all men, or if they are visited by the common fate of all men, then the Lord has not sent me.
- Amplified Bible - If these men die the common death of all mankind or if what happens to everyone happens to them, then [you will know for sure that] the Lord has not sent me.
- American Standard Version - If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me.
- King James Version - If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the Lord hath not sent me.
- New English Translation - If these men die a natural death, or if they share the fate of all men, then the Lord has not sent me.
- World English Bible - If these men die the common death of all men, or if they experience what all men experience, then Yahweh hasn’t sent me.
- 新標點和合本 - 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人的死若和世人無異,或者他們所遭遇的和其他人相同,那麼耶和華就不曾差派我了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人的死若和世人無異,或者他們所遭遇的和其他人相同,那麼耶和華就不曾差派我了。
- 當代譯本 - 如果這些人像常人一樣死去,遭遇跟世人無異,我就不是耶和華派來的。
- 聖經新譯本 - 如果這些人死亡像一般人死亡一樣,或是他們所遭遇的像一般人的遭遇一樣,那麼就不是耶和華派我來的。
- 呂振中譯本 - 假如這些人死、正像一切人死的樣子,或是他們所受的察罰、和一切人所受的察罰一樣,那麼、就不是永恆主差遣我了。
- 中文標準譯本 - 如果這些人的死如世人的死,他們的遭遇如世人的遭遇,耶和華就沒有派遣我。
- 現代標點和合本 - 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。
- 文理和合譯本 - 倘彼如常而終、所遇與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
- 文理委辦譯本 - 倘彼得終天年、與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
- Nueva Versión Internacional - Si estos hombres mueren de muerte natural, como es el destino de todos los hombres, eso querrá decir que el Señor no me ha enviado.
- 현대인의 성경 - 만일 이 사람들이 여호와의 형벌을 받지 않고 보통 사람처럼 죽으면 여호와께서 나를 보내신 것이 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.
- Восточный перевод - если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Вечный меня не посылал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Вечный меня не посылал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Вечный меня не посылал.
- La Bible du Semeur 2015 - Si ces gens-là meurent de mort naturelle, et s’ils subissent seulement le sort commun à tous les hommes, alors ce n’est pas l’Eternel qui m’a confié ma mission.
- リビングバイブル - いいか、もしこの者たちがよくある事故や病気で死んだのなら、うそをついたのは私のほうだ。
- Nova Versão Internacional - Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.
- Hoffnung für alle - Wenn diese Menschen in Frieden alt werden und sterben wie alle anderen, dann hat der Herr mich nicht gesandt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu những người này chết cách thông thường như tất cả người khác, thì Chúa Hằng Hữu đã không sai tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนเหล่านี้ตายไปอย่างปกติวิสัยอันเกิดแก่มนุษย์ ก็แสดงว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงใช้ข้าพเจ้ามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากคนพวกนี้ตายเหมือนๆ กับที่คนทั่วๆ ไปตายและประสบกับสิ่งต่างๆ ที่เกิดขึ้นเหมือนคนทั่วไป ก็นับว่าพระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ส่งเรามา
交叉引用
- 出埃及記 20:5 - 毋跪拜、毋崇事、蓋我耶和華爾之天主、乃忌邪之天主、 或作不容人崇奉別神 惡我者、我必討其罪、以及子孫、至三四代、
- 耶利米書 5:9 - 主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
- 以賽亞書 10:3 - 迨降罰於爾之日、禍患來自遠方之時、爾將何為、向何人而奔逃求救、爾之榮華、 榮華或作富有 存於何處、
- 約伯記 35:15 - 今雖言天主震怒以降罰、猶不視為降罰、尚未細察大過、
- 傳道書 3:19 - 人命獸命俱同、 原文作人之所遇無異獸之所遇人與獸所遇惟一 死亦彼此無異、皆恃呼吸之氣、如此、人無所勝於獸、皆屬於虛、
- 歷代志下 18:27 - 米該雅 曰、如爾安然而歸、則主未藉我而言、又曰、眾民歟、爾其聽之、
- 耶利米哀歌 4:22 - 郇 民 民原文作女 歟、爾之罪愆、受報已滿、 爾之罪愆受報已滿或作爾之罪愆已除盡 主不復使爾被擄、 以東 民 民原文作女 歟、爾之罪愆、主必懲罰、必彰爾罪惡、
- 出埃及記 32:34 - 今爾導民往我所言之地、我之使者必為爾前導、迨我討罪之日、我將討其罪、
- 列王紀上 22:28 - 米該雅 曰、如爾安然而歸、則主未藉我而言、又曰、眾民歟、爾其聽之、○