Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:21 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - “你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們吞滅。”
  • 新标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
  • 当代译本 - “你们离开这些会众,我好在顷刻之间消灭他们。”
  • 圣经新译本 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。”
  • 中文标准译本 - “你们从这会众当中分离出来,我要一瞬间消灭他们!”
  • 现代标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • 和合本(拼音版) - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • New International Version - “Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once.”
  • New International Reader's Version - “Separate yourselves from these people. Then I can put an end to all of them at once.”
  • English Standard Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
  • New Living Translation - “Get away from all these people so that I may instantly destroy them!”
  • Christian Standard Bible - “Separate yourselves from this community so I may consume them instantly.”
  • New American Standard Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them instantly.”
  • New King James Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
  • Amplified Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them immediately.”
  • American Standard Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • King James Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • New English Translation - “Separate yourselves from among this community, that I may consume them in an instant.”
  • World English Bible - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!”
  • 新標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
  • 當代譯本 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」
  • 呂振中譯本 - 『你們要從這會眾中自己分別出來,我好在眨眼之間吞滅他們。』
  • 中文標準譯本 - 「你們從這會眾當中分離出來,我要一瞬間消滅他們!」
  • 現代標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
  • 文理和合譯本 - 爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、
  • 文理委辦譯本 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾離此會眾、使我頃刻間滅之、
  • Nueva Versión Internacional - —Apártense de esta gente, para que yo la consuma de una vez por todas.
  • 현대인의 성경 - “너희는 이 사람들에게서 떠나라. 내가 당장 이들을 죽여 버리겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Séparez-vous du milieu de cette communauté, et je les consumerai en un seul instant !
  • リビングバイブル - 「モーセとアロン、この者たちから離れなさい。わたしは今すぐこの者たちを滅ぼす。」
  • Nova Versão Internacional - “Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”.
  • Hoffnung für alle - »Verlasst dieses Volk, denn ich werde es auf einen Schlag vernichten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy tránh xa họ ra, Ta sẽ tiêu diệt đám dân này tức khắc!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแยกตัวเจ้าออกจากชุมนุมประชากรนี้ เพื่อเราจะได้ล้างผลาญพวกเขาให้หมดสิ้นในชั่วพริบตา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​แยก​ตัว​ออก​มา​จาก​มวลชน​เหล่า​นี้ เรา​จะ​ได้​เผา​พวก​เขา​เสีย​ภายใน​พริบตา”
交叉引用
  • 使徒行傳 2:40 - 彼得還用許多別的話,鄭重作證,並且勸勉他們,說:“你們應當救自己脫離這彎曲的世代!”
  • 民數記 14:15 - 現在如果你把這人民殺死,像殺死一人,那些聽見你名聲的萬國就必議論說:
  • 以賽亞書 37:36 - 於是耶和華的使者出去,在亞述營中擊殺了十八萬五千人;到了早晨,有人起來,所見的都是死屍。
  • 耶利米書 5:16 - 他們的箭囊像敞開的墳墓, 他們盡都是勇士。
  • 民數記 14:12 - 我要用瘟疫擊殺他們,除滅他們;我要使你成為大國,比他們還強。”
  • 哥林多後書 6:17 - 所以, “主說:你們要從他們中間出來, 和他們分開, 不可觸摸不潔淨的東西, 我就收納你們。”
  • 創世記 19:15 - 天快亮的時候,兩位天使催促羅得說:“起來,帶你的妻子,和你這裡的兩個女兒出去,免得你因這城的罪孽被除滅。”
  • 創世記 19:16 - 羅得還在猶豫不決的時候,二人因為耶和華寬容羅得,就拉著羅得的手,和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們帶出來,安置在城外。
  • 創世記 19:17 - 二人把他們帶出來以後,其中一位說:“逃命吧,不要回頭看,也不可留在這片平原上,要逃到山上去,免得你被除滅。”
  • 創世記 19:18 - 羅得對他們說:“我主啊!請不要這樣。
  • 創世記 19:19 - 看哪,你僕人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;可是我還逃不到山上,恐怕這災禍就追上了我,我就死了。
  • 創世記 19:20 - 看哪,這座城很近,可以逃到那裡,那只是一座小城,請讓我逃到那裡去。那不是一座小城嗎?這樣我就可以活命了。”
  • 創世記 19:21 - 有一位天使對他說:“這事我也答應你,你所說的這城,我必不傾覆。
  • 創世記 19:22 - 你趕快逃到那裡去,因為你還沒有到達那裡,我就不能作甚麼。”因此那城名叫瑣珥。
  • 希伯來書 12:28 - 因此,我們既然領受了不能震動的國,就應該感恩,照著 神所喜悅的,用虔誠敬畏的心事奉他;
  • 希伯來書 12:29 - 因為我們的 神是烈火。
  • 以弗所書 5:6 - 不要給別人用空言欺騙了你們,正因為這些事, 神的震怒必定臨到那些悖逆的人。
  • 以弗所書 5:7 - 所以,不要與他們同流合污。
  • 出埃及記 33:5 - 耶和華對摩西說:“你要對以色列人說:‘你們是硬著頸項的民;我若是霎時間與你們同行,我會把你們消滅的;所以,現在你們要把你們身上的裝飾脫下來,使我知道我要怎樣處置你們。’”
  • 詩篇 73:19 - 他們忽然間成了多麼荒涼, 被突然的驚恐完全消滅。
  • 啟示錄 18:4 - 我聽見另一個聲音從天上來,說: “從那城出來吧,我的子民! 免得在她的罪上有分,受她所受的災難;
  • 民數記 16:45 - “你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們消滅。”他們二人就俯伏在地。
  • 出埃及記 32:10 - 現在,你且由得我,讓我向他們發烈怒,把他們消滅;我要使你成為大國。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - “你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們吞滅。”
  • 新标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
  • 当代译本 - “你们离开这些会众,我好在顷刻之间消灭他们。”
  • 圣经新译本 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。”
  • 中文标准译本 - “你们从这会众当中分离出来,我要一瞬间消灭他们!”
  • 现代标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • 和合本(拼音版) - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • New International Version - “Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once.”
  • New International Reader's Version - “Separate yourselves from these people. Then I can put an end to all of them at once.”
  • English Standard Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
  • New Living Translation - “Get away from all these people so that I may instantly destroy them!”
  • Christian Standard Bible - “Separate yourselves from this community so I may consume them instantly.”
  • New American Standard Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them instantly.”
  • New King James Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
  • Amplified Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them immediately.”
  • American Standard Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • King James Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • New English Translation - “Separate yourselves from among this community, that I may consume them in an instant.”
  • World English Bible - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!”
  • 新標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
  • 當代譯本 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」
  • 呂振中譯本 - 『你們要從這會眾中自己分別出來,我好在眨眼之間吞滅他們。』
  • 中文標準譯本 - 「你們從這會眾當中分離出來,我要一瞬間消滅他們!」
  • 現代標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
  • 文理和合譯本 - 爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、
  • 文理委辦譯本 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾離此會眾、使我頃刻間滅之、
  • Nueva Versión Internacional - —Apártense de esta gente, para que yo la consuma de una vez por todas.
  • 현대인의 성경 - “너희는 이 사람들에게서 떠나라. 내가 당장 이들을 죽여 버리겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Séparez-vous du milieu de cette communauté, et je les consumerai en un seul instant !
  • リビングバイブル - 「モーセとアロン、この者たちから離れなさい。わたしは今すぐこの者たちを滅ぼす。」
  • Nova Versão Internacional - “Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”.
  • Hoffnung für alle - »Verlasst dieses Volk, denn ich werde es auf einen Schlag vernichten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy tránh xa họ ra, Ta sẽ tiêu diệt đám dân này tức khắc!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแยกตัวเจ้าออกจากชุมนุมประชากรนี้ เพื่อเราจะได้ล้างผลาญพวกเขาให้หมดสิ้นในชั่วพริบตา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​แยก​ตัว​ออก​มา​จาก​มวลชน​เหล่า​นี้ เรา​จะ​ได้​เผา​พวก​เขา​เสีย​ภายใน​พริบตา”
  • 使徒行傳 2:40 - 彼得還用許多別的話,鄭重作證,並且勸勉他們,說:“你們應當救自己脫離這彎曲的世代!”
  • 民數記 14:15 - 現在如果你把這人民殺死,像殺死一人,那些聽見你名聲的萬國就必議論說:
  • 以賽亞書 37:36 - 於是耶和華的使者出去,在亞述營中擊殺了十八萬五千人;到了早晨,有人起來,所見的都是死屍。
  • 耶利米書 5:16 - 他們的箭囊像敞開的墳墓, 他們盡都是勇士。
  • 民數記 14:12 - 我要用瘟疫擊殺他們,除滅他們;我要使你成為大國,比他們還強。”
  • 哥林多後書 6:17 - 所以, “主說:你們要從他們中間出來, 和他們分開, 不可觸摸不潔淨的東西, 我就收納你們。”
  • 創世記 19:15 - 天快亮的時候,兩位天使催促羅得說:“起來,帶你的妻子,和你這裡的兩個女兒出去,免得你因這城的罪孽被除滅。”
  • 創世記 19:16 - 羅得還在猶豫不決的時候,二人因為耶和華寬容羅得,就拉著羅得的手,和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們帶出來,安置在城外。
  • 創世記 19:17 - 二人把他們帶出來以後,其中一位說:“逃命吧,不要回頭看,也不可留在這片平原上,要逃到山上去,免得你被除滅。”
  • 創世記 19:18 - 羅得對他們說:“我主啊!請不要這樣。
  • 創世記 19:19 - 看哪,你僕人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;可是我還逃不到山上,恐怕這災禍就追上了我,我就死了。
  • 創世記 19:20 - 看哪,這座城很近,可以逃到那裡,那只是一座小城,請讓我逃到那裡去。那不是一座小城嗎?這樣我就可以活命了。”
  • 創世記 19:21 - 有一位天使對他說:“這事我也答應你,你所說的這城,我必不傾覆。
  • 創世記 19:22 - 你趕快逃到那裡去,因為你還沒有到達那裡,我就不能作甚麼。”因此那城名叫瑣珥。
  • 希伯來書 12:28 - 因此,我們既然領受了不能震動的國,就應該感恩,照著 神所喜悅的,用虔誠敬畏的心事奉他;
  • 希伯來書 12:29 - 因為我們的 神是烈火。
  • 以弗所書 5:6 - 不要給別人用空言欺騙了你們,正因為這些事, 神的震怒必定臨到那些悖逆的人。
  • 以弗所書 5:7 - 所以,不要與他們同流合污。
  • 出埃及記 33:5 - 耶和華對摩西說:“你要對以色列人說:‘你們是硬著頸項的民;我若是霎時間與你們同行,我會把你們消滅的;所以,現在你們要把你們身上的裝飾脫下來,使我知道我要怎樣處置你們。’”
  • 詩篇 73:19 - 他們忽然間成了多麼荒涼, 被突然的驚恐完全消滅。
  • 啟示錄 18:4 - 我聽見另一個聲音從天上來,說: “從那城出來吧,我的子民! 免得在她的罪上有分,受她所受的災難;
  • 民數記 16:45 - “你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們消滅。”他們二人就俯伏在地。
  • 出埃及記 32:10 - 現在,你且由得我,讓我向他們發烈怒,把他們消滅;我要使你成為大國。”
圣经
资源
计划
奉献