逐节对照
- 呂振中譯本 - 於是永恆主告訴 摩西 說:『那人必須被處死;全會眾要在營外扔石頭把他砍死。』
- 新标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“总要把那人治死;全会众要在营外用石头把他打死。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐摩西说:“这人应当处死;全会众要在营外用石头打死他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐摩西说:“这人应当处死;全会众要在营外用石头打死他。”
- 当代译本 - 耶和华对摩西说:“必须处死那人,全体会众要在营外用石头打死他。”
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“那人必须处死,全体会众要在营外用石头把他打死。”
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“那人必须被处死,全体会众要在营地外用石头砸死他。”
- 现代标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“总要把那人治死,全会众要在营外用石头把他打死。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐摩西说:“总要把那人治死,全会众要在营外用石头把他打死。”
- New International Version - Then the Lord said to Moses, “The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp.”
- New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “The man must die. The whole community must kill him by throwing stones at him. They must do it outside the camp.”
- English Standard Version - And the Lord said to Moses, “The man shall be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.”
- New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “The man must be put to death! The whole community must stone him outside the camp.”
- Christian Standard Bible - Then the Lord told Moses, “The man is to be put to death. The entire community is to stone him outside the camp.”
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “The man must be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.”
- New King James Version - Then the Lord said to Moses, “The man must surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.”
- Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “The man shall certainly be put to death. All the congregation shall stone him with stones outside the camp.”
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
- King James Version - And the Lord said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
- New English Translation - Then the Lord said to Moses, “The man must surely be put to death; the whole community must stone him with stones outside the camp.”
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones outside of the camp.”
- 新標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「總要把那人治死;全會眾要在營外用石頭把他打死。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐摩西說:「這人應當處死;全會眾要在營外用石頭打死他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐摩西說:「這人應當處死;全會眾要在營外用石頭打死他。」
- 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「必須處死那人,全體會眾要在營外用石頭打死他。」
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“那人必須處死,全體會眾要在營外用石頭把他打死。”
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「那人必須被處死,全體會眾要在營地外用石頭砸死他。」
- 現代標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「總要把那人治死,全會眾要在營外用石頭把他打死。」
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、其人必殺勿赦、會眾當於營外擊之以石、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會眾必於營外、擊之以石。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、其人必當治死、會眾當於營外擊之以石、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo a Moisés: «Ese hombre debe morir. Que toda la comunidad lo apedree fuera del campamento».
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “그를 처형하라. 너희 모든 군중이 진영 밖에서 그를 돌로 쳐죽여라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Моисею: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.
- Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Мусе: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьёт его камнями вне лагеря.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Мусе: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьёт его камнями вне лагеря.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Мусо: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьёт его камнями вне лагеря.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Cet homme doit être mis à mort, toute la communauté le lapidera à l’extérieur du camp.
- リビングバイブル - やがて、主はモーセに言いました。「あの男を死刑にしなさい。宿営の外で、全員が石を投げつけて殺さなければならない。」
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse a Moisés: “O homem terá que ser executado. Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento”.
- Hoffnung für alle - Dann sprach der Herr zu Mose: »Dieser Mann muss sterben! Das ganze Volk soll ihn draußen vor dem Lager steinigen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Người ấy phải bị xử tử, toàn dân sẽ lấy đá ném cho người ấy chết đi bên ngoài trại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “ชายคนนั้นมีโทษถึงตาย ชุมนุมประชากรทั้งปวงต้องเอาหินขว้างเขานอกค่ายพัก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “ชายคนนั้นจะต้องรับโทษถึงตาย มวลชนทั้งปวงจึงใช้ก้อนหินขว้างเขาที่นอกค่าย”
交叉引用
- 利未記 24:14 - 『把那咒罵 聖名 的人拉出營外;叫聽見的人都按手在他頭上,讓全會眾扔石頭把他砍死。
- 利未記 24:15 - 你要告訴 以色列 人說:凡咒罵他的上帝的、總要擔當他的罪罰。
- 利未記 24:16 - 那咒詛永恆主的名的、必須被處死;全會眾總要扔石頭把他砍死;不管是寄居的、是本地人、咒詛了 聖 名,就必須被處死。
- 希伯來人書 13:11 - 因為牲畜的血由大祭司帶進聖所做為罪獻的祭,牲畜的身體卻在營外燒掉。
- 希伯來人書 13:12 - 所以耶穌也是這樣:耶穌為要藉自己的血叫人民成聖,就在城外受苦。
- 申命記 21:21 - 他本城的眾人就要扔石頭砍他, 砍 到死去;這樣、你就把那壞事從你中間肅清了;這樣、全 以色列 聽見,就懼怕了。
- 利未記 20:2 - 『你要對 以色列 人說:凡 以色列 人、和在 以色列 中寄居的外僑、將自己的後裔獻給摩洛的、總必須被處死;這地的人要扔石頭把他砍死。
- 列王紀上 21:13 - 有兩個無賴子 一類 的人來,坐在 拿伯 對面;無賴子當着眾民面前作見證告 拿伯 說:『 拿伯 曾經謗讟上帝和王』;眾人就把他拉出城外,拿石頭打他 打 到死。
- 利未記 24:23 - 於是 摩西 這樣告訴 以色列 人;人就這樣把那咒罵 聖名 的人帶出營外,扔石頭把他砍死。 以色列 人都照永恆主所吩咐 摩西 的行了。
- 出埃及記 31:14 - 你們要守安息日,因為這是給予你們的聖 日 ;凡瀆犯這日的、必須被處死;凡在這日作工的、那人必須從他的族人中被剪除。
- 出埃及記 31:15 - 六日要作工,但第七日卻是完全歇工的安息日,歸永恆主為聖的;凡在安息之日作工的、必須被處死。
- 使徒行傳 7:58 - 給趕出城外,直扔石頭打。見證人把衣裳脫在一個叫 掃羅 的壯年人腳旁。