Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:34 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們把他拘押起來,因為還不明確該怎樣處置他。
  • 新标点和合本 - 将他收在监内;因为当怎样办他,还没有指明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把他收押在监里,因为还不知道要怎样惩罚他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把他收押在监里,因为还不知道要怎样惩罚他。
  • 当代译本 - 把他关起来,因为不知道如何处置他。
  • 圣经新译本 - 他们把他收在监里,因为要怎样办他,还未明朗。
  • 中文标准译本 - 他们把他拘押起来,因为还不明确该怎样处置他。
  • 现代标点和合本 - 将他收在监内,因为当怎样办他,还没有指明。
  • 和合本(拼音版) - 将他收在监内,因为当怎样办他,还没有指明。
  • New International Version - and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.
  • New International Reader's Version - They kept him under guard. It wasn’t clear what should be done to him.
  • English Standard Version - They put him in custody, because it had not been made clear what should be done to him.
  • New Living Translation - They held him in custody because they did not know what to do with him.
  • Christian Standard Bible - They placed him in custody because it had not been decided what should be done to him.
  • New American Standard Bible - and they placed him in custody, because it had not been decided what should be done to him.
  • New King James Version - They put him under guard, because it had not been explained what should be done to him.
  • Amplified Bible - and they put him in custody, because it had not been explained [by God] what should be done to him.
  • American Standard Version - And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
  • King James Version - And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
  • New English Translation - They put him in custody, because there was no clear instruction about what should be done to him.
  • World English Bible - They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
  • 新標點和合本 - 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把他收押在監裏,因為還不知道要怎樣懲罰他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把他收押在監裏,因為還不知道要怎樣懲罰他。
  • 當代譯本 - 把他關起來,因為不知道如何處置他。
  • 聖經新譯本 - 他們把他收在監裡,因為要怎樣辦他,還未明朗。
  • 呂振中譯本 - 他們把那人安置在看守所裏,因為須要怎樣辦他、還未明示出來。
  • 現代標點和合本 - 將他收在監內,因為當怎樣辦他,還沒有指明。
  • 文理和合譯本 - 囚之於獄、因未定擬何以處之、
  • 文理委辦譯本 - 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 囚之於獄、因尚未擬定何以處治、
  • Nueva Versión Internacional - Al principio solo quedó detenido, porque no estaba claro qué se debía hacer con él.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 그를 어떻게 해야 할지 몰라서 가두어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
  • Восточный перевод - Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils le tinrent sous bonne garde, car rien n’avait encore été prescrit quant à la peine qu’il fallait lui infliger.
  • リビングバイブル - どう裁いてよいかわからず、ひとまず監禁しておくことになりました。
  • Nova Versão Internacional - que o prenderam, porque não sabiam o que deveria ser feito com ele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì chưa có điều luật áp dụng cho trường hợp này, người ta giam người ấy lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกคุมตัวไว้เพราะยังไม่รู้ชัดเจนว่าควรจัดการกับเขาอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กัก​ตัว​เขา​ไว้​ก่อน เพราะ​ไม่​รู้​ว่า​จะ​ต้อง​ทำ​อย่างไร​กับ​เขา
交叉引用
  • 民數記 9:8 - 摩西回答他們:「你們在這裡等候,我要聆聽耶和華對你們有什麼指示。」
  • 利未記 24:12 - 人們把他拘押起來,等候耶和華給他們明確的指示。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們把他拘押起來,因為還不明確該怎樣處置他。
  • 新标点和合本 - 将他收在监内;因为当怎样办他,还没有指明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把他收押在监里,因为还不知道要怎样惩罚他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把他收押在监里,因为还不知道要怎样惩罚他。
  • 当代译本 - 把他关起来,因为不知道如何处置他。
  • 圣经新译本 - 他们把他收在监里,因为要怎样办他,还未明朗。
  • 中文标准译本 - 他们把他拘押起来,因为还不明确该怎样处置他。
  • 现代标点和合本 - 将他收在监内,因为当怎样办他,还没有指明。
  • 和合本(拼音版) - 将他收在监内,因为当怎样办他,还没有指明。
  • New International Version - and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.
  • New International Reader's Version - They kept him under guard. It wasn’t clear what should be done to him.
  • English Standard Version - They put him in custody, because it had not been made clear what should be done to him.
  • New Living Translation - They held him in custody because they did not know what to do with him.
  • Christian Standard Bible - They placed him in custody because it had not been decided what should be done to him.
  • New American Standard Bible - and they placed him in custody, because it had not been decided what should be done to him.
  • New King James Version - They put him under guard, because it had not been explained what should be done to him.
  • Amplified Bible - and they put him in custody, because it had not been explained [by God] what should be done to him.
  • American Standard Version - And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
  • King James Version - And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
  • New English Translation - They put him in custody, because there was no clear instruction about what should be done to him.
  • World English Bible - They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
  • 新標點和合本 - 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把他收押在監裏,因為還不知道要怎樣懲罰他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把他收押在監裏,因為還不知道要怎樣懲罰他。
  • 當代譯本 - 把他關起來,因為不知道如何處置他。
  • 聖經新譯本 - 他們把他收在監裡,因為要怎樣辦他,還未明朗。
  • 呂振中譯本 - 他們把那人安置在看守所裏,因為須要怎樣辦他、還未明示出來。
  • 現代標點和合本 - 將他收在監內,因為當怎樣辦他,還沒有指明。
  • 文理和合譯本 - 囚之於獄、因未定擬何以處之、
  • 文理委辦譯本 - 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 囚之於獄、因尚未擬定何以處治、
  • Nueva Versión Internacional - Al principio solo quedó detenido, porque no estaba claro qué se debía hacer con él.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 그를 어떻게 해야 할지 몰라서 가두어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
  • Восточный перевод - Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils le tinrent sous bonne garde, car rien n’avait encore été prescrit quant à la peine qu’il fallait lui infliger.
  • リビングバイブル - どう裁いてよいかわからず、ひとまず監禁しておくことになりました。
  • Nova Versão Internacional - que o prenderam, porque não sabiam o que deveria ser feito com ele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì chưa có điều luật áp dụng cho trường hợp này, người ta giam người ấy lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกคุมตัวไว้เพราะยังไม่รู้ชัดเจนว่าควรจัดการกับเขาอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กัก​ตัว​เขา​ไว้​ก่อน เพราะ​ไม่​รู้​ว่า​จะ​ต้อง​ทำ​อย่างไร​กับ​เขา
  • 民數記 9:8 - 摩西回答他們:「你們在這裡等候,我要聆聽耶和華對你們有什麼指示。」
  • 利未記 24:12 - 人們把他拘押起來,等候耶和華給他們明確的指示。
圣经
资源
计划
奉献