逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶和华如果喜悦我们,就会把我们领进那地,把那片土地赐给我们—那是流奶流蜜之地啊!
  • 新标点和合本 - 耶和华若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们;那地原是流奶与蜜之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华若喜爱我们,就必领我们进入那地,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华若喜爱我们,就必领我们进入那地,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 当代译本 - 如果耶和华喜悦我们,祂必把我们带到那片土地,将那奶蜜之乡赐给我们。
  • 圣经新译本 - 耶和华若是喜悦我们,就必把我们领进那地,把那地赐给我们,那地原是流奶与蜜的地。
  • 中文标准译本 - 如果耶和华喜悦我们,他必把我们带进那地,把那流奶与蜜之地赐给我们;
  • 现代标点和合本 - 耶和华若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们,那地原是流奶与蜜之地。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们,那地原是流奶与蜜之地。
  • New International Version - If the Lord is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.
  • New International Reader's Version - If the Lord is pleased with us, he’ll lead us into that land. It’s a land that has plenty of milk and honey. He’ll give it to us.
  • English Standard Version - If the Lord delights in us, he will bring us into this land and give it to us, a land that flows with milk and honey.
  • New Living Translation - And if the Lord is pleased with us, he will bring us safely into that land and give it to us. It is a rich land flowing with milk and honey.
  • Christian Standard Bible - If the Lord is pleased with us, he will bring us into this land, a land flowing with milk and honey, and give it to us.
  • New American Standard Bible - If the Lord is pleased with us, then He will bring us into this land and give it to us—a land which flows with milk and honey.
  • New King James Version - If the Lord delights in us, then He will bring us into this land and give it to us, ‘a land which flows with milk and honey.’
  • Amplified Bible - If the Lord delights in us, then He will bring us into this land and give it to us, a land which flows with milk and honey.
  • American Standard Version - If Jehovah delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey.
  • King James Version - If the Lord delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
  • New English Translation - If the Lord delights in us, then he will bring us into this land and give it to us – a land that is flowing with milk and honey.
  • World English Bible - If Yahweh delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us: a land which flows with milk and honey.
  • 新標點和合本 - 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華若喜愛我們,就必領我們進入那地,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華若喜愛我們,就必領我們進入那地,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 當代譯本 - 如果耶和華喜悅我們,祂必把我們帶到那片土地,將那奶蜜之鄉賜給我們。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華如果喜悅我們,就會把我們領進那地,把那片土地賜給我們—那是流奶流蜜之地啊!
  • 聖經新譯本 - 耶和華若是喜悅我們,就必把我們領進那地,把那地賜給我們,那地原是流奶與蜜的地。
  • 呂振中譯本 - 永恆主若喜愛我們,他就會領我們進那地、把地賜給我們、就是流奶與蜜之地。
  • 中文標準譯本 - 如果耶和華喜悅我們,他必把我們帶進那地,把那流奶與蜜之地賜給我們;
  • 現代標點和合本 - 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們,那地原是流奶與蜜之地。
  • 文理和合譯本 - 流乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至其地、以之錫我、
  • 文理委辦譯本 - 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜 我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主若悅我、必導我至其地、以之賜我、是地流乳與蜜、
  • Nueva Versión Internacional - Si el Señor se agrada de nosotros, nos hará entrar en ella. ¡Nos va a dar una tierra donde abundan la leche y la miel!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 우리를 좋게 여기신다면 우리를 그 곳으로 인도하여 기름지고 비옥한 그 땅을 우리에게 주실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если Господь благосклонен к нам, Он поведет нас в эту землю, где течет молоко и мед, и отдаст ее нам.
  • Восточный перевод - Если Вечный благосклонен к нам, Он поведёт нас в эту землю, где течёт молоко и мёд, и отдаст её нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Вечный благосклонен к нам, Он поведёт нас в эту землю, где течёт молоко и мёд, и отдаст её нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Вечный благосклонен к нам, Он поведёт нас в эту землю, где течёт молоко и мёд, и отдаст её нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si l’Eternel nous est favorable, il nous y mènera et il nous donnera ce pays ruisselant de lait et de miel.
  • リビングバイブル - それに主が味方なのだ。主は私たちを安全に導き、必ずその国を下さる。乳とみつの流れるすばらしい国を下さるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Se o Senhor se agradar de nós, ele nos fará entrar nessa terra, onde há leite e mel com fartura, e a dará a nós.
  • Hoffnung für alle - Dort gibt es alles im Überfluss! Wenn der Herr Gefallen an uns hat, wird er uns dorthin bringen und uns das Land schenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa Hằng Hữu thương yêu giúp đỡ, Ngài sẽ đưa chúng ta vào và cho chúng ta xứ ấy, là một xứ ‘đượm sữa và mật.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากองค์พระผู้เป็นเจ้าโปรดปรานพวกเรา พระองค์จะทรงนำเราเข้าไปในดินแดนที่อุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง และจะยกดินแดนนั้นให้แก่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โปรดปราน​พวก​เรา พระ​องค์​จะ​นำ​พวก​เรา​เข้า​สู่​ดินแดน​นี้ และ​จะ​มอบ​ดินแดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำนม​และ​น้ำผึ้ง​ให้​แก่​เรา
  • Thai KJV - ถ้าพระเยโฮวาห์พอพระทัยในพวกเรา พระองค์จะทรงนำเราเข้าไปในแผ่นดินนี้ และทรงประทานแก่เรา เป็นแผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถ้า​พระยาห์เวห์​พอใจ​พวกเรา พระองค์​จะ​นำ​พวกเรา​เข้า​ใน​แผ่นดินนั้น และ​พระองค์​จะ​ยก​แผ่นดินนั้น​ให้​กับ​พวกเรา เป็น​แผ่นดิน​ที่​อุดม​สมบูรณ์
  • onav - فَإِنْ رَضِيَ عَنَّا الرَّبُّ يُدْخِلْنَا إِلَيْهَا وَيَهَبْهَا لَنَا، أَرْضاً تَفِيضُ لَبَناً وَعَسَلاً.
交叉引用
  • 出埃及记 3:8 - 所以我就下来搭救他们脱离埃及人的手,领他们上去离开这地,到一片美好宽阔的土地、流奶流蜜之地去,就是到迦南人、赫特人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方去。
  • 撒母耳记下 15:25 - 王对撒督说:“把 神的柜带回城里去吧!如果我在耶和华眼前蒙恩,他会把我带回来,让我再看到这柜和他的居所。
  • 撒母耳记下 15:26 - 如果他说‘我不喜悦你’,那么我就在这里听候,他看怎样好,就怎样待我吧!”
  • 耶利米书 32:41 - 我乐于赐福给他们,我会全心全意、忠诚信实地把他们栽种在这地。’
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的 神在你中间, 他是施行拯救的大能者, 他要因你欢欣快乐, 用他的爱使你更新, 他必因你喜乐欢唱。”
  • 诗篇 22:8 - “你把自己交托耶和华吧! 耶和华会救他吧! 耶和华会搭救他, 因为耶和华喜悦他。”
  • 列王纪上 10:9 - 耶和华你的 神配受称颂!他喜悦你,使你坐在以色列的王位上;因为耶和华永远喜爱以色列,所以立你为王,要你秉公行义。”
  • 诗篇 147:10 - 他喜欢的,不是强大的战马; 他喜悦的,不是勇猛的战士。
  • 诗篇 147:11 - 耶和华喜悦敬畏他的人, 喜悦仰望他忠诚之爱的人。
  • 以赛亚书 62:4 - 再也不会有人说你是“弃妇”, 再也不会有人说你的地是“荒凉”; 你将被称为“我所喜悦的女子”, 你的地将被称为“有丈夫的妇人”, 因为耶和华喜悦你, 你的地将会有丈夫。
  • 民数记 13:27 - 他们向摩西讲述,说:“我们到了你派我们去的那片土地,那里果然流奶流蜜!这些就是那片土地的果实。
  • 罗马书 8:31 - 那么,对于这些事,我们要怎么说呢?如果 神是为我们好,谁能对我们不利?
  • 申命记 10:15 - 然而耶和华只深爱你的列祖,他爱他们,从万民中拣选了他们未来的后裔,就是你们,像今天这样。
  • 撒母耳记下 22:20 - 他领我出去,到宽阔之地; 他搭救我,因为他喜爱我。
逐节对照交叉引用