逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân A-ma-léc và Ca-na-an ở trên đồi núi đổ xuống đánh giết họ và đánh đuổi họ chạy dài cho đến Họt-ma.
- 新标点和合本 - 于是亚玛力人和住在那山上的迦南人都下来击打他们,把他们杀退了,直到何珥玛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是亚玛力人和住在那山区的迦南人下来,击败他们,追击他们直到何珥玛。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是亚玛力人和住在那山区的迦南人下来,击败他们,追击他们直到何珥玛。
- 当代译本 - 住在山区的亚玛力人和迦南人下来击溃了他们,一路追杀他们到何珥玛。
- 圣经新译本 - 于是,亚玛力人和住在那山上的迦南人就下来,击杀他们,粉碎他们,直到何珥玛。
- 中文标准译本 - 于是住在那山地的亚玛力人和迦南人下来击杀他们,击溃他们,直到霍尔玛。
- 现代标点和合本 - 于是亚玛力人和住在那山上的迦南人都下来击打他们,把他们杀退了,直到何珥玛。
- 和合本(拼音版) - 于是亚玛力人和住在那山上的迦南人都下来击打他们,把他们杀退了,直到何珥玛。
- New International Version - Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah.
- New International Reader's Version - Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down. They attacked the Israelites. They won the battle over them. They chased the Israelites all the way to Hormah.
- English Standard Version - Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down and defeated them and pursued them, even to Hormah.
- New Living Translation - Then the Amalekites and the Canaanites who lived in those hills came down and attacked them and chased them back as far as Hormah.
- Christian Standard Bible - Then the Amalekites and Canaanites who lived in that part of the hill country came down, attacked them, and routed them as far as Hormah.
- New American Standard Bible - Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down, and struck them and scattered them as far as Hormah.
- New King James Version - Then the Amalekites and the Canaanites who dwelt in that mountain came down and attacked them, and drove them back as far as Hormah.
- Amplified Bible - Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down and struck the Israelites and scattered them as far as Hormah.
- American Standard Version - Then the Amalekite came down, and the Canaanite who dwelt in that mountain, and smote them and beat them down, even unto Hormah.
- King James Version - Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.
- New English Translation - So the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country swooped down and attacked them as far as Hormah.
- World English Bible - Then the Amalekites came down, and the Canaanites who lived in that mountain, and struck them and beat them down, even to Hormah.
- 新標點和合本 - 於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,把他們殺退了,直到何珥瑪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是亞瑪力人和住在那山區的迦南人下來,擊敗他們,追擊他們直到何珥瑪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是亞瑪力人和住在那山區的迦南人下來,擊敗他們,追擊他們直到何珥瑪。
- 當代譯本 - 住在山區的亞瑪力人和迦南人下來擊潰了他們,一路追殺他們到何珥瑪。
- 聖經新譯本 - 於是,亞瑪力人和住在那山上的迦南人就下來,擊殺他們,粉碎他們,直到何珥瑪。
- 呂振中譯本 - 於是 亞瑪力 人和 迦南 人、住在那山地上的、就下來、擊敗他們,粉碎他們、直到 何珥瑪 。
- 中文標準譯本 - 於是住在那山地的亞瑪力人和迦南人下來擊殺他們,擊潰他們,直到霍爾瑪。
- 現代標點和合本 - 於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,把他們殺退了,直到何珥瑪。
- 文理和合譯本 - 亞瑪力人、及居山之迦南人、下而擊之、至於何珥瑪、
- 文理委辦譯本 - 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居山之 亞瑪力 人 迦南 人下、攻而敗之、追至 何珥瑪 、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los amalecitas y los cananeos que vivían en esa zona descendieron y los derrotaron, haciéndolos retroceder hasta Jormá.
- 현대인의 성경 - 그러자 그 곳에 사는 아말렉족과 가나안족이 내려와 그들을 공격하여 대파시키고 호르마까지 추격하였다.
- Новый Русский Перевод - И амаликитяне с хананеями, жившие в тех нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы.
- Восточный перевод - И амаликитяне с хананеями, жившие в тех нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И амаликитяне с хананеями, жившие в тех нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И амаликитяне с ханонеями, жившие в тех нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Amalécites et les Cananéens qui demeuraient sur les montagnes descendirent, les battirent et les écrasèrent en les poursuivant jusqu’à Horma .
- リビングバイブル - 案の定、山地に住んでいたアマレク人やカナン人が彼らに襲いかかり、彼らはやっとの思いでホルマまで逃げました。
- Nova Versão Internacional - Então os amalequitas e os cananeus que lá viviam desceram, derrotaram-nos e os perseguiram até Hormá.
- Hoffnung für alle - Da kamen ihnen die Amalekiter und Kanaaniter aus dem Bergland entgegen, besiegten die Israeliten und jagten sie bis nach Horma.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชาวอามาเลขกับชาวคานาอันซึ่งอาศัยอยู่ในแถบเทือกเขานั้น ก็ยกกำลังมาโจมตีพวกเขาและไล่ต้อนพวกเขาไปถึงโฮรมาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วชาวอามาเลขและชาวคานาอันที่อาศัยอยู่ในแถบภูเขาจึงลงมาโจมตีพวกเขาและไล่โจมตีอย่างไม่ลดละจนถึงโฮร์มาห์
交叉引用
- Giô-suê 7:11 - Ít-ra-ên có tội. Họ đã không tuân lệnh Ta, lấy trộm vật đáng bị hủy diệt, dối trá đem giấu trong trại.
- Giô-suê 7:12 - Vì lý do đó, Ít-ra-ên bị bại trận. Họ bị quân thù đuổi chạy vì đã phạm luật về các vật phải hủy diệt. Nếu các vật ấy không đem ra tiêu hủy, Ta sẽ không ở cùng Ít-ra-ên nữa.
- Giô-suê 7:5 - Người A-hi đánh đuổi họ từ cổng thành đến tận Sê-ba-rim, tấn công lúc xuống đồi và giết chừng ba mươi sáu người. Lòng người Ít-ra-ên tan ra như nước.
- Xuất Ai Cập 17:16 - Ông nói: “Giương cao ngọn cờ của Chúa Hằng Hữu lên! Vì Chúa Hằng Hữu sẽ đánh A-ma-léc từ đời này sang đời khác.”
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 32:30 - Vì sao một người đuổi nghìn người chạy trốn? Hai tên địch đuổi nổi mười nghìn lính Ít-ra-ên? Vì Vầng Đá đã bán họ, Chúa lìa bỏ họ.
- Dân Số Ký 14:43 - Anh em sẽ chết dưới lưỡi gươm của quân A-ma-léc và Ca-na-an, vì anh em đã chối bỏ Chúa Hằng Hữu, nên Ngài cũng từ bỏ anh em.”
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 1:44 - Người A-mô-rít ở trên đồi núi đổ ra, đuổi anh em chạy như ong vỡ tổ, đánh giết họ từ Sê-i-rơ cho đến Họt-ma.
- Thẩm Phán 1:17 - Người Giu-đa đi cùng với người Si-mê-ôn, đánh và tận diệt người Ca-na-an ở Xê-phát. Vì thế thành này được gọi là Họt-ma.
- Dân Số Ký 21:3 - Chúa Hằng Hữu nghe lời ngươi Ít-ra-ên cầu nguyện nên cho họ thắng quân Ca-na-an. Người Ít-ra-ên tận diệt quân thù, tàn phá các thành, và đặt tên vùng này là Họt-ma.