Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:25 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 亚玛力人和迦南人住在山间平地,明天你们要转回,沿着通往红海的路往旷野前行。”
  • 新标点和合本 - 亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回去,沿着红海 的路往旷野去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回去,沿着红海 的路往旷野去。”
  • 当代译本 - 由于亚玛力人和迦南人住在山谷中,明天你们要转回,沿红海的路前往旷野。”
  • 圣经新译本 - 现在亚玛力人和迦南人住在山谷中,明天你们要回转,从到红海路上,起行到旷野去。”
  • 现代标点和合本 - 亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。”
  • 和合本(拼音版) - 亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。”
  • New International Version - Since the Amalekites and the Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea. ”
  • New International Reader's Version - The Amalekites and the Canaanites are living in the valleys. So turn back tomorrow. Start out toward the desert. Go along the way that leads to the Red Sea.”
  • English Standard Version - Now, since the Amalekites and the Canaanites dwell in the valleys, turn tomorrow and set out for the wilderness by the way to the Red Sea.”
  • New Living Translation - Now turn around, and don’t go on toward the land where the Amalekites and Canaanites live. Tomorrow you must set out for the wilderness in the direction of the Red Sea. ”
  • The Message - “Since the Amalekites and Canaanites are so well established in the valleys, for right now change course and head back into the wilderness following the route to the Red Sea.”
  • Christian Standard Bible - Since the Amalekites and Canaanites are living in the lowlands, turn back tomorrow and head for the wilderness in the direction of the Red Sea.”
  • New American Standard Bible - Now the Amalekites and the Canaanites live in the valleys; turn tomorrow and set out for the wilderness by the way of the Red Sea.”
  • New King James Version - Now the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley; tomorrow turn and move out into the wilderness by the Way of the Red Sea.”
  • Amplified Bible - Now the Amalekites and the Canaanites live in the valley; tomorrow turn and set out for the wilderness by way of the Red Sea.”
  • American Standard Version - Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: to-morrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.
  • King James Version - (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
  • New English Translation - (Now the Amalekites and the Canaanites were living in the valleys.) Tomorrow, turn and journey into the wilderness by the way of the Red Sea.”
  • World English Bible - Since the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley, tomorrow turn and go into the wilderness by the way to the Red Sea.”
  • 新標點和合本 - 亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回去,沿着紅海 的路往曠野去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回去,沿着紅海 的路往曠野去。」
  • 當代譯本 - 由於亞瑪力人和迦南人住在山谷中,明天你們要轉回,沿紅海的路前往曠野。」
  • 聖經新譯本 - 現在亞瑪力人和迦南人住在山谷中,明天你們要回轉,從到紅海路上,起行到曠野去。”
  • 呂振中譯本 - 如今 亞瑪力 人和 迦南 人既住在山谷中,明天你們要轉身,按到 蘆葦 海的路向往前行、到曠野去。』
  • 中文標準譯本 - 亞瑪力人和迦南人住在山間平地,明天你們要轉回,沿著通往紅海的路往曠野前行。」
  • 現代標點和合本 - 亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」
  • 文理和合譯本 - 今亞瑪力與迦南人、居於斯谷、詰旦爾其旋返、道由紅海、而往曠野、○
  • 文理委辦譯本 - 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今 亞瑪力 人 迦南 人居於平原、明日當旋返、往曠野、向紅海而行、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero regresen mañana al desierto por la ruta del Mar Rojo, puesto que los amalecitas y los cananeos viven en el valle.
  • 현대인의 성경 - 그 땅 계곡에는 지금 아말렉족과 가나안족이 살고 있다. 그러므로 너희는 내일 돌아서 홍해로 가는 길을 따라 광야로 들어가거라.”
  • Новый Русский Перевод - Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю.
  • Восточный перевод - Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Тростниковому морю .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Тростниковому морю .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раз в долинах живут амаликитяне и ханонеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Тростниковому морю .
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme les Amalécites et les Cananéens demeurent dans la vallée, dès demain, vous ferez demi-tour et vous retournerez au désert, en direction de la mer des Roseaux.
  • リビングバイブル - しかし、あなたがたは今、アマレク人や渓谷地帯に住むカナン人を恐れているので、ひとまず引き返すのだ。そして、明日から向きを変えて紅海に向かいなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Visto que os amalequitas e os cananeus habitam nos vales, amanhã deem meia-volta e partam em direção ao deserto pelo caminho que vai para o mar Vermelho”.
  • Hoffnung für alle - Die Amalekiter und die Kanaaniter jedoch werden in der Ebene wohnen bleiben. Aber zuvor werdet ihr alle in die Wüste zurückkehren. Morgen sollt ihr wieder in Richtung Rotes Meer aufbrechen.« ( 5. Mose 1,34‒40 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy người A-ma-léc và người Ca-na-an đang sống trong thung lũng. Ngày mai, các ngươi sẽ quay lại, đi vào hoang mạc theo hướng Biển Đỏ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากชาวอามาเลข และชาวคานาอันอาศัยอยู่ในหุบเขา พรุ่งนี้เจ้าจะต้องออกเดินทางกลับไปยังถิ่นกันดาร ตามทางถึงทะเลแดง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​ชาว​อามาเลข​และ​ชาว​คานาอัน​อาศัย​อยู่​ใน​หุบ​เขา พรุ่งนี้​จง​ออก​เดินทาง​กลับ​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตาม​ทาง​ที่​ไป​ทะเล​แดง”
交叉引用
  • 诗篇 81:11 - 然而我的子民不听我的声音, 以色列不肯顺从我。
  • 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽固, 随自己的计谋而行。
  • 诗篇 81:13 - 但愿我的子民肯听从我, 以色列肯走我的道路,
  • 箴言 1:31 - 所以他们将吃尽自己行为的果实, 饱尝自己计谋的后果。
  • 民数记 14:4 - 他们又彼此说:“让我们立一个首领,回埃及去吧!”
  • 申命记 1:40 - 至于你们,转回吧,沿着通往红海的路前行往旷野去。”
  • 民数记 13:29 - 亚玛力人住在南地,赫提人、耶布斯人和亚摩利人住在山地,迦南人住在海边和约旦河沿岸。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 亚玛力人和迦南人住在山间平地,明天你们要转回,沿着通往红海的路往旷野前行。”
  • 新标点和合本 - 亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回去,沿着红海 的路往旷野去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回去,沿着红海 的路往旷野去。”
  • 当代译本 - 由于亚玛力人和迦南人住在山谷中,明天你们要转回,沿红海的路前往旷野。”
  • 圣经新译本 - 现在亚玛力人和迦南人住在山谷中,明天你们要回转,从到红海路上,起行到旷野去。”
  • 现代标点和合本 - 亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。”
  • 和合本(拼音版) - 亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。”
  • New International Version - Since the Amalekites and the Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea. ”
  • New International Reader's Version - The Amalekites and the Canaanites are living in the valleys. So turn back tomorrow. Start out toward the desert. Go along the way that leads to the Red Sea.”
  • English Standard Version - Now, since the Amalekites and the Canaanites dwell in the valleys, turn tomorrow and set out for the wilderness by the way to the Red Sea.”
  • New Living Translation - Now turn around, and don’t go on toward the land where the Amalekites and Canaanites live. Tomorrow you must set out for the wilderness in the direction of the Red Sea. ”
  • The Message - “Since the Amalekites and Canaanites are so well established in the valleys, for right now change course and head back into the wilderness following the route to the Red Sea.”
  • Christian Standard Bible - Since the Amalekites and Canaanites are living in the lowlands, turn back tomorrow and head for the wilderness in the direction of the Red Sea.”
  • New American Standard Bible - Now the Amalekites and the Canaanites live in the valleys; turn tomorrow and set out for the wilderness by the way of the Red Sea.”
  • New King James Version - Now the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley; tomorrow turn and move out into the wilderness by the Way of the Red Sea.”
  • Amplified Bible - Now the Amalekites and the Canaanites live in the valley; tomorrow turn and set out for the wilderness by way of the Red Sea.”
  • American Standard Version - Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: to-morrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.
  • King James Version - (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
  • New English Translation - (Now the Amalekites and the Canaanites were living in the valleys.) Tomorrow, turn and journey into the wilderness by the way of the Red Sea.”
  • World English Bible - Since the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley, tomorrow turn and go into the wilderness by the way to the Red Sea.”
  • 新標點和合本 - 亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回去,沿着紅海 的路往曠野去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回去,沿着紅海 的路往曠野去。」
  • 當代譯本 - 由於亞瑪力人和迦南人住在山谷中,明天你們要轉回,沿紅海的路前往曠野。」
  • 聖經新譯本 - 現在亞瑪力人和迦南人住在山谷中,明天你們要回轉,從到紅海路上,起行到曠野去。”
  • 呂振中譯本 - 如今 亞瑪力 人和 迦南 人既住在山谷中,明天你們要轉身,按到 蘆葦 海的路向往前行、到曠野去。』
  • 中文標準譯本 - 亞瑪力人和迦南人住在山間平地,明天你們要轉回,沿著通往紅海的路往曠野前行。」
  • 現代標點和合本 - 亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」
  • 文理和合譯本 - 今亞瑪力與迦南人、居於斯谷、詰旦爾其旋返、道由紅海、而往曠野、○
  • 文理委辦譯本 - 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今 亞瑪力 人 迦南 人居於平原、明日當旋返、往曠野、向紅海而行、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero regresen mañana al desierto por la ruta del Mar Rojo, puesto que los amalecitas y los cananeos viven en el valle.
  • 현대인의 성경 - 그 땅 계곡에는 지금 아말렉족과 가나안족이 살고 있다. 그러므로 너희는 내일 돌아서 홍해로 가는 길을 따라 광야로 들어가거라.”
  • Новый Русский Перевод - Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю.
  • Восточный перевод - Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Тростниковому морю .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Тростниковому морю .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раз в долинах живут амаликитяне и ханонеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Тростниковому морю .
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme les Amalécites et les Cananéens demeurent dans la vallée, dès demain, vous ferez demi-tour et vous retournerez au désert, en direction de la mer des Roseaux.
  • リビングバイブル - しかし、あなたがたは今、アマレク人や渓谷地帯に住むカナン人を恐れているので、ひとまず引き返すのだ。そして、明日から向きを変えて紅海に向かいなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Visto que os amalequitas e os cananeus habitam nos vales, amanhã deem meia-volta e partam em direção ao deserto pelo caminho que vai para o mar Vermelho”.
  • Hoffnung für alle - Die Amalekiter und die Kanaaniter jedoch werden in der Ebene wohnen bleiben. Aber zuvor werdet ihr alle in die Wüste zurückkehren. Morgen sollt ihr wieder in Richtung Rotes Meer aufbrechen.« ( 5. Mose 1,34‒40 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy người A-ma-léc và người Ca-na-an đang sống trong thung lũng. Ngày mai, các ngươi sẽ quay lại, đi vào hoang mạc theo hướng Biển Đỏ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากชาวอามาเลข และชาวคานาอันอาศัยอยู่ในหุบเขา พรุ่งนี้เจ้าจะต้องออกเดินทางกลับไปยังถิ่นกันดาร ตามทางถึงทะเลแดง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​ชาว​อามาเลข​และ​ชาว​คานาอัน​อาศัย​อยู่​ใน​หุบ​เขา พรุ่งนี้​จง​ออก​เดินทาง​กลับ​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตาม​ทาง​ที่​ไป​ทะเล​แดง”
  • 诗篇 81:11 - 然而我的子民不听我的声音, 以色列不肯顺从我。
  • 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽固, 随自己的计谋而行。
  • 诗篇 81:13 - 但愿我的子民肯听从我, 以色列肯走我的道路,
  • 箴言 1:31 - 所以他们将吃尽自己行为的果实, 饱尝自己计谋的后果。
  • 民数记 14:4 - 他们又彼此说:“让我们立一个首领,回埃及去吧!”
  • 申命记 1:40 - 至于你们,转回吧,沿着通往红海的路前行往旷野去。”
  • 民数记 13:29 - 亚玛力人住在南地,赫提人、耶布斯人和亚摩利人住在山地,迦南人住在海边和约旦河沿岸。”
圣经
资源
计划
奉献