Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:23 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 這些人也斷不得看見我向他們祖宗起誓應許之地;凡藐視我的、一個也不得看見。
  • 新标点和合本 - 他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们绝不能看见我向他们祖宗所起誓应许之地;凡藐视我的,一个也不得看见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们绝不能看见我向他们祖宗所起誓应许之地;凡藐视我的,一个也不得看见。
  • 圣经新译本 - 他们决不得看见我向他们的祖宗起誓应许之地;藐视我的,一个也不能看见那地。
  • 中文标准译本 - 所以,他们绝不会见到我所起誓赐给他们先祖的那地,所有藐视我的人都不会见到。
  • 现代标点和合本 - 他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见。
  • 和合本(拼音版) - 他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;
  • New International Version - not one of them will ever see the land I promised on oath to their ancestors. No one who has treated me with contempt will ever see it.
  • New International Reader's Version - So not even one of them will ever see the land I promised to give to their people of long ago. The person who has not respected me will never see it.
  • English Standard Version - shall see the land that I swore to give to their fathers. And none of those who despised me shall see it.
  • New Living Translation - They will never even see the land I swore to give their ancestors. None of those who have treated me with contempt will ever see it.
  • Christian Standard Bible - will ever see the land I swore to give their ancestors. None of those who have despised me will see it.
  • New American Standard Bible - shall by no means see the land which I swore to their fathers, nor shall any of those who were disrespectful to Me see it.
  • New King James Version - they certainly shall not see the land of which I swore to their fathers, nor shall any of those who rejected Me see it.
  • Amplified Bible - will by no means see the land which I swore to [give to] their fathers; nor will any who treated me disrespectfully and rejected Me see it.
  • American Standard Version - surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:
  • King James Version - Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
  • New English Translation - they will by no means see the land that I swore to their fathers, nor will any of them who despised me see it.
  • World English Bible - surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it.
  • 新標點和合本 - 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們絕不能看見我向他們祖宗所起誓應許之地;凡藐視我的,一個也不得看見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們絕不能看見我向他們祖宗所起誓應許之地;凡藐視我的,一個也不得看見。
  • 聖經新譯本 - 他們決不得看見我向他們的祖宗起誓應許之地;藐視我的,一個也不能看見那地。
  • 中文標準譯本 - 所以,他們絕不會見到我所起誓賜給他們先祖的那地,所有藐視我的人都不會見到。
  • 現代標點和合本 - 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見。
  • 文理和合譯本 - 必不得見我所誓於厥祖之地、凡輕視我者、皆不得見之、
  • 文理委辦譯本 - 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必不得見我所誓賜其列祖之地、凡棄我者、皆不得見之、
  • Nueva Versión Internacional - verá jamás la tierra que, bajo juramento, prometí dar a sus padres. ¡Ninguno de los que me despreciaron la verá jamás!
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그들은 내가 그들의 조상들에게 약속한 땅을 절대로 보지 못할 것이며 나를 멸시한 자도 그 땅을 보지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит.
  • Восточный перевод - никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их предкам. Никто из тех, кто презирал Меня, её не увидит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их предкам. Никто из тех, кто презирал Меня, её не увидит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их предкам. Никто из тех, кто презирал Меня, её не увидит.
  • La Bible du Semeur 2015 - aucun de ces hommes ne verra le pays que j’ai promis par serment à leurs ancêtres ! Aucun de ceux qui m’ont méprisé n’y entrera !
  • Nova Versão Internacional - nenhum deles chegará a ver a terra que prometi com juramento aos seus antepassados. Ninguém que me tratou com desprezo a verá.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trong hoang mạc, nhưng đã mười lần không tin Ta, không vâng lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในบรรดาคนเหล่านี้จะไม่มีสักคนเดียวที่จะได้เห็นดินแดนที่เราสัญญาโดยปฏิญาณว่าจะยกให้บรรพบุรุษของเขา จะไม่มีใครที่ดูหมิ่นเรา แล้วจะได้เห็นดินแดนนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ก็​จะ​ไม่​ได้​เห็น​ดินแดน​ที่​เรา​ได้​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​เขา และ​ใคร​ก็​ตาม​ดูหมิ่น​เรา​ก็​จะ​ไม่​ได้​เห็น​ด้วย​เช่น​กัน
交叉引用
  • 希伯來人書 4:3 - 到底還是我們這些相信的人竟得進入安息呢;正如上帝所說的: 『我帶着怒氣起誓說, 他們斷不得以進入我的安息』。 其實 上帝之 工、從世界創立以來就已作完了。
  • 詩篇 106:26 - 因此他對他們舉了手 起誓 , 必使他們倒斃於曠野,
  • 詩篇 95:11 - 因此我發義怒地起誓說: 他們斷不得以進我 所賜 的安居地。
  • 尼希米記 9:23 - 你使他們的子孫眾多、像天上的星;你將他們帶到這地、就是你曾對他們列祖所說到他們要進來取得以為業的。
  • 希伯來人書 3:17 - 上帝四十年厭惡誰呢?豈不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人麼?
  • 希伯來人書 3:18 - 他向誰起誓說、他們必不得以進入他的安息呢?豈不是向那些硬不信從的人是向誰呢?
  • 申命記 1:35 - 「這壞世代的人、連一個也不得以看見我所起誓應許給你們列祖的美好之地;
  • 申命記 1:36 - 惟有 耶孚尼 的兒子 迦勒 、他可以看見;我並且要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他滿心滿懷地跟從 我 永恆主。」
  • 申命記 1:37 - 因了你們的緣故永恆主也向我發怒說:「你必不得以進那裏去;
  • 申命記 1:38 - 但是 嫩 的兒子 約書亞 、那站在你面前伺候的、他就可以進那裏去;你要鼓勵他剛強,因為是他要使 以色列 人 承受那地以為業。
  • 申命記 1:39 - 還有你們的婦女小孩、你們所說要被擄掠的、和你們的兒女、今日還不知好壞的,他們這些人才可以進那裏去;我賜那地是要給他們;他們才能取得那地以為業。
  • 申命記 1:40 - 至於你們呢、你們可要轉身,按到 蘆葦 海的路向往前行到曠野去。」
  • 申命記 1:41 - 『那時你們回答我說:「我們犯罪得罪了永恆主了;如今我們要照永恆主我們的上帝一切所吩咐的上去打仗。」於是你們各人裝束着戰器,輕舉妄動上山地去了。
  • 申命記 1:42 - 但是永恆主對我說:「你對他們說:不要上去、也不要打仗,因為我不在你們中間,免得你們在仇敵面前被擊敗。」
  • 申命記 1:43 - 我就告訴了你們,你們卻不聽從,反而違背了永恆主所吩咐的,擅自上山地去。
  • 申命記 1:44 - 住那山地的 亞摩利 人就出來對你們接戰,像蜂擁一般追趕你們,在 西珥 擊潰了你們,直到 何珥瑪 。
  • 申命記 1:45 - 你們便回來,在永恆主面前哭着;永恆主卻不聽你們的聲音,不側耳聽你們。
  • 民數記 26:64 - 但這些人中間沒有一個人是 摩西 和祭司 亞倫 、在 西乃 曠野點閱 以色列 人所點閱過的。
  • 以西結書 20:15 - 我並且我在曠野也曾向他們舉手起了誓、必不領他們進我所賜給他們、流奶與蜜之地,就是在列邦中最華美的;
  • 民數記 32:11 - 「凡由 埃及 上來、從二十歲和以上的人、斷不得以看見我對 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓應許的土地,因為他們沒有滿心滿懷地跟從我。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 這些人也斷不得看見我向他們祖宗起誓應許之地;凡藐視我的、一個也不得看見。
  • 新标点和合本 - 他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们绝不能看见我向他们祖宗所起誓应许之地;凡藐视我的,一个也不得看见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们绝不能看见我向他们祖宗所起誓应许之地;凡藐视我的,一个也不得看见。
  • 圣经新译本 - 他们决不得看见我向他们的祖宗起誓应许之地;藐视我的,一个也不能看见那地。
  • 中文标准译本 - 所以,他们绝不会见到我所起誓赐给他们先祖的那地,所有藐视我的人都不会见到。
  • 现代标点和合本 - 他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见。
  • 和合本(拼音版) - 他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;
  • New International Version - not one of them will ever see the land I promised on oath to their ancestors. No one who has treated me with contempt will ever see it.
  • New International Reader's Version - So not even one of them will ever see the land I promised to give to their people of long ago. The person who has not respected me will never see it.
  • English Standard Version - shall see the land that I swore to give to their fathers. And none of those who despised me shall see it.
  • New Living Translation - They will never even see the land I swore to give their ancestors. None of those who have treated me with contempt will ever see it.
  • Christian Standard Bible - will ever see the land I swore to give their ancestors. None of those who have despised me will see it.
  • New American Standard Bible - shall by no means see the land which I swore to their fathers, nor shall any of those who were disrespectful to Me see it.
  • New King James Version - they certainly shall not see the land of which I swore to their fathers, nor shall any of those who rejected Me see it.
  • Amplified Bible - will by no means see the land which I swore to [give to] their fathers; nor will any who treated me disrespectfully and rejected Me see it.
  • American Standard Version - surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:
  • King James Version - Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
  • New English Translation - they will by no means see the land that I swore to their fathers, nor will any of them who despised me see it.
  • World English Bible - surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it.
  • 新標點和合本 - 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們絕不能看見我向他們祖宗所起誓應許之地;凡藐視我的,一個也不得看見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們絕不能看見我向他們祖宗所起誓應許之地;凡藐視我的,一個也不得看見。
  • 聖經新譯本 - 他們決不得看見我向他們的祖宗起誓應許之地;藐視我的,一個也不能看見那地。
  • 中文標準譯本 - 所以,他們絕不會見到我所起誓賜給他們先祖的那地,所有藐視我的人都不會見到。
  • 現代標點和合本 - 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見。
  • 文理和合譯本 - 必不得見我所誓於厥祖之地、凡輕視我者、皆不得見之、
  • 文理委辦譯本 - 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必不得見我所誓賜其列祖之地、凡棄我者、皆不得見之、
  • Nueva Versión Internacional - verá jamás la tierra que, bajo juramento, prometí dar a sus padres. ¡Ninguno de los que me despreciaron la verá jamás!
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그들은 내가 그들의 조상들에게 약속한 땅을 절대로 보지 못할 것이며 나를 멸시한 자도 그 땅을 보지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит.
  • Восточный перевод - никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их предкам. Никто из тех, кто презирал Меня, её не увидит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их предкам. Никто из тех, кто презирал Меня, её не увидит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их предкам. Никто из тех, кто презирал Меня, её не увидит.
  • La Bible du Semeur 2015 - aucun de ces hommes ne verra le pays que j’ai promis par serment à leurs ancêtres ! Aucun de ceux qui m’ont méprisé n’y entrera !
  • Nova Versão Internacional - nenhum deles chegará a ver a terra que prometi com juramento aos seus antepassados. Ninguém que me tratou com desprezo a verá.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trong hoang mạc, nhưng đã mười lần không tin Ta, không vâng lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในบรรดาคนเหล่านี้จะไม่มีสักคนเดียวที่จะได้เห็นดินแดนที่เราสัญญาโดยปฏิญาณว่าจะยกให้บรรพบุรุษของเขา จะไม่มีใครที่ดูหมิ่นเรา แล้วจะได้เห็นดินแดนนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ก็​จะ​ไม่​ได้​เห็น​ดินแดน​ที่​เรา​ได้​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​เขา และ​ใคร​ก็​ตาม​ดูหมิ่น​เรา​ก็​จะ​ไม่​ได้​เห็น​ด้วย​เช่น​กัน
  • 希伯來人書 4:3 - 到底還是我們這些相信的人竟得進入安息呢;正如上帝所說的: 『我帶着怒氣起誓說, 他們斷不得以進入我的安息』。 其實 上帝之 工、從世界創立以來就已作完了。
  • 詩篇 106:26 - 因此他對他們舉了手 起誓 , 必使他們倒斃於曠野,
  • 詩篇 95:11 - 因此我發義怒地起誓說: 他們斷不得以進我 所賜 的安居地。
  • 尼希米記 9:23 - 你使他們的子孫眾多、像天上的星;你將他們帶到這地、就是你曾對他們列祖所說到他們要進來取得以為業的。
  • 希伯來人書 3:17 - 上帝四十年厭惡誰呢?豈不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人麼?
  • 希伯來人書 3:18 - 他向誰起誓說、他們必不得以進入他的安息呢?豈不是向那些硬不信從的人是向誰呢?
  • 申命記 1:35 - 「這壞世代的人、連一個也不得以看見我所起誓應許給你們列祖的美好之地;
  • 申命記 1:36 - 惟有 耶孚尼 的兒子 迦勒 、他可以看見;我並且要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他滿心滿懷地跟從 我 永恆主。」
  • 申命記 1:37 - 因了你們的緣故永恆主也向我發怒說:「你必不得以進那裏去;
  • 申命記 1:38 - 但是 嫩 的兒子 約書亞 、那站在你面前伺候的、他就可以進那裏去;你要鼓勵他剛強,因為是他要使 以色列 人 承受那地以為業。
  • 申命記 1:39 - 還有你們的婦女小孩、你們所說要被擄掠的、和你們的兒女、今日還不知好壞的,他們這些人才可以進那裏去;我賜那地是要給他們;他們才能取得那地以為業。
  • 申命記 1:40 - 至於你們呢、你們可要轉身,按到 蘆葦 海的路向往前行到曠野去。」
  • 申命記 1:41 - 『那時你們回答我說:「我們犯罪得罪了永恆主了;如今我們要照永恆主我們的上帝一切所吩咐的上去打仗。」於是你們各人裝束着戰器,輕舉妄動上山地去了。
  • 申命記 1:42 - 但是永恆主對我說:「你對他們說:不要上去、也不要打仗,因為我不在你們中間,免得你們在仇敵面前被擊敗。」
  • 申命記 1:43 - 我就告訴了你們,你們卻不聽從,反而違背了永恆主所吩咐的,擅自上山地去。
  • 申命記 1:44 - 住那山地的 亞摩利 人就出來對你們接戰,像蜂擁一般追趕你們,在 西珥 擊潰了你們,直到 何珥瑪 。
  • 申命記 1:45 - 你們便回來,在永恆主面前哭着;永恆主卻不聽你們的聲音,不側耳聽你們。
  • 民數記 26:64 - 但這些人中間沒有一個人是 摩西 和祭司 亞倫 、在 西乃 曠野點閱 以色列 人所點閱過的。
  • 以西結書 20:15 - 我並且我在曠野也曾向他們舉手起了誓、必不領他們進我所賜給他們、流奶與蜜之地,就是在列邦中最華美的;
  • 民數記 32:11 - 「凡由 埃及 上來、從二十歲和以上的人、斷不得以看見我對 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓應許的土地,因為他們沒有滿心滿懷地跟從我。
圣经
资源
计划
奉献