逐节对照
  • 环球圣经译本 - 求你以你极大的忠诚之爱宽恕这人民的罪责,正如你赦免过这人民,从出埃及直到现在!”
  • 新标点和合本 - 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今常赦免他们一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今饶恕这百姓一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今饶恕这百姓一样。”
  • 当代译本 - 从他们离开埃及直到现在,你一直在饶恕他们,求你以伟大的慈爱再次赦免这些人的罪。”
  • 圣经新译本 - 求你照着你的大慈爱,饶恕这人民的罪孽,好像你从埃及直到现在,常赦免这人民一样。”
  • 中文标准译本 - 求你照着你的大慈爱赦免这子民的罪孽,就像从埃及到如今你一直赦免这子民一样。”
  • 现代标点和合本 - 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今常赦免他们一样。”
  • 和合本(拼音版) - 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今常赦免他们一样。”
  • New International Version - In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.”
  • New International Reader's Version - Lord, your love is great. So forgive the sin of these people. Forgive them just as you have done from the time they left Egypt until now.”
  • English Standard Version - Please pardon the iniquity of this people, according to the greatness of your steadfast love, just as you have forgiven this people, from Egypt until now.”
  • New Living Translation - In keeping with your magnificent, unfailing love, please pardon the sins of this people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.”
  • The Message - “Please forgive the wrongdoing of this people out of the extravagance of your loyal love just as all along, from the time they left Egypt, you have been forgiving this people.”
  • Christian Standard Bible - Please pardon the iniquity of this people, in keeping with the greatness of your faithful love, just as you have forgiven them from Egypt until now.”
  • New American Standard Bible - Please forgive the guilt of this people in accordance with the greatness of Your mercy, just as You also have forgiven this people, from Egypt even until now.”
  • New King James Version - Pardon the iniquity of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You have forgiven this people, from Egypt even until now.”
  • Amplified Bible - Please pardon the wickedness and guilt of these people according to the greatness of Your lovingkindness, just as You have forgiven these people, from Egypt even until now.”
  • American Standard Version - Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
  • King James Version - Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
  • New English Translation - Please forgive the iniquity of this people according to your great loyal love, just as you have forgiven this people from Egypt even until now.”
  • World English Bible - Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and just as you have forgiven this people, from Egypt even until now.”
  • 新標點和合本 - 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今饒恕這百姓一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今饒恕這百姓一樣。」
  • 當代譯本 - 從他們離開埃及直到現在,你一直在饒恕他們,求你以偉大的慈愛再次赦免這些人的罪。」
  • 環球聖經譯本 - 求你以你極大的忠誠之愛寬恕這人民的罪責,正如你赦免過這人民,從出埃及直到現在!”
  • 聖經新譯本 - 求你照著你的大慈愛,饒恕這人民的罪孽,好像你從埃及直到現在,常赦免這人民一樣。”
  • 呂振中譯本 - 求你照你堅愛之宏大、照你從 埃及 到如今常饒赦這人民的樣子、赦免這人民的罪愆。』
  • 中文標準譯本 - 求你照著你的大慈愛赦免這子民的罪孽,就像從埃及到如今你一直赦免這子民一樣。」
  • 現代標點和合本 - 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」
  • 文理和合譯本 - 今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、
  • 文理委辦譯本 - 爾既廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主自導此民出 伊及 以來、常赦宥之、今求主循主大恩、赦其罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - Por tu gran amor, te suplico que perdones la maldad de este pueblo, tal como lo has venido perdonando desde que salió de Egipto».
  • 현대인의 성경 - 주께서 이 백성을 이집트에서부터 지금까지 용서해 주신 것처럼 주의 변함없는 크신 사랑으로 이들을 용서해 주소서.”
  • Новый Русский Перевод - По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времён Египта до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времён Египта до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времён Египта до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pardonne, je te prie, la faute de ce peuple, en vertu de ton immense amour, tout comme tu n’as cessé de pardonner à ce peuple depuis qu’il est sorti d’Egypte.
  • リビングバイブル - しかし、あえてお願いします。私たちをお赦しください。エジプトを出てから今日まで、いつも赦してくださったように、今も変わらず私たちを愛してください。」
  • Nova Versão Internacional - Segundo a tua grande fidelidade, perdoa a iniquidade deste povo, como a este povo tens perdoado desde que saíram do Egito até agora”.
  • Hoffnung für alle - Herr, weil deine Liebe so groß ist, bitte ich dich: Vergib diesem Volk, wie du es auf dem ganzen Weg von Ägypten bis hierher immer wieder getan hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa tha tội cho dân này, vì tình thương không hề thay đổi của Chúa, cũng như Chúa đã bao lần tha thứ cho họ từ khi còn ở Ai Cập cho đến ngày nay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยเห็นแก่ความรักอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ ขอทรงอภัยโทษบาปของประชากรเหล่านี้ดังที่ได้ทรงอภัยให้เสมอมาตั้งแต่ข้าพระองค์ทั้งหลายออกจากอียิปต์มาจวบจนบัดนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​โปรด​ให้​อภัย​บาป​ของ​ประชาชน​พวก​นี้​ตาม​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ยิ่ง​ของ​พระ​องค์​เถิด และ​เป็น​เพราะ​พระ​องค์​ได้​ยกโทษ​พวก​เขา​แล้ว​ตั้งแต่​ครั้ง​ที่​อยู่​ใน​อียิปต์​มา​จน​บัดนี้”
  • Thai KJV - ขอทรงประทานอภัยความชั่วช้าของชนชาตินี้ตามความยิ่งใหญ่แห่งความเมตตาของพระองค์ ดังที่พระองค์ทรงประทานอภัยชนชาตินี้ตั้งแต่อียิปต์จนบัดนี้”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น ได้​โปรด​ให้​อภัยบาป​ของ​คน​พวกนี้ ด้วย​ความรัก​อัน​ยิ่งใหญ่​ของ​พระองค์ เหมือน​กับ​ที่​พระองค์​ได้​อภัย​ให้​กับ​พวกเขา​ตั้ง​แต่​ตอน​ที่​พวกเขา​ออก​จาก​อียิปต์​มา​จน​ถึง​เดี๋ยวนี้”
  • onav - فَاصْفَحْ عَنْ ذَنْبِ هَذَا الشَّعْبِ بِحَسَبِ نِعْمَتِكَ، وَاغْفِرْ لَهُ كَمَا غَفَرْتَ ذُنُوبَهُ مِنْ مِصْرَ إِلَى هَهُنَا».
交叉引用
  • 约翰一书 5:14 - 当我们照著 神的旨意祈求,他就垂听我们;这就是我们在 神面前所存坦然无惧的心。
  • 约翰一书 5:15 - 我们既然知道无论求甚么,他都垂听我们,也就知道我们已经得到了向他所求的一切。
  • 约翰一书 5:16 - 人如果看见弟兄犯了不至于死的罪,就要祈求, 神就会把生命赐给他,就是赐给那些罪不至死的人。有一种罪是至于死的,关于这种罪,我不是说他应该为那人祈求。
  • 以西结书 20:8 - 但是他们背叛我,不肯听从我;他们各人并没有抛弃他们眼所喜爱的那些可憎之物,没有离弃埃及的臭偶像。 “‘我就说,我要把我的怒火倾倒在他们身上,在埃及地向他们发尽我的怒气。
  • 以西结书 20:9 - 然而我为了我名的缘故没有这样做,免得我的名在他们所在的列国人眼中被亵渎,因为我曾在列国的人眼前向以色列人显现,把他们从埃及地领出来。
  • 约拿书 4:2 - 他向耶和华祷告,说:“耶和华啊,我在本国的时候早就料到事情会是这样!所以我当初逃往塔施去。因为我知道你是有恩典、有怜悯的 神,不轻易发怒,有丰盛的忠诚之爱,并且转意不降所说的灾祸。
  • 提多书 3:4 - 然而,到了 神—我们救主的恩慈和他对人类的慈爱显明的时候,
  • 提多书 3:5 - 他就拯救了我们,并不是由于我们所行的义,而是出于他的怜悯;他藉著圣灵使我们重生,更新我们,把我们洗净;
  • 提多书 3:6 - 神藉著我们的救主耶稣基督,把这圣灵丰丰富富地倾倒在我们身上,
  • 提多书 3:7 - 使我们既因他的恩典得称为义,就可以照著永生的盼望成为承受产业的人。
  • 约拿书 3:10 - 神看见他们所做的事,见他们转离恶道,就回心转意,没有把所说的灾祸降予他们。
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人要离弃自己的道路, 罪人要抛弃自己的意念, 要回转归向耶和华, 耶和华就会怜悯他; 要归向我们的 神, 因为他会宽宏地赦免。
  • 列王纪上 8:34 - 求你在天上垂听,赦免你子民以色列的罪,领他们回归你赐给他们列祖之地。
  • 出埃及记 33:17 - 耶和华对摩西说:“你说的这件事我也会做,因为你在我眼前蒙了恩,而且我深切地认识你。”
  • 诗篇 106:7 - 我们的列祖在埃及的时候,他们不明白你奇妙的作为, 不记得你丰盛的忠诚之爱, 反倒在红海边行了叛逆;
  • 诗篇 106:8 - 但他因自己名的缘故拯救他们, 为要使人知道他的大能。
  • 弥迦书 7:18 - 有谁是可与你相比的 神, 赦免罪责, 宽恕自己产业余民的过犯呢? 他不永远怀怒, 因他喜欢以忠诚之爱待人。
  • 诗篇 51:1 - 神啊,求你按你的忠诚之爱恩待我! 按你丰盛的怜悯抹掉我的过犯!
  • 诗篇 51:2 - 求你彻底洗净我的罪恶! 洁除我的罪!
  • 出埃及记 32:10 - 现在你由著我吧,我要对他们动烈怒,灭绝他们,然后我要使你成为大国。”
  • 出埃及记 32:11 - 摩西就恳求耶和华他的 神施恩,说:“耶和华啊,为甚么要对你的人民动烈怒呢?这人民是你用伟大的能力,用强劲的手从埃及地领出来的!
  • 出埃及记 32:12 - 为甚么让埃及人说‘他领他们出来是出于恶意的,要在山中杀死他们,从地上消灭他们’?求你收回烈怒,求你回心转意,不降祸给你的人民!
  • 出埃及记 32:13 - 求你顾念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列,你曾经指著自己向他们起誓,对他们说:‘我要增多你们的后裔,像天上的繁星;而我应许过的这整片土地,我要赐给你们的后裔,他们要继承为产业,直到永远。’”
  • 出埃及记 32:14 - 于是,耶和华回心转意,没有把他所说的灾祸降在他的人民身上。
  • 但以理书 9:19 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!求你关注,采取行动!我的 神啊,为你自己的缘故,求你不要耽延,因为你的城和你的民都是称为你名下的。”
  • 雅各书 5:15 - 出于信心的祷告,可以救那病人,主会使他起来;他如果犯了罪,也会得到赦免。
  • 出埃及记 32:32 - 现在求你赦免他们的罪,不然,请把我从你所写的名册上抹掉吧!”
  • 诗篇 78:38 - 但他以慈悲为怀,赦免罪责, 没有灭绝他们, 他多次抑制怒气, 没有发尽他的怒火。
  • 诗篇 106:45 - 并为他们记住他自己的约, 照他丰盛的忠诚之爱回心转意;
  • 出埃及记 34:9 - 说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我们中间一起去,因为这是颈项刚硬的人民!又求你赦免我们的罪责罪恶,以我们为你的产业!”
逐节对照交叉引用