Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:19 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 求你照你堅愛之宏大、照你從 埃及 到如今常饒赦這人民的樣子、赦免這人民的罪愆。』
  • 新标点和合本 - 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今常赦免他们一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今饶恕这百姓一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今饶恕这百姓一样。”
  • 当代译本 - 从他们离开埃及直到现在,你一直在饶恕他们,求你以伟大的慈爱再次赦免这些人的罪。”
  • 圣经新译本 - 求你照着你的大慈爱,饶恕这人民的罪孽,好像你从埃及直到现在,常赦免这人民一样。”
  • 中文标准译本 - 求你照着你的大慈爱赦免这子民的罪孽,就像从埃及到如今你一直赦免这子民一样。”
  • 现代标点和合本 - 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今常赦免他们一样。”
  • 和合本(拼音版) - 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今常赦免他们一样。”
  • New International Version - In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.”
  • New International Reader's Version - Lord, your love is great. So forgive the sin of these people. Forgive them just as you have done from the time they left Egypt until now.”
  • English Standard Version - Please pardon the iniquity of this people, according to the greatness of your steadfast love, just as you have forgiven this people, from Egypt until now.”
  • New Living Translation - In keeping with your magnificent, unfailing love, please pardon the sins of this people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.”
  • The Message - “Please forgive the wrongdoing of this people out of the extravagance of your loyal love just as all along, from the time they left Egypt, you have been forgiving this people.”
  • Christian Standard Bible - Please pardon the iniquity of this people, in keeping with the greatness of your faithful love, just as you have forgiven them from Egypt until now.”
  • New American Standard Bible - Please forgive the guilt of this people in accordance with the greatness of Your mercy, just as You also have forgiven this people, from Egypt even until now.”
  • New King James Version - Pardon the iniquity of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You have forgiven this people, from Egypt even until now.”
  • Amplified Bible - Please pardon the wickedness and guilt of these people according to the greatness of Your lovingkindness, just as You have forgiven these people, from Egypt even until now.”
  • American Standard Version - Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
  • King James Version - Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
  • New English Translation - Please forgive the iniquity of this people according to your great loyal love, just as you have forgiven this people from Egypt even until now.”
  • World English Bible - Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and just as you have forgiven this people, from Egypt even until now.”
  • 新標點和合本 - 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今饒恕這百姓一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今饒恕這百姓一樣。」
  • 當代譯本 - 從他們離開埃及直到現在,你一直在饒恕他們,求你以偉大的慈愛再次赦免這些人的罪。」
  • 聖經新譯本 - 求你照著你的大慈愛,饒恕這人民的罪孽,好像你從埃及直到現在,常赦免這人民一樣。”
  • 中文標準譯本 - 求你照著你的大慈愛赦免這子民的罪孽,就像從埃及到如今你一直赦免這子民一樣。」
  • 現代標點和合本 - 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」
  • 文理和合譯本 - 今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、
  • 文理委辦譯本 - 爾既廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主自導此民出 伊及 以來、常赦宥之、今求主循主大恩、赦其罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - Por tu gran amor, te suplico que perdones la maldad de este pueblo, tal como lo has venido perdonando desde que salió de Egipto».
  • 현대인의 성경 - 주께서 이 백성을 이집트에서부터 지금까지 용서해 주신 것처럼 주의 변함없는 크신 사랑으로 이들을 용서해 주소서.”
  • Новый Русский Перевод - По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времён Египта до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времён Египта до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времён Египта до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pardonne, je te prie, la faute de ce peuple, en vertu de ton immense amour, tout comme tu n’as cessé de pardonner à ce peuple depuis qu’il est sorti d’Egypte.
  • リビングバイブル - しかし、あえてお願いします。私たちをお赦しください。エジプトを出てから今日まで、いつも赦してくださったように、今も変わらず私たちを愛してください。」
  • Nova Versão Internacional - Segundo a tua grande fidelidade, perdoa a iniquidade deste povo, como a este povo tens perdoado desde que saíram do Egito até agora”.
  • Hoffnung für alle - Herr, weil deine Liebe so groß ist, bitte ich dich: Vergib diesem Volk, wie du es auf dem ganzen Weg von Ägypten bis hierher immer wieder getan hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa tha tội cho dân này, vì tình thương không hề thay đổi của Chúa, cũng như Chúa đã bao lần tha thứ cho họ từ khi còn ở Ai Cập cho đến ngày nay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยเห็นแก่ความรักอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ ขอทรงอภัยโทษบาปของประชากรเหล่านี้ดังที่ได้ทรงอภัยให้เสมอมาตั้งแต่ข้าพระองค์ทั้งหลายออกจากอียิปต์มาจวบจนบัดนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​โปรด​ให้​อภัย​บาป​ของ​ประชาชน​พวก​นี้​ตาม​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ยิ่ง​ของ​พระ​องค์​เถิด และ​เป็น​เพราะ​พระ​องค์​ได้​ยกโทษ​พวก​เขา​แล้ว​ตั้งแต่​ครั้ง​ที่​อยู่​ใน​อียิปต์​มา​จน​บัดนี้”
交叉引用
  • 約翰一書 5:14 - 我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們:這就是我們對於他所存坦然無懼的心。
  • 約翰一書 5:15 - 我們既知道、凡我們所求的、他都聽我們,我們就知道、我們從他所求的,我們都得着了。
  • 約翰一書 5:16 - 人若看見他弟兄犯了不至於死的罪,他就會 為他 求,上帝就要把生命給他,給那犯不至於死的罪的。但也有能至於死的罪;我們不是說他該為那個求問。
  • 以西結書 20:8 - 然而他們卻叛逆了我,不肯聽我,各不拋棄他們眼中 所喜愛 可憎之像,不離棄 埃及 的偶像。 『我本 心裏 說我要將我的烈怒傾倒在他們身上,我要在 埃及 地之中向他們發盡我的忿怒。
  • 以西結書 20:9 - 然而我卻為我名的緣故而行事,免得 我的名 在他們所同住的列國人眼前被褻瀆,我就是在 這些列國人 眼前領 我人民 出 埃及 地、使他們認識我的。
  • 約拿書 4:2 - 他就禱告永恆主說:『哦永恆主啊,我還在我本地的時候、不就這樣說了麼?故此我才急速逃往 他施 啊;因為我知道你是有恩惠有憐憫的上帝,不輕易發怒,而有豐盛的堅愛,並且能改變心意不降所說的災禍。
  • 提多書 3:4 - 但是我們的拯救者上帝的慈惠和仁慈顯現的時候,
  • 提多書 3:5 - 他救了我們,不是由於我們所行的有甚麼本於義的行為,乃是按照他的憐憫,藉着再生之洗和聖靈之更新力。
  • 提多書 3:6 - 聖靈是上帝藉着耶穌基督、我們的救主、豐豐富富傾注於我們身上的;
  • 提多書 3:7 - 好叫我們既因他的恩得稱為義,便可憑着盼望而承受永生。
  • 約拿書 3:10 - 上帝看他們所作的,見他們回轉過來、離開他們的壞行徑,上帝對那災禍 就改變心意:他說要降與他們的,如今也不降了。
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的路; 奸惡之輩 要棄掉 自己的意圖, 回轉來歸永恆主,讓永恆主憐憫他, 來歸我們的上帝,因為上帝廣行赦免。
  • 列王紀上 8:34 - 求你在天上垂聽,赦免你人民 以色列 的罪,使他們返回到你所賜給他們列祖的土地。
  • 出埃及記 33:17 - 永恆主對 摩西 說:『你所說的這件事、正是我所要作的;因為你在我面前蒙了恩,我也按 你的 名認識了你。』
  • 詩篇 106:7 - 我們的祖宗在 埃及 不明白 你的奇事, 沒有懷念你堅愛之豐盛, 反而悖逆了至高者 於 蘆葦 海。
  • 詩篇 106:8 - 然而他為了他自己之名的緣故 還拯救了他們, 為要使人知道他的大能;
  • 彌迦書 7:18 - 有哪一位神能比得上你、 赦免罪孽、 不追究你產業之餘民的過犯呢? 他不永遠懷怒, 因為他喜悅堅愛。
  • 詩篇 51:1 - 上帝啊,按你堅固之愛恩待我! 按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯哦!
  • 詩篇 51:2 - 將我的罪孽完全洗淨, 而潔除我的罪哦。
  • 出埃及記 32:10 - 你且由着我;讓我發烈怒,將他們滅盡;你呢、我要使你成為大國。』
  • 出埃及記 32:11 - 摩西 便求永恆主他的上帝的情面,說:『永恆主啊,你為甚麼向你的人民發怒呢?這人民是你用大能用大力的手從 埃及 地領出來的呀!
  • 出埃及記 32:12 - 為甚麼讓 埃及 人議論說:「他領他們出去是要降災禍的,要在山中把他們殺死,將他們從地上滅盡」呢?求你回心轉意,不發烈怒;求你改變心意、不對你人民降災禍。
  • 出埃及記 32:13 - 求你懷念你的僕人 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 ;你曾指着自己向他們起誓,說:「我必使你們的後裔增多、像天上的星;我必將我所說到的這全地給你們的後裔;他們必永遠承受為產業。」』
  • 出埃及記 32:14 - 於是永恆主就改變心意不降災禍,就是他說、要向他人民施行的。
  • 但以理書 9:19 - 主啊,聽哦!主啊,赦免哦!主啊,留心聽而實行哦!為了你自己的緣故、別拖延哦,我的上帝啊!因為這城和這人民都是稱為你名下的啊。』
  • 雅各書 5:15 - 有 信心的祈禱必救治衰弱病人;主必使他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 出埃及記 32:32 - 如今,你若赦免他們的罪, 就好啦 ;倘若不然,就求你從你所記的冊上把我塗抹掉吧。』
  • 詩篇 78:38 - 然而他、卻有憐憫; 他赦除 人的 罪孽,而不除滅人; 並且屢次使怒氣轉消, 不激起一切烈怒。
  • 詩篇 106:45 - 於是他為了他們的緣故 就記起他的約, 照他堅愛之豐盛而後悔;
  • 出埃及記 34:9 - 說:『主啊,我若在你面前蒙恩,求主在我們中間 同 行,雖然這是脖子硬的人民;求你赦免我們的愆尤罪惡,拿我們當做 你的 產業。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 求你照你堅愛之宏大、照你從 埃及 到如今常饒赦這人民的樣子、赦免這人民的罪愆。』
  • 新标点和合本 - 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今常赦免他们一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今饶恕这百姓一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今饶恕这百姓一样。”
  • 当代译本 - 从他们离开埃及直到现在,你一直在饶恕他们,求你以伟大的慈爱再次赦免这些人的罪。”
  • 圣经新译本 - 求你照着你的大慈爱,饶恕这人民的罪孽,好像你从埃及直到现在,常赦免这人民一样。”
  • 中文标准译本 - 求你照着你的大慈爱赦免这子民的罪孽,就像从埃及到如今你一直赦免这子民一样。”
  • 现代标点和合本 - 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今常赦免他们一样。”
  • 和合本(拼音版) - 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今常赦免他们一样。”
  • New International Version - In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.”
  • New International Reader's Version - Lord, your love is great. So forgive the sin of these people. Forgive them just as you have done from the time they left Egypt until now.”
  • English Standard Version - Please pardon the iniquity of this people, according to the greatness of your steadfast love, just as you have forgiven this people, from Egypt until now.”
  • New Living Translation - In keeping with your magnificent, unfailing love, please pardon the sins of this people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.”
  • The Message - “Please forgive the wrongdoing of this people out of the extravagance of your loyal love just as all along, from the time they left Egypt, you have been forgiving this people.”
  • Christian Standard Bible - Please pardon the iniquity of this people, in keeping with the greatness of your faithful love, just as you have forgiven them from Egypt until now.”
  • New American Standard Bible - Please forgive the guilt of this people in accordance with the greatness of Your mercy, just as You also have forgiven this people, from Egypt even until now.”
  • New King James Version - Pardon the iniquity of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You have forgiven this people, from Egypt even until now.”
  • Amplified Bible - Please pardon the wickedness and guilt of these people according to the greatness of Your lovingkindness, just as You have forgiven these people, from Egypt even until now.”
  • American Standard Version - Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
  • King James Version - Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
  • New English Translation - Please forgive the iniquity of this people according to your great loyal love, just as you have forgiven this people from Egypt even until now.”
  • World English Bible - Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and just as you have forgiven this people, from Egypt even until now.”
  • 新標點和合本 - 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今饒恕這百姓一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今饒恕這百姓一樣。」
  • 當代譯本 - 從他們離開埃及直到現在,你一直在饒恕他們,求你以偉大的慈愛再次赦免這些人的罪。」
  • 聖經新譯本 - 求你照著你的大慈愛,饒恕這人民的罪孽,好像你從埃及直到現在,常赦免這人民一樣。”
  • 中文標準譯本 - 求你照著你的大慈愛赦免這子民的罪孽,就像從埃及到如今你一直赦免這子民一樣。」
  • 現代標點和合本 - 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」
  • 文理和合譯本 - 今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、
  • 文理委辦譯本 - 爾既廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主自導此民出 伊及 以來、常赦宥之、今求主循主大恩、赦其罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - Por tu gran amor, te suplico que perdones la maldad de este pueblo, tal como lo has venido perdonando desde que salió de Egipto».
  • 현대인의 성경 - 주께서 이 백성을 이집트에서부터 지금까지 용서해 주신 것처럼 주의 변함없는 크신 사랑으로 이들을 용서해 주소서.”
  • Новый Русский Перевод - По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времён Египта до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времён Египта до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времён Египта до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pardonne, je te prie, la faute de ce peuple, en vertu de ton immense amour, tout comme tu n’as cessé de pardonner à ce peuple depuis qu’il est sorti d’Egypte.
  • リビングバイブル - しかし、あえてお願いします。私たちをお赦しください。エジプトを出てから今日まで、いつも赦してくださったように、今も変わらず私たちを愛してください。」
  • Nova Versão Internacional - Segundo a tua grande fidelidade, perdoa a iniquidade deste povo, como a este povo tens perdoado desde que saíram do Egito até agora”.
  • Hoffnung für alle - Herr, weil deine Liebe so groß ist, bitte ich dich: Vergib diesem Volk, wie du es auf dem ganzen Weg von Ägypten bis hierher immer wieder getan hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa tha tội cho dân này, vì tình thương không hề thay đổi của Chúa, cũng như Chúa đã bao lần tha thứ cho họ từ khi còn ở Ai Cập cho đến ngày nay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยเห็นแก่ความรักอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ ขอทรงอภัยโทษบาปของประชากรเหล่านี้ดังที่ได้ทรงอภัยให้เสมอมาตั้งแต่ข้าพระองค์ทั้งหลายออกจากอียิปต์มาจวบจนบัดนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​โปรด​ให้​อภัย​บาป​ของ​ประชาชน​พวก​นี้​ตาม​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ยิ่ง​ของ​พระ​องค์​เถิด และ​เป็น​เพราะ​พระ​องค์​ได้​ยกโทษ​พวก​เขา​แล้ว​ตั้งแต่​ครั้ง​ที่​อยู่​ใน​อียิปต์​มา​จน​บัดนี้”
  • 約翰一書 5:14 - 我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們:這就是我們對於他所存坦然無懼的心。
  • 約翰一書 5:15 - 我們既知道、凡我們所求的、他都聽我們,我們就知道、我們從他所求的,我們都得着了。
  • 約翰一書 5:16 - 人若看見他弟兄犯了不至於死的罪,他就會 為他 求,上帝就要把生命給他,給那犯不至於死的罪的。但也有能至於死的罪;我們不是說他該為那個求問。
  • 以西結書 20:8 - 然而他們卻叛逆了我,不肯聽我,各不拋棄他們眼中 所喜愛 可憎之像,不離棄 埃及 的偶像。 『我本 心裏 說我要將我的烈怒傾倒在他們身上,我要在 埃及 地之中向他們發盡我的忿怒。
  • 以西結書 20:9 - 然而我卻為我名的緣故而行事,免得 我的名 在他們所同住的列國人眼前被褻瀆,我就是在 這些列國人 眼前領 我人民 出 埃及 地、使他們認識我的。
  • 約拿書 4:2 - 他就禱告永恆主說:『哦永恆主啊,我還在我本地的時候、不就這樣說了麼?故此我才急速逃往 他施 啊;因為我知道你是有恩惠有憐憫的上帝,不輕易發怒,而有豐盛的堅愛,並且能改變心意不降所說的災禍。
  • 提多書 3:4 - 但是我們的拯救者上帝的慈惠和仁慈顯現的時候,
  • 提多書 3:5 - 他救了我們,不是由於我們所行的有甚麼本於義的行為,乃是按照他的憐憫,藉着再生之洗和聖靈之更新力。
  • 提多書 3:6 - 聖靈是上帝藉着耶穌基督、我們的救主、豐豐富富傾注於我們身上的;
  • 提多書 3:7 - 好叫我們既因他的恩得稱為義,便可憑着盼望而承受永生。
  • 約拿書 3:10 - 上帝看他們所作的,見他們回轉過來、離開他們的壞行徑,上帝對那災禍 就改變心意:他說要降與他們的,如今也不降了。
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的路; 奸惡之輩 要棄掉 自己的意圖, 回轉來歸永恆主,讓永恆主憐憫他, 來歸我們的上帝,因為上帝廣行赦免。
  • 列王紀上 8:34 - 求你在天上垂聽,赦免你人民 以色列 的罪,使他們返回到你所賜給他們列祖的土地。
  • 出埃及記 33:17 - 永恆主對 摩西 說:『你所說的這件事、正是我所要作的;因為你在我面前蒙了恩,我也按 你的 名認識了你。』
  • 詩篇 106:7 - 我們的祖宗在 埃及 不明白 你的奇事, 沒有懷念你堅愛之豐盛, 反而悖逆了至高者 於 蘆葦 海。
  • 詩篇 106:8 - 然而他為了他自己之名的緣故 還拯救了他們, 為要使人知道他的大能;
  • 彌迦書 7:18 - 有哪一位神能比得上你、 赦免罪孽、 不追究你產業之餘民的過犯呢? 他不永遠懷怒, 因為他喜悅堅愛。
  • 詩篇 51:1 - 上帝啊,按你堅固之愛恩待我! 按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯哦!
  • 詩篇 51:2 - 將我的罪孽完全洗淨, 而潔除我的罪哦。
  • 出埃及記 32:10 - 你且由着我;讓我發烈怒,將他們滅盡;你呢、我要使你成為大國。』
  • 出埃及記 32:11 - 摩西 便求永恆主他的上帝的情面,說:『永恆主啊,你為甚麼向你的人民發怒呢?這人民是你用大能用大力的手從 埃及 地領出來的呀!
  • 出埃及記 32:12 - 為甚麼讓 埃及 人議論說:「他領他們出去是要降災禍的,要在山中把他們殺死,將他們從地上滅盡」呢?求你回心轉意,不發烈怒;求你改變心意、不對你人民降災禍。
  • 出埃及記 32:13 - 求你懷念你的僕人 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 ;你曾指着自己向他們起誓,說:「我必使你們的後裔增多、像天上的星;我必將我所說到的這全地給你們的後裔;他們必永遠承受為產業。」』
  • 出埃及記 32:14 - 於是永恆主就改變心意不降災禍,就是他說、要向他人民施行的。
  • 但以理書 9:19 - 主啊,聽哦!主啊,赦免哦!主啊,留心聽而實行哦!為了你自己的緣故、別拖延哦,我的上帝啊!因為這城和這人民都是稱為你名下的啊。』
  • 雅各書 5:15 - 有 信心的祈禱必救治衰弱病人;主必使他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 出埃及記 32:32 - 如今,你若赦免他們的罪, 就好啦 ;倘若不然,就求你從你所記的冊上把我塗抹掉吧。』
  • 詩篇 78:38 - 然而他、卻有憐憫; 他赦除 人的 罪孽,而不除滅人; 並且屢次使怒氣轉消, 不激起一切烈怒。
  • 詩篇 106:45 - 於是他為了他們的緣故 就記起他的約, 照他堅愛之豐盛而後悔;
  • 出埃及記 34:9 - 說:『主啊,我若在你面前蒙恩,求主在我們中間 同 行,雖然這是脖子硬的人民;求你赦免我們的愆尤罪惡,拿我們當做 你的 產業。』
圣经
资源
计划
奉献