逐节对照
- Amplified Bible - Then all the congregation [of Israel] raised their voices and cried out, and the people wept that night.
- 新标点和合本 - 当下,全会众大声喧嚷;那夜百姓都哭号。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 全会众大声喧嚷,那夜百姓哭号。
- 和合本2010(神版-简体) - 全会众大声喧嚷,那夜百姓哭号。
- 当代译本 - 当晚,全体会众放声大哭。
- 圣经新译本 - 当时,全体会众大声喧嚷;那夜众民都哭号。
- 中文标准译本 - 全体会众就起来,大声喧嚷,那天夜里,民众都哭泣。
- 现代标点和合本 - 当下全会众大声喧嚷,那夜百姓都哭号。
- 和合本(拼音版) - 当下全会众大声喧嚷,那夜百姓都哭号。
- New International Version - That night all the members of the community raised their voices and wept aloud.
- New International Reader's Version - That night all the members of the community raised their voices. They wept out loud.
- English Standard Version - Then all the congregation raised a loud cry, and the people wept that night.
- New Living Translation - Then the whole community began weeping aloud, and they cried all night.
- The Message - The whole community was in an uproar, wailing all night long. All the People of Israel grumbled against Moses and Aaron. The entire community was in on it: “Why didn’t we die in Egypt? Or in this wilderness? Why has God brought us to this country to kill us? Our wives and children are about to become plunder. Why don’t we just head back to Egypt? And right now!”
- Christian Standard Bible - Then the whole community broke into loud cries, and the people wept that night.
- New American Standard Bible - Then all the congregation raised their voices and cried out, and the people wept that night.
- New King James Version - So all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.
- American Standard Version - And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
- King James Version - And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
- New English Translation - Then all the community raised a loud cry, and the people wept that night.
- World English Bible - All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
- 新標點和合本 - 當下,全會眾大聲喧嚷;那夜百姓都哭號。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 全會眾大聲喧嚷,那夜百姓哭號。
- 和合本2010(神版-繁體) - 全會眾大聲喧嚷,那夜百姓哭號。
- 當代譯本 - 當晚,全體會眾放聲大哭。
- 聖經新譯本 - 當時,全體會眾大聲喧嚷;那夜眾民都哭號。
- 呂振中譯本 - 當下全會眾就放聲嚷起來;那一夜人民都哭了。
- 中文標準譯本 - 全體會眾就起來,大聲喧嚷,那天夜裡,民眾都哭泣。
- 現代標點和合本 - 當下全會眾大聲喧嚷,那夜百姓都哭號。
- 文理和合譯本 - 會眾大聲號呼、是夜咸哭、
- 文理委辦譯本 - 是夜會眾大聲號哭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時會眾大聲號呼、是夜、民皆哭泣、
- Nueva Versión Internacional - Aquella noche toda la comunidad israelita se puso a gritar y a llorar.
- 현대인의 성경 - 그러자 모든 백성이 밤새도록 통곡하고
- Новый Русский Перевод - В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.
- Восточный перевод - В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors toute la communauté se souleva, se mit à pousser de grands cris, et le peuple passa toute la nuit à pleurer.
- リビングバイブル - それを聞いた人々は、絶望的な声を上げて、夜通し泣き続けました。
- Nova Versão Internacional - Naquela noite, toda a comunidade começou a chorar em alta voz.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten schrien entsetzt auf und weinten die ganze Nacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, mọi người khóc lóc nức nở. Họ khóc suốt đêm ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในคืนนั้นประชาชนทั้งปวงส่งเสียงร้องไห้กันดังระงม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วมวลชนก็ส่งเสียงร้องลั่นและประชาชนร้องไห้เสียงดังในคืนวันนั้น
交叉引用
- Deuteronomy 1:45 - And you returned and wept before the Lord; but the Lord would not listen to your voice nor pay attention to you.
- Numbers 11:1 - Now the people became like those who complain and whine about their hardships, and the Lord heard it; and when the Lord heard it, His anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them and devoured those in the outlying parts of the camp.
- Numbers 11:2 - So the people cried out to Moses, and when Moses prayed to the Lord, the fire died out.
- Numbers 11:3 - He named that place Taberah (the place of burning), because the fire of the Lord burned among them.
- Numbers 11:4 - The rabble among them [who followed Israel from Egypt] had greedy desires [for familiar and delicious food], and the Israelites wept again and said, “Who will give us meat to eat?