Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:30 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 迦勒让站在摩西面前的民众安静,然后说:“我们立刻上去占领那地方吧!我们必能取胜。”
  • 新标点和合本 - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们必能征服它。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们必能征服它。”
  • 圣经新译本 - 迦勒在摩西面前使众人镇静,说:“我们立刻上去,占领那地吧!因为我们必能得胜。”
  • 中文标准译本 - 迦勒让民众在摩西面前安静下来,说:“我们尽管上去,占有那地!我们一定能征服它。”
  • 现代标点和合本 - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧,我们足能得胜!”
  • 和合本(拼音版) - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
  • New International Version - Then Caleb silenced the people before Moses and said, “We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it.”
  • New International Reader's Version - Then Caleb interrupted the men speaking to Moses. He said, “We should go up and take the land. We can certainly do it.”
  • English Standard Version - But Caleb quieted the people before Moses and said, “Let us go up at once and occupy it, for we are well able to overcome it.”
  • New Living Translation - But Caleb tried to quiet the people as they stood before Moses. “Let’s go at once to take the land,” he said. “We can certainly conquer it!”
  • The Message - Caleb interrupted, called for silence before Moses and said, “Let’s go up and take the land—now. We can do it.”
  • Christian Standard Bible - Then Caleb quieted the people in the presence of Moses and said, “Let’s go up now and take possession of the land because we can certainly conquer it!”
  • New American Standard Bible - Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We should by all means go up and take possession of it, for we will certainly prevail over it.”
  • New King James Version - Then Caleb quieted the people before Moses, and said, “Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it.”
  • Amplified Bible - Then Caleb quieted the people before Moses, and said, “Let us go up at once and take possession of it; for we will certainly conquer it.”
  • American Standard Version - And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
  • King James Version - And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
  • New English Translation - Then Caleb silenced the people before Moses, saying, “Let us go up and occupy it, for we are well able to conquer it.”
  • World English Bible - Caleb stilled the people before Moses, and said, “Let’s go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it!”
  • 新標點和合本 - 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們必能征服它。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們必能征服它。」
  • 當代譯本 - 迦勒讓站在摩西面前的民眾安靜,然後說:「我們立刻上去佔領那地方吧!我們必能取勝。」
  • 聖經新譯本 - 迦勒在摩西面前使眾人鎮靜,說:“我們立刻上去,佔領那地吧!因為我們必能得勝。”
  • 呂振中譯本 - 迦勒 在 摩西 面前叫人民安靜下來、說:『我們立刻上去、取得那地吧!我們足能勝過它。』
  • 中文標準譯本 - 迦勒讓民眾在摩西面前安靜下來,說:「我們儘管上去,占有那地!我們一定能征服它。」
  • 現代標點和合本 - 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧,我們足能得勝!」
  • 文理和合譯本 - 迦勒於摩西前、慰安民曰、我儕能克其地、其往取之、
  • 文理委辦譯本 - 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦勒 見民怨 摩西 、乃安撫之曰、我儕可以上取其地、必能克之、
  • Nueva Versión Internacional - Caleb hizo callar al pueblo ante Moisés, y dijo: —Subamos a conquistar esa tierra. Estoy seguro de que podremos hacerlo.
  • 현대인의 성경 - 갈렙이 모세 앞에 있는 백성들을 안심시키며 “자, 올라가서 그 땅을 점령합시다. 우리는 충분히 그들을 이길 수 있습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у моря и по Иордану.
  • Восточный перевод - Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у Средиземного моря и по Иордану.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у Средиземного моря и по Иордану.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а ханонеи – у Средиземного моря и по Иордану.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Caleb essaya de faire taire le peuple qui commençait à s’en prendre à Moïse. Il lui dit : Allons-y, faisons la conquête de ce pays, car nous en sommes vraiment capables.
  • リビングバイブル - この報告に、人々はざわつきました。しかし、カレブはモーセの前でみなを静めると、きっぱり言いました。「われわれは、すぐ攻め上ってカナンを占領しよう。大丈夫、やれば必ずできる。」
  • Nova Versão Internacional - Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: “Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos!”
  • Hoffnung für alle - Da machten die Israeliten Mose wieder Vorwürfe. Kaleb versuchte, sie zu beruhigen, und rief: »Wir sind stark genug, das Land zu erobern. Wir müssen nur losziehen und es in Besitz nehmen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ca-lép lên tiếng để trấn an dân chúng đang nghi hoặc trước mặt Môi-se: “Chúng ta phải đi ngay vào chiếm lấy đất ấy, chúng ta thừa sức chinh phục xứ này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คาเลบบอกให้ประชากรเงียบต่อหน้าโมเสสและพูดว่า “เราควรจะขึ้นไปยึดดินแดนนี้เป็นกรรมสิทธิ์ เราสามารถเอาชนะได้แน่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​คาเลบ​ขอ​ให้​ประชาชน​เงียบ​เสียง​และ​พูด​ต่อหน้า​โมเสส​ว่า “พวก​เรา​ควร​ขึ้น​ไป​ทันที และ​ไป​ครอบครอง​ดินแดน​นั้น​กัน​เถิด เพราะ​พวก​เรา​ตี​ได้​แน่”
交叉引用
  • 诗篇 27:1 - 耶和华是我的光,我的拯救, 我还怕谁? 耶和华是我的堡垒, 我还怕谁?
  • 诗篇 27:2 - 恶人前来吞吃我, 仇敌来攻击我时, 必失足跌倒。
  • 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,我们在这一切事上已经得胜有余了。
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在, 你不要惊慌,因为我是你的上帝。 我必赐你力量,帮助你, 用我公义的右手扶持你。’
  • 以赛亚书 41:11 - “看啊,凡向你发怒的人必抱愧蒙羞; 与你为敌的人都要灭亡, 归于无有。
  • 以赛亚书 41:12 - 你寻找与你相争的人, 却找不到; 与你争战的人必归于无有。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我是你的上帝耶和华, 我拉着你的右手对你说, ‘不要怕,我必帮助你。’
  • 以赛亚书 41:14 - “蠕虫雅各啊,以色列人啊,不要怕! 你的救赎主——以色列的圣者耶和华说, ‘我必帮助你。’
  • 以赛亚书 41:15 - 看啊,我要使你成为一具簇新、 带许多利齿的打谷器。 你要打碎高山, 使丘陵碎如糠秕。
  • 以赛亚书 41:16 - 你要簸它们,让风吹散它们, 让狂风卷走它们。 但你要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为荣耀。
  • 希伯来书 11:33 - 他们凭信心战胜了敌国,行了公义,得到了应许,堵住了狮子的口,
  • 约书亚记 14:6 - 那时,犹大支派的人来到吉甲见约书亚,基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒对约书亚说:“你知道耶和华在加低斯·巴尼亚跟上帝的仆人摩西提到关于你和我的事。
  • 约书亚记 14:7 - 我四十岁那年,耶和华的仆人摩西从加低斯·巴尼亚派我来侦察这地方,我如实禀告他。
  • 约书亚记 14:8 - 与我同去的弟兄的禀告让以色列人胆战心惊,但我一心追随我的上帝耶和华。
  • 罗马书 8:31 - 对于这些事,我们还可以说什么呢?上帝若帮助我们,谁能与我们对抗?
  • 腓立比书 4:13 - 靠着赐我力量的那位,我凡事都能做。
  • 民数记 14:6 - 打探迦南的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服,
  • 民数记 14:7 - 对以色列全体会众说:“我们去打探的地方极其美好。
  • 民数记 14:8 - 如果耶和华喜悦我们,祂必把我们带到那片土地,将那奶蜜之乡赐给我们。
  • 民数记 14:9 - 你们不要背叛耶和华,也不要害怕那里的人,他们不过是我们的猎物,他们已失去庇护。耶和华与我们同在,不要怕他们。”
  • 诗篇 60:12 - 我们依靠上帝才能取胜, 祂必践踏我们的敌人。
  • 诗篇 118:10 - 列国围住我, 但我靠着耶和华的名消灭了他们。
  • 诗篇 118:11 - 他们四面围住我, 但我靠着耶和华的名消灭了他们。
  • 民数记 14:24 - 但我的仆人迦勒力排众议,全心跟从我,所以我必带他进入那片他去过的土地,让他的子孙拥有那片产业。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 迦勒让站在摩西面前的民众安静,然后说:“我们立刻上去占领那地方吧!我们必能取胜。”
  • 新标点和合本 - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们必能征服它。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们必能征服它。”
  • 圣经新译本 - 迦勒在摩西面前使众人镇静,说:“我们立刻上去,占领那地吧!因为我们必能得胜。”
  • 中文标准译本 - 迦勒让民众在摩西面前安静下来,说:“我们尽管上去,占有那地!我们一定能征服它。”
  • 现代标点和合本 - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧,我们足能得胜!”
  • 和合本(拼音版) - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
  • New International Version - Then Caleb silenced the people before Moses and said, “We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it.”
  • New International Reader's Version - Then Caleb interrupted the men speaking to Moses. He said, “We should go up and take the land. We can certainly do it.”
  • English Standard Version - But Caleb quieted the people before Moses and said, “Let us go up at once and occupy it, for we are well able to overcome it.”
  • New Living Translation - But Caleb tried to quiet the people as they stood before Moses. “Let’s go at once to take the land,” he said. “We can certainly conquer it!”
  • The Message - Caleb interrupted, called for silence before Moses and said, “Let’s go up and take the land—now. We can do it.”
  • Christian Standard Bible - Then Caleb quieted the people in the presence of Moses and said, “Let’s go up now and take possession of the land because we can certainly conquer it!”
  • New American Standard Bible - Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We should by all means go up and take possession of it, for we will certainly prevail over it.”
  • New King James Version - Then Caleb quieted the people before Moses, and said, “Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it.”
  • Amplified Bible - Then Caleb quieted the people before Moses, and said, “Let us go up at once and take possession of it; for we will certainly conquer it.”
  • American Standard Version - And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
  • King James Version - And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
  • New English Translation - Then Caleb silenced the people before Moses, saying, “Let us go up and occupy it, for we are well able to conquer it.”
  • World English Bible - Caleb stilled the people before Moses, and said, “Let’s go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it!”
  • 新標點和合本 - 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們必能征服它。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們必能征服它。」
  • 當代譯本 - 迦勒讓站在摩西面前的民眾安靜,然後說:「我們立刻上去佔領那地方吧!我們必能取勝。」
  • 聖經新譯本 - 迦勒在摩西面前使眾人鎮靜,說:“我們立刻上去,佔領那地吧!因為我們必能得勝。”
  • 呂振中譯本 - 迦勒 在 摩西 面前叫人民安靜下來、說:『我們立刻上去、取得那地吧!我們足能勝過它。』
  • 中文標準譯本 - 迦勒讓民眾在摩西面前安靜下來,說:「我們儘管上去,占有那地!我們一定能征服它。」
  • 現代標點和合本 - 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧,我們足能得勝!」
  • 文理和合譯本 - 迦勒於摩西前、慰安民曰、我儕能克其地、其往取之、
  • 文理委辦譯本 - 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦勒 見民怨 摩西 、乃安撫之曰、我儕可以上取其地、必能克之、
  • Nueva Versión Internacional - Caleb hizo callar al pueblo ante Moisés, y dijo: —Subamos a conquistar esa tierra. Estoy seguro de que podremos hacerlo.
  • 현대인의 성경 - 갈렙이 모세 앞에 있는 백성들을 안심시키며 “자, 올라가서 그 땅을 점령합시다. 우리는 충분히 그들을 이길 수 있습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у моря и по Иордану.
  • Восточный перевод - Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у Средиземного моря и по Иордану.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у Средиземного моря и по Иордану.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а ханонеи – у Средиземного моря и по Иордану.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Caleb essaya de faire taire le peuple qui commençait à s’en prendre à Moïse. Il lui dit : Allons-y, faisons la conquête de ce pays, car nous en sommes vraiment capables.
  • リビングバイブル - この報告に、人々はざわつきました。しかし、カレブはモーセの前でみなを静めると、きっぱり言いました。「われわれは、すぐ攻め上ってカナンを占領しよう。大丈夫、やれば必ずできる。」
  • Nova Versão Internacional - Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: “Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos!”
  • Hoffnung für alle - Da machten die Israeliten Mose wieder Vorwürfe. Kaleb versuchte, sie zu beruhigen, und rief: »Wir sind stark genug, das Land zu erobern. Wir müssen nur losziehen und es in Besitz nehmen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ca-lép lên tiếng để trấn an dân chúng đang nghi hoặc trước mặt Môi-se: “Chúng ta phải đi ngay vào chiếm lấy đất ấy, chúng ta thừa sức chinh phục xứ này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คาเลบบอกให้ประชากรเงียบต่อหน้าโมเสสและพูดว่า “เราควรจะขึ้นไปยึดดินแดนนี้เป็นกรรมสิทธิ์ เราสามารถเอาชนะได้แน่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​คาเลบ​ขอ​ให้​ประชาชน​เงียบ​เสียง​และ​พูด​ต่อหน้า​โมเสส​ว่า “พวก​เรา​ควร​ขึ้น​ไป​ทันที และ​ไป​ครอบครอง​ดินแดน​นั้น​กัน​เถิด เพราะ​พวก​เรา​ตี​ได้​แน่”
  • 诗篇 27:1 - 耶和华是我的光,我的拯救, 我还怕谁? 耶和华是我的堡垒, 我还怕谁?
  • 诗篇 27:2 - 恶人前来吞吃我, 仇敌来攻击我时, 必失足跌倒。
  • 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,我们在这一切事上已经得胜有余了。
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在, 你不要惊慌,因为我是你的上帝。 我必赐你力量,帮助你, 用我公义的右手扶持你。’
  • 以赛亚书 41:11 - “看啊,凡向你发怒的人必抱愧蒙羞; 与你为敌的人都要灭亡, 归于无有。
  • 以赛亚书 41:12 - 你寻找与你相争的人, 却找不到; 与你争战的人必归于无有。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我是你的上帝耶和华, 我拉着你的右手对你说, ‘不要怕,我必帮助你。’
  • 以赛亚书 41:14 - “蠕虫雅各啊,以色列人啊,不要怕! 你的救赎主——以色列的圣者耶和华说, ‘我必帮助你。’
  • 以赛亚书 41:15 - 看啊,我要使你成为一具簇新、 带许多利齿的打谷器。 你要打碎高山, 使丘陵碎如糠秕。
  • 以赛亚书 41:16 - 你要簸它们,让风吹散它们, 让狂风卷走它们。 但你要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为荣耀。
  • 希伯来书 11:33 - 他们凭信心战胜了敌国,行了公义,得到了应许,堵住了狮子的口,
  • 约书亚记 14:6 - 那时,犹大支派的人来到吉甲见约书亚,基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒对约书亚说:“你知道耶和华在加低斯·巴尼亚跟上帝的仆人摩西提到关于你和我的事。
  • 约书亚记 14:7 - 我四十岁那年,耶和华的仆人摩西从加低斯·巴尼亚派我来侦察这地方,我如实禀告他。
  • 约书亚记 14:8 - 与我同去的弟兄的禀告让以色列人胆战心惊,但我一心追随我的上帝耶和华。
  • 罗马书 8:31 - 对于这些事,我们还可以说什么呢?上帝若帮助我们,谁能与我们对抗?
  • 腓立比书 4:13 - 靠着赐我力量的那位,我凡事都能做。
  • 民数记 14:6 - 打探迦南的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服,
  • 民数记 14:7 - 对以色列全体会众说:“我们去打探的地方极其美好。
  • 民数记 14:8 - 如果耶和华喜悦我们,祂必把我们带到那片土地,将那奶蜜之乡赐给我们。
  • 民数记 14:9 - 你们不要背叛耶和华,也不要害怕那里的人,他们不过是我们的猎物,他们已失去庇护。耶和华与我们同在,不要怕他们。”
  • 诗篇 60:12 - 我们依靠上帝才能取胜, 祂必践踏我们的敌人。
  • 诗篇 118:10 - 列国围住我, 但我靠着耶和华的名消灭了他们。
  • 诗篇 118:11 - 他们四面围住我, 但我靠着耶和华的名消灭了他们。
  • 民数记 14:24 - 但我的仆人迦勒力排众议,全心跟从我,所以我必带他进入那片他去过的土地,让他的子孙拥有那片产业。
圣经
资源
计划
奉献