Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:30 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Caleb essaya de faire taire le peuple qui commençait à s’en prendre à Moïse. Il lui dit : Allons-y, faisons la conquête de ce pays, car nous en sommes vraiment capables.
  • 新标点和合本 - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们必能征服它。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们必能征服它。”
  • 当代译本 - 迦勒让站在摩西面前的民众安静,然后说:“我们立刻上去占领那地方吧!我们必能取胜。”
  • 圣经新译本 - 迦勒在摩西面前使众人镇静,说:“我们立刻上去,占领那地吧!因为我们必能得胜。”
  • 中文标准译本 - 迦勒让民众在摩西面前安静下来,说:“我们尽管上去,占有那地!我们一定能征服它。”
  • 现代标点和合本 - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧,我们足能得胜!”
  • 和合本(拼音版) - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
  • New International Version - Then Caleb silenced the people before Moses and said, “We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it.”
  • New International Reader's Version - Then Caleb interrupted the men speaking to Moses. He said, “We should go up and take the land. We can certainly do it.”
  • English Standard Version - But Caleb quieted the people before Moses and said, “Let us go up at once and occupy it, for we are well able to overcome it.”
  • New Living Translation - But Caleb tried to quiet the people as they stood before Moses. “Let’s go at once to take the land,” he said. “We can certainly conquer it!”
  • The Message - Caleb interrupted, called for silence before Moses and said, “Let’s go up and take the land—now. We can do it.”
  • Christian Standard Bible - Then Caleb quieted the people in the presence of Moses and said, “Let’s go up now and take possession of the land because we can certainly conquer it!”
  • New American Standard Bible - Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We should by all means go up and take possession of it, for we will certainly prevail over it.”
  • New King James Version - Then Caleb quieted the people before Moses, and said, “Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it.”
  • Amplified Bible - Then Caleb quieted the people before Moses, and said, “Let us go up at once and take possession of it; for we will certainly conquer it.”
  • American Standard Version - And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
  • King James Version - And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
  • New English Translation - Then Caleb silenced the people before Moses, saying, “Let us go up and occupy it, for we are well able to conquer it.”
  • World English Bible - Caleb stilled the people before Moses, and said, “Let’s go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it!”
  • 新標點和合本 - 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們必能征服它。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們必能征服它。」
  • 當代譯本 - 迦勒讓站在摩西面前的民眾安靜,然後說:「我們立刻上去佔領那地方吧!我們必能取勝。」
  • 聖經新譯本 - 迦勒在摩西面前使眾人鎮靜,說:“我們立刻上去,佔領那地吧!因為我們必能得勝。”
  • 呂振中譯本 - 迦勒 在 摩西 面前叫人民安靜下來、說:『我們立刻上去、取得那地吧!我們足能勝過它。』
  • 中文標準譯本 - 迦勒讓民眾在摩西面前安靜下來,說:「我們儘管上去,占有那地!我們一定能征服它。」
  • 現代標點和合本 - 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧,我們足能得勝!」
  • 文理和合譯本 - 迦勒於摩西前、慰安民曰、我儕能克其地、其往取之、
  • 文理委辦譯本 - 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦勒 見民怨 摩西 、乃安撫之曰、我儕可以上取其地、必能克之、
  • Nueva Versión Internacional - Caleb hizo callar al pueblo ante Moisés, y dijo: —Subamos a conquistar esa tierra. Estoy seguro de que podremos hacerlo.
  • 현대인의 성경 - 갈렙이 모세 앞에 있는 백성들을 안심시키며 “자, 올라가서 그 땅을 점령합시다. 우리는 충분히 그들을 이길 수 있습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у моря и по Иордану.
  • Восточный перевод - Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у Средиземного моря и по Иордану.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у Средиземного моря и по Иордану.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а ханонеи – у Средиземного моря и по Иордану.
  • リビングバイブル - この報告に、人々はざわつきました。しかし、カレブはモーセの前でみなを静めると、きっぱり言いました。「われわれは、すぐ攻め上ってカナンを占領しよう。大丈夫、やれば必ずできる。」
  • Nova Versão Internacional - Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: “Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos!”
  • Hoffnung für alle - Da machten die Israeliten Mose wieder Vorwürfe. Kaleb versuchte, sie zu beruhigen, und rief: »Wir sind stark genug, das Land zu erobern. Wir müssen nur losziehen und es in Besitz nehmen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ca-lép lên tiếng để trấn an dân chúng đang nghi hoặc trước mặt Môi-se: “Chúng ta phải đi ngay vào chiếm lấy đất ấy, chúng ta thừa sức chinh phục xứ này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คาเลบบอกให้ประชากรเงียบต่อหน้าโมเสสและพูดว่า “เราควรจะขึ้นไปยึดดินแดนนี้เป็นกรรมสิทธิ์ เราสามารถเอาชนะได้แน่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​คาเลบ​ขอ​ให้​ประชาชน​เงียบ​เสียง​และ​พูด​ต่อหน้า​โมเสส​ว่า “พวก​เรา​ควร​ขึ้น​ไป​ทันที และ​ไป​ครอบครอง​ดินแดน​นั้น​กัน​เถิด เพราะ​พวก​เรา​ตี​ได้​แน่”
交叉引用
  • Psaumes 27:1 - De David. Oui, l’Eternel est ma lumière ╵et mon Sauveur : de qui aurais-je crainte ? L’Eternel est ma forteresse : ╵il protège ma vie ; de qui aurais-je peur ?
  • Psaumes 27:2 - Que des méchants ╵s’avancent contre moi, voulant me nuire, ce sont mes ennemis, ╵mes oppresseurs, qui perdent pied et tombent.
  • Romains 8:37 - Mais dans tout cela nous sommes bien plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
  • Esaïe 41:10 - Ne sois pas effrayé, car je suis avec toi ; ne sois pas angoissé, car moi je suis ton Dieu. Je t’affermis, je viens à ton secours, pour sûr, je te soutiens ╵de mon bras droit ╵qui fait justice.
  • Esaïe 41:11 - Tous ceux qui sont irrités contre toi, sombreront dans la honte ╵et dans le déshonneur. Tes adversaires ╵seront réduits à rien, ╵ils périront.
  • Esaïe 41:12 - Tu auras beau chercher, ╵tu ne trouveras plus ceux qui te querellaient. Ils seront tous anéantis, ╵réduits à rien ceux qui t’ont fait la guerre.
  • Esaïe 41:13 - Car c’est moi, l’Eternel, ╵qui suis ton Dieu, je saisis ta main droite, je te dis : Sois sans crainte, je suis là pour t’aider.
  • Esaïe 41:14 - Sois donc sans crainte, ╵vermisseau de Jacob, ô petit Israël, car je viens à ton aide, l’Eternel le déclare ; celui qui te délivre ╵c’est le Saint d’Israël.
  • Esaïe 41:15 - Voici je fais de toi un traîneau de battage ╵tout neuf, armé de pointes, tu battras les montagnes, ╵tu les broieras, tu rendras les collines ╵semblables à la paille.
  • Esaïe 41:16 - Oui, tu les vanneras, et le vent les emportera, l’ouragan les dispersera. Mais toi, tu placeras ta joie ╵en l’Eternel, et ta fierté ╵dans le Saint d’Israël.
  • Hébreux 11:33 - Grâce à la foi, ils ont remporté la victoire sur des royaumes, exercé la justice, obtenu la réalisation de promesses, fermé la gueule des lions.
  • Josué 14:6 - Des membres de la tribu de Juda vinrent trouver Josué à Guilgal. Caleb, fils de Yephounné, le Qenizien lui dit : Tu sais ce que l’Eternel a dit à Moïse, l’homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet lorsque nous étions à Qadesh-Barnéa .
  • Josué 14:7 - J’avais quarante ans, lorsque Moïse, serviteur de l’Eternel, m’a envoyé de Qadesh-Barnéa pour explorer ce pays. A mon retour, je lui ai fait un rapport en toute bonne conscience.
  • Josué 14:8 - Alors que les hommes qui étaient venus avec moi ont découragé le peuple, j’ai été pleinement fidèle à l’Eternel mon Dieu .
  • Romains 8:31 - Que dire de plus ? Si Dieu est pour nous, qui se lèvera contre nous ?
  • Philippiens 4:13 - Je peux tout, grâce à celui qui me fortifie.
  • Nombres 14:6 - Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yephounné, qui faisaient partie de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements ,
  • Nombres 14:7 - et dirent à toute la communauté des Israélites : Le pays que nous avons parcouru et exploré est un excellent pays.
  • Nombres 14:8 - Si l’Eternel nous est favorable, il nous y mènera et il nous donnera ce pays ruisselant de lait et de miel.
  • Nombres 14:9 - Seulement, ne vous révoltez pas contre l’Eternel et n’ayez pas peur des gens de ce pays, car nous n’en ferons qu’une bouchée : leur ombre protectrice s’est éloignée d’eux ; tandis que l’Eternel est avec nous. Ne les craignez donc pas !
  • Psaumes 60:12 - Sinon toi, ô Dieu ? ╵Toi qui nous as ╵rejetés, et qui ne sors plus, ô Dieu ╵avec nos armées ?
  • Psaumes 118:10 - J’étais encerclé de partout ╵par tous les peuples ennemis, mais grâce à l’Eternel, ╵je les ai massacrés.
  • Psaumes 118:11 - Ils m’enserraient de plus en plus ; mais, grâce à l’Eternel, ╵je les ai massacrés.
  • Nombres 14:24 - Mais mon serviteur Caleb a été animé d’un esprit différent : il m’a obéi sans hésitation jusqu’au bout ; c’est pourquoi je le ferai entrer dans le pays où il s’est déjà rendu, et ses descendants en hériteront .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Caleb essaya de faire taire le peuple qui commençait à s’en prendre à Moïse. Il lui dit : Allons-y, faisons la conquête de ce pays, car nous en sommes vraiment capables.
  • 新标点和合本 - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们必能征服它。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们必能征服它。”
  • 当代译本 - 迦勒让站在摩西面前的民众安静,然后说:“我们立刻上去占领那地方吧!我们必能取胜。”
  • 圣经新译本 - 迦勒在摩西面前使众人镇静,说:“我们立刻上去,占领那地吧!因为我们必能得胜。”
  • 中文标准译本 - 迦勒让民众在摩西面前安静下来,说:“我们尽管上去,占有那地!我们一定能征服它。”
  • 现代标点和合本 - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧,我们足能得胜!”
  • 和合本(拼音版) - 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
  • New International Version - Then Caleb silenced the people before Moses and said, “We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it.”
  • New International Reader's Version - Then Caleb interrupted the men speaking to Moses. He said, “We should go up and take the land. We can certainly do it.”
  • English Standard Version - But Caleb quieted the people before Moses and said, “Let us go up at once and occupy it, for we are well able to overcome it.”
  • New Living Translation - But Caleb tried to quiet the people as they stood before Moses. “Let’s go at once to take the land,” he said. “We can certainly conquer it!”
  • The Message - Caleb interrupted, called for silence before Moses and said, “Let’s go up and take the land—now. We can do it.”
  • Christian Standard Bible - Then Caleb quieted the people in the presence of Moses and said, “Let’s go up now and take possession of the land because we can certainly conquer it!”
  • New American Standard Bible - Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We should by all means go up and take possession of it, for we will certainly prevail over it.”
  • New King James Version - Then Caleb quieted the people before Moses, and said, “Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it.”
  • Amplified Bible - Then Caleb quieted the people before Moses, and said, “Let us go up at once and take possession of it; for we will certainly conquer it.”
  • American Standard Version - And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
  • King James Version - And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
  • New English Translation - Then Caleb silenced the people before Moses, saying, “Let us go up and occupy it, for we are well able to conquer it.”
  • World English Bible - Caleb stilled the people before Moses, and said, “Let’s go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it!”
  • 新標點和合本 - 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們必能征服它。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們必能征服它。」
  • 當代譯本 - 迦勒讓站在摩西面前的民眾安靜,然後說:「我們立刻上去佔領那地方吧!我們必能取勝。」
  • 聖經新譯本 - 迦勒在摩西面前使眾人鎮靜,說:“我們立刻上去,佔領那地吧!因為我們必能得勝。”
  • 呂振中譯本 - 迦勒 在 摩西 面前叫人民安靜下來、說:『我們立刻上去、取得那地吧!我們足能勝過它。』
  • 中文標準譯本 - 迦勒讓民眾在摩西面前安靜下來,說:「我們儘管上去,占有那地!我們一定能征服它。」
  • 現代標點和合本 - 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧,我們足能得勝!」
  • 文理和合譯本 - 迦勒於摩西前、慰安民曰、我儕能克其地、其往取之、
  • 文理委辦譯本 - 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦勒 見民怨 摩西 、乃安撫之曰、我儕可以上取其地、必能克之、
  • Nueva Versión Internacional - Caleb hizo callar al pueblo ante Moisés, y dijo: —Subamos a conquistar esa tierra. Estoy seguro de que podremos hacerlo.
  • 현대인의 성경 - 갈렙이 모세 앞에 있는 백성들을 안심시키며 “자, 올라가서 그 땅을 점령합시다. 우리는 충분히 그들을 이길 수 있습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у моря и по Иордану.
  • Восточный перевод - Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у Средиземного моря и по Иордану.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у Средиземного моря и по Иордану.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а ханонеи – у Средиземного моря и по Иордану.
  • リビングバイブル - この報告に、人々はざわつきました。しかし、カレブはモーセの前でみなを静めると、きっぱり言いました。「われわれは、すぐ攻め上ってカナンを占領しよう。大丈夫、やれば必ずできる。」
  • Nova Versão Internacional - Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: “Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos!”
  • Hoffnung für alle - Da machten die Israeliten Mose wieder Vorwürfe. Kaleb versuchte, sie zu beruhigen, und rief: »Wir sind stark genug, das Land zu erobern. Wir müssen nur losziehen und es in Besitz nehmen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ca-lép lên tiếng để trấn an dân chúng đang nghi hoặc trước mặt Môi-se: “Chúng ta phải đi ngay vào chiếm lấy đất ấy, chúng ta thừa sức chinh phục xứ này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คาเลบบอกให้ประชากรเงียบต่อหน้าโมเสสและพูดว่า “เราควรจะขึ้นไปยึดดินแดนนี้เป็นกรรมสิทธิ์ เราสามารถเอาชนะได้แน่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​คาเลบ​ขอ​ให้​ประชาชน​เงียบ​เสียง​และ​พูด​ต่อหน้า​โมเสส​ว่า “พวก​เรา​ควร​ขึ้น​ไป​ทันที และ​ไป​ครอบครอง​ดินแดน​นั้น​กัน​เถิด เพราะ​พวก​เรา​ตี​ได้​แน่”
  • Psaumes 27:1 - De David. Oui, l’Eternel est ma lumière ╵et mon Sauveur : de qui aurais-je crainte ? L’Eternel est ma forteresse : ╵il protège ma vie ; de qui aurais-je peur ?
  • Psaumes 27:2 - Que des méchants ╵s’avancent contre moi, voulant me nuire, ce sont mes ennemis, ╵mes oppresseurs, qui perdent pied et tombent.
  • Romains 8:37 - Mais dans tout cela nous sommes bien plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
  • Esaïe 41:10 - Ne sois pas effrayé, car je suis avec toi ; ne sois pas angoissé, car moi je suis ton Dieu. Je t’affermis, je viens à ton secours, pour sûr, je te soutiens ╵de mon bras droit ╵qui fait justice.
  • Esaïe 41:11 - Tous ceux qui sont irrités contre toi, sombreront dans la honte ╵et dans le déshonneur. Tes adversaires ╵seront réduits à rien, ╵ils périront.
  • Esaïe 41:12 - Tu auras beau chercher, ╵tu ne trouveras plus ceux qui te querellaient. Ils seront tous anéantis, ╵réduits à rien ceux qui t’ont fait la guerre.
  • Esaïe 41:13 - Car c’est moi, l’Eternel, ╵qui suis ton Dieu, je saisis ta main droite, je te dis : Sois sans crainte, je suis là pour t’aider.
  • Esaïe 41:14 - Sois donc sans crainte, ╵vermisseau de Jacob, ô petit Israël, car je viens à ton aide, l’Eternel le déclare ; celui qui te délivre ╵c’est le Saint d’Israël.
  • Esaïe 41:15 - Voici je fais de toi un traîneau de battage ╵tout neuf, armé de pointes, tu battras les montagnes, ╵tu les broieras, tu rendras les collines ╵semblables à la paille.
  • Esaïe 41:16 - Oui, tu les vanneras, et le vent les emportera, l’ouragan les dispersera. Mais toi, tu placeras ta joie ╵en l’Eternel, et ta fierté ╵dans le Saint d’Israël.
  • Hébreux 11:33 - Grâce à la foi, ils ont remporté la victoire sur des royaumes, exercé la justice, obtenu la réalisation de promesses, fermé la gueule des lions.
  • Josué 14:6 - Des membres de la tribu de Juda vinrent trouver Josué à Guilgal. Caleb, fils de Yephounné, le Qenizien lui dit : Tu sais ce que l’Eternel a dit à Moïse, l’homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet lorsque nous étions à Qadesh-Barnéa .
  • Josué 14:7 - J’avais quarante ans, lorsque Moïse, serviteur de l’Eternel, m’a envoyé de Qadesh-Barnéa pour explorer ce pays. A mon retour, je lui ai fait un rapport en toute bonne conscience.
  • Josué 14:8 - Alors que les hommes qui étaient venus avec moi ont découragé le peuple, j’ai été pleinement fidèle à l’Eternel mon Dieu .
  • Romains 8:31 - Que dire de plus ? Si Dieu est pour nous, qui se lèvera contre nous ?
  • Philippiens 4:13 - Je peux tout, grâce à celui qui me fortifie.
  • Nombres 14:6 - Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yephounné, qui faisaient partie de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements ,
  • Nombres 14:7 - et dirent à toute la communauté des Israélites : Le pays que nous avons parcouru et exploré est un excellent pays.
  • Nombres 14:8 - Si l’Eternel nous est favorable, il nous y mènera et il nous donnera ce pays ruisselant de lait et de miel.
  • Nombres 14:9 - Seulement, ne vous révoltez pas contre l’Eternel et n’ayez pas peur des gens de ce pays, car nous n’en ferons qu’une bouchée : leur ombre protectrice s’est éloignée d’eux ; tandis que l’Eternel est avec nous. Ne les craignez donc pas !
  • Psaumes 60:12 - Sinon toi, ô Dieu ? ╵Toi qui nous as ╵rejetés, et qui ne sors plus, ô Dieu ╵avec nos armées ?
  • Psaumes 118:10 - J’étais encerclé de partout ╵par tous les peuples ennemis, mais grâce à l’Eternel, ╵je les ai massacrés.
  • Psaumes 118:11 - Ils m’enserraient de plus en plus ; mais, grâce à l’Eternel, ╵je les ai massacrés.
  • Nombres 14:24 - Mais mon serviteur Caleb a été animé d’un esprit différent : il m’a obéi sans hésitation jusqu’au bout ; c’est pourquoi je le ferai entrer dans le pays où il s’est déjà rendu, et ses descendants en hériteront .
圣经
资源
计划
奉献