逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们窥探那地四十天之后,就回来了。
 - 新标点和合本 - 过了四十天,他们窥探那地才回来,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他们窥探那地四十天之后,就回来了。
 - 当代译本 - 过了四十天,他们打探完毕,返回营地。
 - 圣经新译本 - 四十天以后,他们窥探那地完毕,就回来。
 - 中文标准译本 - 四十天后,他们探察完那地回来了。
 - 现代标点和合本 - 过了四十天,他们窥探那地才回来。
 - 和合本(拼音版) - 过了四十天,他们窥探那地才回来。
 - New International Version - At the end of forty days they returned from exploring the land.
 - New International Reader's Version - At the end of 40 days, the men returned from checking out the land.
 - English Standard Version - At the end of forty days they returned from spying out the land.
 - New Living Translation - After exploring the land for forty days, the men returned
 - Christian Standard Bible - At the end of forty days they returned from scouting out the land.
 - New American Standard Bible - When they returned from spying out the land, at the end of forty days,
 - New King James Version - And they returned from spying out the land after forty days.
 - Amplified Bible - When they returned from spying out the land, at the end of forty days,
 - American Standard Version - And they returned from spying out the land at the end of forty days.
 - King James Version - And they returned from searching of the land after forty days.
 - New English Translation - They returned from investigating the land after forty days.
 - World English Bible - They returned from spying out the land at the end of forty days.
 - 新標點和合本 - 過了四十天,他們窺探那地才回來,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們窺探那地四十天之後,就回來了。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 他們窺探那地四十天之後,就回來了。
 - 當代譯本 - 過了四十天,他們打探完畢,返回營地。
 - 聖經新譯本 - 四十天以後,他們窺探那地完畢,就回來。
 - 呂振中譯本 - 窺探那地過了四十天,他們就回來。
 - 中文標準譯本 - 四十天後,他們探察完那地回來了。
 - 現代標點和合本 - 過了四十天,他們窺探那地才回來。
 - 文理和合譯本 - 四十日後、窺地而返、
 - 文理委辦譯本 - 四十日後、窺地而反、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四十日後、窺地而返、
 - Nueva Versión Internacional - Al cabo de cuarenta días los doce hombres regresaron de explorar aquella tierra.
 - 현대인의 성경 - 그들은 40일 동안 그 땅을 탐지하고 돌아와서
 - Новый Русский Перевод - Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.
 - Восточный перевод - Это место было названо долиной Эшкол («гроздь») из-за грозди, которую срезали там исраильтяне.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это место было названо долиной Эшкол («гроздь») из-за грозди, которую срезали там исраильтяне.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это место было названо долиной Эшкол («гроздь») из-за грозди, которую срезали там исроильтяне.
 - La Bible du Semeur 2015 - Au bout de quarante jours, ils furent de retour de leur exploration du pays.
 - リビングバイブル - 彼らは四十日の間カナンの国を探り、
 - Nova Versão Internacional - Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
 - Hoffnung für alle - Vierzig Tage lang erkundeten die zwölf Männer das Land. Dann kehrten sie zurück.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Sau bốn mươi ngày do thám, họ trở về.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นสี่สิบวัน พวกเขาก็กลับมาจากการสำรวจ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่สอดแนมดินแดนนั้นได้ 40 วัน พวกเขาก็กลับมา
 - Thai KJV - ล่วงมาสี่สิบวันเขาทั้งหลายก็กลับมาจากการไปสอดแนมที่แผ่นดินนั้น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หลังจากสำรวจดินแดนนั้นได้สี่สิบวัน พวกเขาก็กลับมาที่ค่าย
 
交叉引用
- 民数记 14:33 - 你们的儿女必在旷野游牧四十年,担当你们不信的罪 ,直到你们的尸体在旷野消灭为止。
 - 民数记 14:34 - 按你们窥探那地的四十日,一年抵一日,你们要担当你们的罪孽四十年,你们就知道我疏远你们了。’
 - 出埃及记 34:28 - 摩西在耶和华那里四十昼夜,不吃饭不喝水。他把这约的话,那十条诫命 ,写在版上。
 - 出埃及记 24:18 - 摩西进入云中,登上了山。摩西在山上四十昼夜。