逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Los doce hombres se fueron y exploraron la tierra, desde el desierto de Zin hasta Rejob, cerca de Lebó Jamat.
- 新标点和合本 - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
- 当代译本 - 于是,他们从荀旷野一直打探到哈马口附近的利合。
- 圣经新译本 - 他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。
- 中文标准译本 - 于是他们上去探察那地,从寻的旷野直到哈马隘口那里的利合。
- 现代标点和合本 - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
- 和合本(拼音版) - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
- New International Version - So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath.
- New International Reader's Version - So the men went up and checked out the land. They went from the Desert of Zin as far as Rehob. It was in the direction of Lebo Hamath.
- English Standard Version - So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo-hamath.
- New Living Translation - So they went up and explored the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, near Lebo-hamath.
- The Message - With that they were on their way. They scouted out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob toward Lebo Hamath. Their route went through the Negev Desert to the town of Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, descendants of the giant Anak, lived there. Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt. When they arrived at the Eshcol Valley they cut off a branch with a single cluster of grapes—it took two men to carry it—slung on a pole. They also picked some pomegranates and figs. They named the place Eshcol Valley (Grape-Cluster-Valley) because of the huge cluster of grapes they had cut down there. After forty days of scouting out the land, they returned home.
- Christian Standard Bible - So they went up and scouted out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob near the entrance to Hamath.
- New American Standard Bible - So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.
- New King James Version - So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.
- Amplified Bible - So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin to Rehob [a town in Lebanon], at Lebo-hamath [in the far north].
- American Standard Version - So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.
- King James Version - So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
- New English Translation - So they went up and investigated the land from the wilderness of Zin to Rehob, at the entrance of Hamath.
- World English Bible - So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
- 新標點和合本 - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
- 當代譯本 - 於是,他們從荀曠野一直打探到哈馬口附近的利合。
- 聖經新譯本 - 他們上去窺探了那地,從尋的曠野到利合,直到哈瑪關口。
- 呂振中譯本 - 他們上去、窺探了那地,從 尋 的曠野到 利合 ,向着 哈馬 口那方向。
- 中文標準譯本 - 於是他們上去探察那地,從尋的曠野直到哈馬隘口那裡的利合。
- 現代標點和合本 - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
- 文理和合譯本 - 其人遂往窺地、自尋野至利合、及哈馬之道、
- 文理委辦譯本 - 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂往窺地、自 汛 野至 利合 、近 哈瑪 之道、
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 북쪽으로 가서 진 광야에서부터 하맛 근처 르홉에 이르는 모든 땅을 탐지하였으며
- Новый Русский Перевод - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
- Восточный перевод - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, ces hommes partirent et explorèrent le pays depuis le désert de Tsîn jusqu’à Rehob, près de Lebo-Hamath .
- リビングバイブル - 彼らは、南はツィンの荒野から北はハマテに近いレホブまで探りました。
- Nova Versão Internacional - Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
- Hoffnung für alle - Die Männer brachen auf und erkundeten das Land Kanaan von der Wüste Zin im Süden bis zur Stadt Rehob im Norden, die an der Straße nach Hamat liegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ ra đi trinh sát đất này, từ hoang mạc Xin tới Rê-hốp, gần Lê-bô Ha-mát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหล่านั้นจึงไปสำรวจดินแดนแถบนั้น ตั้งแต่ถิ่นกันดารศินเรื่อยไปจนถึงเรโหบ ทางที่จะไปยังเลโบฮามัท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวกเขาจึงขึ้นไปสอดแนมดินแดนตั้งแต่ถิ่นทุรกันดารศินจนถึงเรโหบซึ่งใกล้เลโบฮามัท
交叉引用
- Deuteronomio 32:51 - Esto será así porque, a la vista de todos los israelitas, ustedes dos me fueron infieles en las aguas de Meribá Cades; en el desierto de Zin no honraron mi santidad.
- Números 34:3 - »La frontera sur empezará en el desierto de Zin, en los límites con Edom. Por el este, la frontera sur estará donde termina el Mar Muerto.
- Números 34:4 - A partir de allí, la línea fronteriza avanzará hacia el sur, hacia la cuesta de los Alacranes, cruzará Zin hasta alcanzar Cades Barnea, y llegará hasta Jazar Adar y Asmón.
- 2 Samuel 8:9 - Tou, rey de Jamat, se enteró de que David había derrotado por completo al ejército de Hadad Ezer.
- Amós 6:2 - Pasen a Calné y obsérvenla; vayan de allí a Jamat la grande, bajen luego a Gat de los filisteos. ¿Acaso son ustedes superiores a estos reinos, o es más grande su territorio que el de ustedes?
- Josué 13:5 - Además queda el territorio de los guiblitas y todo el Líbano oriental, desde Baal Gad, al pie del monte Hermón, hasta Lebó Jamat.
- Josué 15:1 - El territorio asignado a los clanes de la tribu de Judá abarcaba las tierras comprendidas hasta la frontera de Edom, incluyendo el desierto de Zin en el sur.
- Números 27:14 - En el desierto de Zin, cuando la comunidad se puso a reclamar, ustedes dos me desobedecieron, pues al sacar agua de la roca no reconocieron ante el pueblo mi santidad. Esas aguas de Meribá están en Cades, en el desierto de Zin.
- Números 20:1 - Toda la comunidad israelita llegó al desierto de Zin el mes primero, y acampó en Cades. Fue allí donde Miriam murió y fue sepultada.
- Números 33:36 - Partieron de Ezión Guéber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.