逐节对照
- 新标点和合本 - “你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要派人去窥探我所赐给以色列人的迦南地;每个父系支派要派一个人,是他们中间的族长。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你要派人去窥探我所赐给以色列人的迦南地;每个父系支派要派一个人,是他们中间的族长。”
- 当代译本 - “你要派十二位首领,每个支派一位,去打探我要赐给以色列人的迦南。”
- 圣经新译本 - “你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地;按着父家所属的支派,每支派要派一个人,个个都必须是他们的领袖。”
- 中文标准译本 - “你要派人去探察我赐给以色列子孙的迦南地,按父系支派,每支派差遣一人,都是他们当中的首领。”
- 现代标点和合本 - “你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要做首领的。”
- 和合本(拼音版) - “你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
- New International Version - “Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders.”
- New International Reader's Version - “Send some men to check out the land of Canaan. I am giving it to the Israelites. Send one leader from each of Israel’s tribes.”
- English Standard Version - “Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel. From each tribe of their fathers you shall send a man, every one a chief among them.”
- New Living Translation - “Send out men to explore the land of Canaan, the land I am giving to the Israelites. Send one leader from each of the twelve ancestral tribes.”
- Christian Standard Bible - “Send men to scout out the land of Canaan I am giving to the Israelites. Send one man who is a leader among them from each of their ancestral tribes.”
- New American Standard Bible - “Send out men for yourself to spy out the land of Canaan, which I am going to give the sons of Israel; you shall send a man from each of their fathers’ tribes, every one a leader among them.”
- New King James Version - “Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them.”
- Amplified Bible - “Send men to spy out the land of Canaan, which I am going to give to the sons of Israel. From each of their fathers’ tribes you shall send a man, every one a leader among them.”
- American Standard Version - Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.
- King James Version - Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
- New English Translation - “Send out men to investigate the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. You are to send one man from each ancestral tribe, each one a leader among them.”
- World English Bible - “Send men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them.”
- 新標點和合本 - 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要派人去窺探我所賜給以色列人的迦南地;每個父系支派要派一個人,是他們中間的族長。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要派人去窺探我所賜給以色列人的迦南地;每個父系支派要派一個人,是他們中間的族長。」
- 當代譯本 - 「你要派十二位首領,每個支派一位,去打探我要賜給以色列人的迦南。」
- 聖經新譯本 - “你要派人窺探我賜給以色列人的迦南地;按著父家所屬的支派,每支派要派一個人,個個都必須是他們的領袖。”
- 呂振中譯本 - 『你打發人去窺探我所賜給 以色列 人的 迦南 地;按他們父系的支派 每支派 打發一人一人 去 ,都要做他們中間的首領的。
- 中文標準譯本 - 「你要派人去探察我賜給以色列子孫的迦南地,按父系支派,每支派差遣一人,都是他們當中的首領。」
- 現代標點和合本 - 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要做首領的。」
- 文理和合譯本 - 於支派中、各簡牧伯一人、以窺迦南地、即我所錫以色列族者、
- 文理委辦譯本 - 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當遣人往窺探我所賜 以色列 人之 迦南 地、每一支派當遣一人、各於本支派中為族長者、
- Nueva Versión Internacional - «Quiero que envíes a algunos de tus hombres a explorar la tierra que estoy por entregar a los israelitas. De cada tribu enviarás a un líder que la represente».
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 줄 가나안 땅을 탐지해 오게 하라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею:
- Восточный перевод - Вечный сказал Мусе:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо:
- La Bible du Semeur 2015 - Envoie des hommes, un de chaque tribu, choisis parmi les chefs, pour explorer le pays de Canaan que je donne aux Israélites.
- リビングバイブル - 「いずれはあなたがたのものになるカナンの国に、まず偵察隊を送り込みなさい。各部族から一名ずつ選ぶのだ。」
- Nova Versão Internacional - “Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados”.
- Hoffnung für alle - »Sende Kundschafter nach Kanaan! Sie sollen sich in dem Land umsehen, das ich euch Israeliten geben will. Such dazu aus jedem Stamm einen angesehenen Mann aus!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con chọn trong số các nhà lãnh đạo, mỗi đại tộc một người, sai họ đi do thám Ca-na-an, đất Ta cho Ít-ra-ên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงส่งหัวหน้าจากแต่ละเผ่าเข้าไปสำรวจดินแดนคานาอันที่เราจะยกให้ชนอิสราเอล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงให้พวกผู้ชายไปสอดแนมดินแดนคานาอันที่เรามอบให้แก่ชาวอิสราเอล จงส่งหัวหน้าเผ่าเป็นผู้แทนของบรรพบุรุษแต่ละเผ่าออกไป”
交叉引用
- 民数记 11:16 - 耶和华对摩西说:“你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来,领他们到会幕前,使他们和你一同站立。
- 申命记 1:15 - 我便将你们各支派的首领,有智慧、为众人所认识的,照你们的支派,立他们为官长、千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理你们。
- 民数记 1:4 - 每支派中必有一人作本支派的族长,帮助你们。
- 约书亚记 2:1 - 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
- 约书亚记 2:2 - 有人告诉耶利哥王说:“今夜有以色列人来到这里窥探此地。”
- 约书亚记 2:3 - 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里、进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
- 约书亚记 2:4 - 女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来;他们是哪里来的我却不知道。
- 约书亚记 2:5 - 天黑、要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。”(
- 约书亚记 2:6 - 先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
- 约书亚记 2:7 - 那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
- 约书亚记 2:8 - 二人还没有躺卧,女人就上房顶,到他们那里,
- 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了;
- 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。
- 约书亚记 2:11 - 我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华你们的 神本是上天下地的 神。
- 约书亚记 2:12 - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
- 约书亚记 2:13 - 要救活我的父母、弟兄、姐妹,和一切属他们的,拯救我们的性命不死。”
- 约书亚记 2:14 - 二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。”
- 约书亚记 2:15 - 于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去;因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。
- 约书亚记 2:16 - 她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们;要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。”
- 约书亚记 2:17 - 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
- 约书亚记 2:18 - 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
- 约书亚记 2:19 - 凡出了你家门往街上去的,他的罪(“罪”原文作“血”)必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。
- 约书亚记 2:20 - 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。”
- 约书亚记 2:21 - 女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
- 约书亚记 2:22 - 二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
- 约书亚记 2:23 - 二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事;
- 约书亚记 2:24 - 又对约书亚说:“耶和华果然将那全地交在我们手中;那地的一切居民在我们面前心都消化了。”
- 出埃及记 18:25 - 摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。
- 民数记 34:18 - 又要从每支派中选一个首领帮助他们。
- 民数记 32:8 - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
- 申命记 1:22 - 你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’
- 申命记 1:23 - 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
- 申命记 1:24 - 于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
- 申命记 1:25 - 他们手里拿着那地的果子下来,到我们那里,回报说:‘耶和华我们的 神所赐给我们的是美地。’