逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 看看那地如何:住那里的百姓是强是弱,是多是少,
 - 新标点和合本 - 看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 看看那地如何:住那里的百姓是强是弱,是多是少,
 - 当代译本 - 察看那地方,看看那里的居民是强是弱,是多是少;
 - 圣经新译本 - 看看那地怎样,住在那里的人是强是弱,是多是少;
 - 中文标准译本 - 你们要察看那地是怎样的:住在那里的民是强是弱、是少是多,
 - 现代标点和合本 - 看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
 - 和合本(拼音版) - 看那地如何?其中所住的民是强是弱,是多是少,
 - New International Version - See what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many.
 - New International Reader's Version - See what the land is like. See whether the people who live there are strong or weak. See whether they are few or many.
 - English Standard Version - and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many,
 - New Living Translation - See what the land is like, and find out whether the people living there are strong or weak, few or many.
 - Christian Standard Bible - See what the land is like, and whether the people who live there are strong or weak, few or many.
 - New American Standard Bible - See what the land is like, and whether the people who live in it are strong or weak, whether they are few or many.
 - New King James Version - and see what the land is like: whether the people who dwell in it are strong or weak, few or many;
 - Amplified Bible - See what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many,
 - American Standard Version - and see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
 - King James Version - And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
 - New English Translation - and see what the land is like, and whether the people who live in it are strong or weak, few or many,
 - World English Bible - See the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
 - 新標點和合本 - 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 看看那地如何:住那裏的百姓是強是弱,是多是少,
 - 和合本2010(神版-繁體) - 看看那地如何:住那裏的百姓是強是弱,是多是少,
 - 當代譯本 - 察看那地方,看看那裡的居民是強是弱,是多是少;
 - 聖經新譯本 - 看看那地怎樣,住在那裡的人是強是弱,是多是少;
 - 呂振中譯本 - 看那地怎麼樣, 看 住在那裏的人民是強壯是軟弱、是少是多,
 - 中文標準譯本 - 你們要察看那地是怎樣的:住在那裡的民是強是弱、是少是多,
 - 現代標點和合本 - 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
 - 文理和合譯本 - 察其土壤、觀其居民、強弱眾寡、
 - 文理委辦譯本 - 度其土地、觀其居民、強弱眾寡、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 視察其地何如、觀其居民、或強或弱、或多或寡、
 - Nueva Versión Internacional - Exploren el país, y fíjense cómo son sus habitantes, si son fuertes o débiles, muchos o pocos.
 - 현대인의 성경 - 그 땅의 지형을 살피고 거기에 살고 있는 사람들이 강한지 약한지, 인구는 얼마나 되는지,
 - Новый Русский Перевод - Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: – Идите через Негев в нагорья.
 - Восточный перевод - Посылая их разведать Ханаан, Муса сказал: – Идите через Негев в нагорья.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посылая их разведать Ханаан, Муса сказал: – Идите через Негев в нагорья.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посылая их разведать Ханон, Мусо сказал: – Идите через Негев в нагорья.
 - La Bible du Semeur 2015 - et examinez le pays. Voyez comment il se présente et quel peuple l’habite, observez s’il est fort ou faible, nombreux ou pas ;
 - リビングバイブル - カナンがどんな国か探って来なさい。住民は強いか弱いか、多いか少ないか、
 - Nova Versão Internacional - Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
 - Hoffnung für alle - Seht euch das Land an und die Menschen, die dort leben. Findet heraus, ob sie stark oder schwach sind, zahlreich oder wenig,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - xem thử địa thế ra sao, dân tình thế nào, đông hay thưa, mạnh hay yếu,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูว่าดินแดนนั้นเป็นอย่างไร ผู้คนซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่นเข้มแข็งหรืออ่อนแอ มีมากหรือน้อย
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และไปดูว่าดินแดนนั้นเป็นอย่างไร ประชาชนที่อาศัยอยู่เข้มแข็งหรืออ่อนแอ มีจำนวนมากหรือน้อย
 - Thai KJV - ตรวจดูแผ่นดินนั้นว่าเป็นอย่างไร และว่าคนที่อยู่ในแผ่นดินนั้นมีกำลังแข็งแรงหรืออ่อนแอ มีคนน้อยหรือมาก
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ไปดูว่าแผ่นดินนั้นเป็นอย่างไร ให้ดูว่าคนที่อาศัยอยู่ที่นั่นแข็งแรงหรืออ่อนแอ ให้ดูว่าพวกเขามีจำนวนมากหรือน้อย
 
交叉引用
- 以西结书 34:14 - 我要在肥美的草场牧养它们。它们的圈必在以色列高处的山上,它们必躺卧在佳美的圈内,在以色列山肥美的草场上吃草。
 - 出埃及记 3:8 - 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们从那地上来,到美好与宽阔之地,到流奶与蜜之地,就是迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。