Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:17 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se dặn họ: “Các anh đi lên miền bắc ngang qua xứ Nê-ghép đến tận vùng đồi núi;
  • 新标点和合本 - 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西差派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们上到尼革夫 那里,上到山区去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西差派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们上到尼革夫 那里,上到山区去,
  • 当代译本 - 摩西派他们去打探迦南,并嘱咐说:“你们先去南地,然后再进山区,
  • 圣经新译本 - 摩西派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们要从这里上南地,然后上山地去。
  • 中文标准译本 - 摩西派他们去探察迦南地,对他们说:“你们前往南地 那里,然后上到山地去。
  • 现代标点和合本 - 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
  • 和合本(拼音版) - 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
  • New International Version - When Moses sent them to explore Canaan, he said, “Go up through the Negev and on into the hill country.
  • New International Reader's Version - Moses sent the 12 men to check out Canaan. He said, “Go up through the Negev Desert. Go on into the central hill country.
  • English Standard Version - Moses sent them to spy out the land of Canaan and said to them, “Go up into the Negeb and go up into the hill country,
  • New Living Translation - Moses gave the men these instructions as he sent them out to explore the land: “Go north through the Negev into the hill country.
  • The Message - When Moses sent them off to scout out Canaan, he said, “Go up through the Negev and then into the hill country. Look the land over, see what it is like. Assess the people: Are they strong or weak? Are there few or many? Observe the land: Is it pleasant or harsh? Describe the towns where they live: Are they open camps or fortified with walls? And the soil: Is it fertile or barren? Are there forests? And try to bring back a sample of the produce that grows there—this is the season for the first ripe grapes.”
  • Christian Standard Bible - When Moses sent them to scout out the land of Canaan, he told them, “Go up this way to the Negev, then go up into the hill country.
  • New American Standard Bible - When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he said to them, “Go up there into the Negev; then go up into the hill country.
  • New King James Version - Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way into the South, and go up to the mountains,
  • Amplified Bible - Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way into the Negev (the South country); then go up into the hill country.
  • American Standard Version - And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country:
  • King James Version - And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
  • New English Translation - When Moses sent them to investigate the land of Canaan, he told them, “Go up through the Negev, and then go up into the hill country
  • World English Bible - Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way by the South, and go up into the hill country.
  • 新標點和合本 - 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西差派他們去窺探迦南地,對他們說:「你們上到尼革夫 那裏,上到山區去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西差派他們去窺探迦南地,對他們說:「你們上到尼革夫 那裏,上到山區去,
  • 當代譯本 - 摩西派他們去打探迦南,並囑咐說:「你們先去南地,然後再進山區,
  • 聖經新譯本 - 摩西派他們去窺探迦南地,對他們說:“你們要從這裡上南地,然後上山地去。
  • 呂振中譯本 - 摩西 打發他們去窺探 迦南 地,對他們說:『你們這就要從這裏取道南地 上去,直上山地。
  • 中文標準譯本 - 摩西派他們去探察迦南地,對他們說:「你們前往南地 那裡,然後上到山地去。
  • 現代標點和合本 - 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
  • 文理和合譯本 - 摩西遣十二人以窺迦南、曰、自其南境而往、入彼山地、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遣之往窺探 迦南 地、諭之曰、爾上 迦南 之南地、亦登山、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Moisés los envió a explorar la tierra de Canaán, les dijo: «Suban por el Néguev, hasta llegar a la montaña.
  • 현대인의 성경 - 모세는 정찰대원들을 가나안 땅으로 보내면서 이렇게 지시하였다. “너희는 여기서 북쪽으로 올라가 가나안 남쪽 지방인 네겝으로 가서 산간 지대로 들어가
  • Новый Русский Перевод - Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навину, имя Иисус.)
  • Восточный перевод - Таковы имена тех, кого Муса послал разведать землю. (Муса дал Осии («спасение»), сыну Нуна, имя Иешуа («Вечный – спасение»).)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы имена тех, кого Муса послал разведать землю. (Муса дал Осии («спасение»), сыну Нуна, имя Иешуа («Вечный – спасение»).)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы имена тех, кого Мусо послал разведать землю. (Мусо дал Осии («спасение»), сыну Нуна, имя Иешуа («Вечный – спасение»).)
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse les envoya donc pour reconnaître le pays de Canaan, en leur disant : Passez par le Néguev, gagnez la région montagneuse
  • リビングバイブル - 彼らを送り出す時、モーセはこう命じました。「北へ進み、ネゲブの山地に入り、
  • Nova Versão Internacional - Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: “Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
  • Hoffnung für alle - Bevor Mose die Kundschafter losschickte, sagte er zu ihnen: »Nehmt den Weg durch die Wüste Negev und geht ins Gebirge hinauf!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสส่งพวกเขาไปสำรวจคานาอัน เขากล่าวว่า “จงขึ้นเหนือผ่านเนเกบไปยังดินแดนเทือกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ให้​เขา​เหล่า​นี้​ไป​สอดแนม​ดินแดน​คานาอัน และ​บอก​ว่า “จง​ขึ้น​ไป​ใน​เนเกบ​และ​เข้า​ไป​ใน​แถบ​ภูเขา
交叉引用
  • Dân Số Ký 13:21 - Vậy, họ ra đi trinh sát đất này, từ hoang mạc Xin tới Rê-hốp, gần Lê-bô Ha-mát.
  • Dân Số Ký 13:22 - Họ đi lên miền bắc, ngang qua xứ Nê-ghép tới Hếp-rôn, nơi con cháu A-nác là A-hi-man, Sê-sai, và Thanh-mai sinh sống. (Thành Hếp-rôn được xây trước Xô-an ở Ai Cập bảy năm.)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 1:44 - Người A-mô-rít ở trên đồi núi đổ ra, đuổi anh em chạy như ong vỡ tổ, đánh giết họ từ Sê-i-rơ cho đến Họt-ma.
  • Dân Số Ký 13:29 - Người A-ma-léc ở Nê-ghép, người Hê-tít, người Giê-bu, và người A-mô-rít ở vùng cao nguyên, còn người Ca-na-an ở miền biển và dọc theo Thung lũng Giô-đan.”
  • Sáng Thế Ký 14:10 - Thung lũng Si-đim có nhiều hố nhựa. Quân của vua Sô-đôm và vua Gô-mô-rơ thua chạy, một phần rơi xuống hố, phần còn lại trốn lên núi.
  • Dân Số Ký 14:40 - Sáng hôm sau, họ dậy sớm, leo lên núi và nói: “Chúng tôi đã phạm tội. Nhưng bây giờ chúng tôi sẵn sàng vào đất hứa. Thấy không, chúng tôi đã lên đến tận đất mà Chúa Hằng Hữu đã hứa với chúng tôi.”
  • Sáng Thế Ký 13:1 - Áp-ram và vợ rời Ai Cập đến Nê-ghép, đem theo tất cả đầy tớ và tài sản. Lót cùng đi với ông.
  • Giô-suê 15:3 - trải dài về phương nam qua đèo Ạc-ráp-bim, dọc theo hoang mạc Xin, vòng qua Ca-đê Ba-nê-a ở cực nam, qua Hết-rôn, lên Át-đa, vòng qua Cát-ca,
  • Thẩm Phán 1:19 - Chúa Hằng Hữu giúp người Giu-đa đánh chiếm toàn miền núi rừng. Tuy nhiên, họ không đuổi được dân ở đồng bằng vì dân này có xe sắt.
  • Thẩm Phán 1:15 - Nàng thưa: “Xin cho con một ân huệ. Vì cha đã cho con vùng đất Nê-ghép khô cằn, xin cha cho con thêm mấy suối nước nữa.” Ca-lép cho nàng các suối nước thượng và hạ.
  • Sáng Thế Ký 12:9 - Ông tiếp tục đi dần về hướng nam cho đến Nê-ghép.
  • Thẩm Phán 1:9 - Sau đó, họ quay xuống phía nam, đánh người Ca-na-an sống trên rừng núi và trong đồng bằng.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se dặn họ: “Các anh đi lên miền bắc ngang qua xứ Nê-ghép đến tận vùng đồi núi;
  • 新标点和合本 - 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西差派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们上到尼革夫 那里,上到山区去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西差派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们上到尼革夫 那里,上到山区去,
  • 当代译本 - 摩西派他们去打探迦南,并嘱咐说:“你们先去南地,然后再进山区,
  • 圣经新译本 - 摩西派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们要从这里上南地,然后上山地去。
  • 中文标准译本 - 摩西派他们去探察迦南地,对他们说:“你们前往南地 那里,然后上到山地去。
  • 现代标点和合本 - 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
  • 和合本(拼音版) - 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
  • New International Version - When Moses sent them to explore Canaan, he said, “Go up through the Negev and on into the hill country.
  • New International Reader's Version - Moses sent the 12 men to check out Canaan. He said, “Go up through the Negev Desert. Go on into the central hill country.
  • English Standard Version - Moses sent them to spy out the land of Canaan and said to them, “Go up into the Negeb and go up into the hill country,
  • New Living Translation - Moses gave the men these instructions as he sent them out to explore the land: “Go north through the Negev into the hill country.
  • The Message - When Moses sent them off to scout out Canaan, he said, “Go up through the Negev and then into the hill country. Look the land over, see what it is like. Assess the people: Are they strong or weak? Are there few or many? Observe the land: Is it pleasant or harsh? Describe the towns where they live: Are they open camps or fortified with walls? And the soil: Is it fertile or barren? Are there forests? And try to bring back a sample of the produce that grows there—this is the season for the first ripe grapes.”
  • Christian Standard Bible - When Moses sent them to scout out the land of Canaan, he told them, “Go up this way to the Negev, then go up into the hill country.
  • New American Standard Bible - When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he said to them, “Go up there into the Negev; then go up into the hill country.
  • New King James Version - Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way into the South, and go up to the mountains,
  • Amplified Bible - Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way into the Negev (the South country); then go up into the hill country.
  • American Standard Version - And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country:
  • King James Version - And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
  • New English Translation - When Moses sent them to investigate the land of Canaan, he told them, “Go up through the Negev, and then go up into the hill country
  • World English Bible - Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way by the South, and go up into the hill country.
  • 新標點和合本 - 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西差派他們去窺探迦南地,對他們說:「你們上到尼革夫 那裏,上到山區去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西差派他們去窺探迦南地,對他們說:「你們上到尼革夫 那裏,上到山區去,
  • 當代譯本 - 摩西派他們去打探迦南,並囑咐說:「你們先去南地,然後再進山區,
  • 聖經新譯本 - 摩西派他們去窺探迦南地,對他們說:“你們要從這裡上南地,然後上山地去。
  • 呂振中譯本 - 摩西 打發他們去窺探 迦南 地,對他們說:『你們這就要從這裏取道南地 上去,直上山地。
  • 中文標準譯本 - 摩西派他們去探察迦南地,對他們說:「你們前往南地 那裡,然後上到山地去。
  • 現代標點和合本 - 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
  • 文理和合譯本 - 摩西遣十二人以窺迦南、曰、自其南境而往、入彼山地、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遣之往窺探 迦南 地、諭之曰、爾上 迦南 之南地、亦登山、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Moisés los envió a explorar la tierra de Canaán, les dijo: «Suban por el Néguev, hasta llegar a la montaña.
  • 현대인의 성경 - 모세는 정찰대원들을 가나안 땅으로 보내면서 이렇게 지시하였다. “너희는 여기서 북쪽으로 올라가 가나안 남쪽 지방인 네겝으로 가서 산간 지대로 들어가
  • Новый Русский Перевод - Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навину, имя Иисус.)
  • Восточный перевод - Таковы имена тех, кого Муса послал разведать землю. (Муса дал Осии («спасение»), сыну Нуна, имя Иешуа («Вечный – спасение»).)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы имена тех, кого Муса послал разведать землю. (Муса дал Осии («спасение»), сыну Нуна, имя Иешуа («Вечный – спасение»).)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы имена тех, кого Мусо послал разведать землю. (Мусо дал Осии («спасение»), сыну Нуна, имя Иешуа («Вечный – спасение»).)
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse les envoya donc pour reconnaître le pays de Canaan, en leur disant : Passez par le Néguev, gagnez la région montagneuse
  • リビングバイブル - 彼らを送り出す時、モーセはこう命じました。「北へ進み、ネゲブの山地に入り、
  • Nova Versão Internacional - Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: “Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
  • Hoffnung für alle - Bevor Mose die Kundschafter losschickte, sagte er zu ihnen: »Nehmt den Weg durch die Wüste Negev und geht ins Gebirge hinauf!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสส่งพวกเขาไปสำรวจคานาอัน เขากล่าวว่า “จงขึ้นเหนือผ่านเนเกบไปยังดินแดนเทือกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ให้​เขา​เหล่า​นี้​ไป​สอดแนม​ดินแดน​คานาอัน และ​บอก​ว่า “จง​ขึ้น​ไป​ใน​เนเกบ​และ​เข้า​ไป​ใน​แถบ​ภูเขา
  • Dân Số Ký 13:21 - Vậy, họ ra đi trinh sát đất này, từ hoang mạc Xin tới Rê-hốp, gần Lê-bô Ha-mát.
  • Dân Số Ký 13:22 - Họ đi lên miền bắc, ngang qua xứ Nê-ghép tới Hếp-rôn, nơi con cháu A-nác là A-hi-man, Sê-sai, và Thanh-mai sinh sống. (Thành Hếp-rôn được xây trước Xô-an ở Ai Cập bảy năm.)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 1:44 - Người A-mô-rít ở trên đồi núi đổ ra, đuổi anh em chạy như ong vỡ tổ, đánh giết họ từ Sê-i-rơ cho đến Họt-ma.
  • Dân Số Ký 13:29 - Người A-ma-léc ở Nê-ghép, người Hê-tít, người Giê-bu, và người A-mô-rít ở vùng cao nguyên, còn người Ca-na-an ở miền biển và dọc theo Thung lũng Giô-đan.”
  • Sáng Thế Ký 14:10 - Thung lũng Si-đim có nhiều hố nhựa. Quân của vua Sô-đôm và vua Gô-mô-rơ thua chạy, một phần rơi xuống hố, phần còn lại trốn lên núi.
  • Dân Số Ký 14:40 - Sáng hôm sau, họ dậy sớm, leo lên núi và nói: “Chúng tôi đã phạm tội. Nhưng bây giờ chúng tôi sẵn sàng vào đất hứa. Thấy không, chúng tôi đã lên đến tận đất mà Chúa Hằng Hữu đã hứa với chúng tôi.”
  • Sáng Thế Ký 13:1 - Áp-ram và vợ rời Ai Cập đến Nê-ghép, đem theo tất cả đầy tớ và tài sản. Lót cùng đi với ông.
  • Giô-suê 15:3 - trải dài về phương nam qua đèo Ạc-ráp-bim, dọc theo hoang mạc Xin, vòng qua Ca-đê Ba-nê-a ở cực nam, qua Hết-rôn, lên Át-đa, vòng qua Cát-ca,
  • Thẩm Phán 1:19 - Chúa Hằng Hữu giúp người Giu-đa đánh chiếm toàn miền núi rừng. Tuy nhiên, họ không đuổi được dân ở đồng bằng vì dân này có xe sắt.
  • Thẩm Phán 1:15 - Nàng thưa: “Xin cho con một ân huệ. Vì cha đã cho con vùng đất Nê-ghép khô cằn, xin cha cho con thêm mấy suối nước nữa.” Ca-lép cho nàng các suối nước thượng và hạ.
  • Sáng Thế Ký 12:9 - Ông tiếp tục đi dần về hướng nam cho đến Nê-ghép.
  • Thẩm Phán 1:9 - Sau đó, họ quay xuống phía nam, đánh người Ca-na-an sống trên rừng núi và trong đồng bằng.
圣经
资源
计划
奉献