逐节对照
- 中文標準譯本 - 之後民眾從哈洗錄起行,在帕蘭曠野紮營。
- 新标点和合本 - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。
- 和合本2010(神版-简体) - 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。
- 当代译本 - 他们离开哈洗录,到巴兰旷野安营。
- 圣经新译本 - 然后,人民从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
- 中文标准译本 - 之后民众从哈洗录起行,在帕兰旷野扎营。
- 现代标点和合本 - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
- 和合本(拼音版) - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
- New International Version - After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran.
- New International Reader's Version - After that, the people left Hazeroth. They camped in the Desert of Paran.
- English Standard Version - After that the people set out from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.
- New Living Translation - Then they left Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
- Christian Standard Bible - After that, the people set out from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
- New American Standard Bible - Afterward, however, the people moved on from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
- New King James Version - And afterward the people moved from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
- Amplified Bible - Afterward the people moved on from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
- American Standard Version - And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
- King James Version - And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
- New English Translation - After that the people moved from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
- World English Bible - Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
- 新標點和合本 - 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後百姓從哈洗錄起行,來到巴蘭的曠野安營。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以後百姓從哈洗錄起行,來到巴蘭的曠野安營。
- 當代譯本 - 他們離開哈洗錄,到巴蘭曠野安營。
- 聖經新譯本 - 然後,人民從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
- 呂振中譯本 - 後來人民從 哈洗錄 往前行,在 巴蘭 的曠野紮營。
- 現代標點和合本 - 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
- 文理和合譯本 - 厥後離哈洗錄、在巴蘭野建營、
- 文理委辦譯本 - 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後民離 哈洗錄 、列營於 巴蘭 野、
- Nueva Versión Internacional - Después el pueblo partió de Jazerot y acampó en el desierto de Parán.
- 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 하세롯을 떠나 바란 광야에 진을 쳤다.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, ils quittèrent Hatséroth et campèrent dans le désert de Parân.
- リビングバイブル - そのあと彼らはハツェロテを去り、パランの荒野に野営することになりました。
- Nova Versão Internacional - Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.
- Hoffnung für alle - brachen die Israeliten von Hazerot auf und lagerten dann in der Wüste Paran.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, họ từ Hát-sê-rốt ra đi. Đến hoang mạc Pha-ran, họ dừng chân cắm trại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพวกเขาออกเดินทางจากฮาเซโรท มาตั้งค่ายพักแรมในถิ่นกันดารปาราน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นประชาชนจึงออกเดินทางจากฮาเซโรท และไปตั้งค่ายในถิ่นทุรกันดารปาราน
交叉引用
- 民數記 13:3 - 摩西就按照耶和華的指示,從帕蘭曠野派出他們,全都是作以色列子民首領的人。
- 民數記 13:26 - 他們回到帕蘭曠野的加低斯,來到摩西和亞倫以及全體以色列會眾那裡,向他們和全體會眾報告,又給他們看那地的果實。
- 哈巴谷書 3:3 - 神從提幔而來, 至聖者從帕蘭山臨到。細拉 他的尊榮遍滿諸天, 他所受的讚美充滿大地。
- 撒母耳記上 25:1 - 撒母耳死了,全以色列聚集哀悼他,把他葬在拉瑪他的家 。之後大衛動身,下到帕蘭曠野去。
- 創世記 21:21 - 他住在帕蘭曠野,他母親從埃及地為他娶了妻子。
- 民數記 33:18 - 從哈洗錄起行,在利提瑪紮營。
- 民數記 10:12 - 以色列子民從西奈曠野起行,一程一程地前行,雲彩到帕蘭曠野就停住了。
- 民數記 11:35 - 民眾從基布羅-哈特瓦前行到哈洗錄,就停留在哈洗錄。