Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:16 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 然后,人民从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • 新标点和合本 - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。
  • 当代译本 - 他们离开哈洗录,到巴兰旷野安营。
  • 中文标准译本 - 之后民众从哈洗录起行,在帕兰旷野扎营。
  • 现代标点和合本 - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • 和合本(拼音版) - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • New International Version - After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran.
  • New International Reader's Version - After that, the people left Hazeroth. They camped in the Desert of Paran.
  • English Standard Version - After that the people set out from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.
  • New Living Translation - Then they left Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
  • Christian Standard Bible - After that, the people set out from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • New American Standard Bible - Afterward, however, the people moved on from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
  • New King James Version - And afterward the people moved from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • Amplified Bible - Afterward the people moved on from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • American Standard Version - And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
  • King James Version - And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
  • New English Translation - After that the people moved from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
  • World English Bible - Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
  • 新標點和合本 - 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後百姓從哈洗錄起行,來到巴蘭的曠野安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後百姓從哈洗錄起行,來到巴蘭的曠野安營。
  • 當代譯本 - 他們離開哈洗錄,到巴蘭曠野安營。
  • 聖經新譯本 - 然後,人民從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
  • 呂振中譯本 - 後來人民從 哈洗錄 往前行,在 巴蘭 的曠野紮營。
  • 中文標準譯本 - 之後民眾從哈洗錄起行,在帕蘭曠野紮營。
  • 現代標點和合本 - 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
  • 文理和合譯本 - 厥後離哈洗錄、在巴蘭野建營、
  • 文理委辦譯本 - 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後民離 哈洗錄 、列營於 巴蘭 野、
  • Nueva Versión Internacional - Después el pueblo partió de Jazerot y acampó en el desierto de Parán.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 하세롯을 떠나 바란 광야에 진을 쳤다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, ils quittèrent Hatséroth et campèrent dans le désert de Parân.
  • リビングバイブル - そのあと彼らはハツェロテを去り、パランの荒野に野営することになりました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.
  • Hoffnung für alle - brachen die Israeliten von Hazerot auf und lagerten dann in der Wüste Paran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, họ từ Hát-sê-rốt ra đi. Đến hoang mạc Pha-ran, họ dừng chân cắm trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพวกเขาออกเดินทางจากฮาเซโรท มาตั้งค่ายพักแรมในถิ่นกันดารปาราน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ประชาชน​จึง​ออก​เดินทาง​จาก​ฮาเซโรท และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน
交叉引用
  • 民数记 13:3 - 摩西就照着耶和华的吩咐,从巴兰的旷野派他们去了;他们都是以色列人的领袖。
  • 民数记 13:26 - 他们来到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦和以色列的全体会众,向摩西、亚伦及全体会众报告,又把那地的果子给他们看。
  • 哈巴谷书 3:3 -  神由提幔而来,圣者从巴兰山临到。 (细拉) 他的荣光弥漫穹苍,赞美他的声音响彻大地。
  • 撒母耳记上 25:1 - 撒母耳死了,以色列众人都聚集起来,为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的家里。大卫起身,下到巴兰的旷野去。
  • 创世记 21:21 - 他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
  • 民数记 33:18 - 从哈洗录起行,在利提玛安营。
  • 民数记 10:12 - 以色列人就从西奈旷野按站起行;云彩在巴兰旷野停住了。
  • 民数记 11:35 - 人民从基博罗.哈他瓦起行,到哈洗录去,就住在哈洗录。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 然后,人民从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • 新标点和合本 - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。
  • 当代译本 - 他们离开哈洗录,到巴兰旷野安营。
  • 中文标准译本 - 之后民众从哈洗录起行,在帕兰旷野扎营。
  • 现代标点和合本 - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • 和合本(拼音版) - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
  • New International Version - After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran.
  • New International Reader's Version - After that, the people left Hazeroth. They camped in the Desert of Paran.
  • English Standard Version - After that the people set out from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.
  • New Living Translation - Then they left Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
  • Christian Standard Bible - After that, the people set out from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • New American Standard Bible - Afterward, however, the people moved on from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
  • New King James Version - And afterward the people moved from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • Amplified Bible - Afterward the people moved on from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • American Standard Version - And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
  • King James Version - And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
  • New English Translation - After that the people moved from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
  • World English Bible - Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
  • 新標點和合本 - 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後百姓從哈洗錄起行,來到巴蘭的曠野安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後百姓從哈洗錄起行,來到巴蘭的曠野安營。
  • 當代譯本 - 他們離開哈洗錄,到巴蘭曠野安營。
  • 聖經新譯本 - 然後,人民從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
  • 呂振中譯本 - 後來人民從 哈洗錄 往前行,在 巴蘭 的曠野紮營。
  • 中文標準譯本 - 之後民眾從哈洗錄起行,在帕蘭曠野紮營。
  • 現代標點和合本 - 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
  • 文理和合譯本 - 厥後離哈洗錄、在巴蘭野建營、
  • 文理委辦譯本 - 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後民離 哈洗錄 、列營於 巴蘭 野、
  • Nueva Versión Internacional - Después el pueblo partió de Jazerot y acampó en el desierto de Parán.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 하세롯을 떠나 바란 광야에 진을 쳤다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, ils quittèrent Hatséroth et campèrent dans le désert de Parân.
  • リビングバイブル - そのあと彼らはハツェロテを去り、パランの荒野に野営することになりました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.
  • Hoffnung für alle - brachen die Israeliten von Hazerot auf und lagerten dann in der Wüste Paran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, họ từ Hát-sê-rốt ra đi. Đến hoang mạc Pha-ran, họ dừng chân cắm trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพวกเขาออกเดินทางจากฮาเซโรท มาตั้งค่ายพักแรมในถิ่นกันดารปาราน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ประชาชน​จึง​ออก​เดินทาง​จาก​ฮาเซโรท และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน
  • 民数记 13:3 - 摩西就照着耶和华的吩咐,从巴兰的旷野派他们去了;他们都是以色列人的领袖。
  • 民数记 13:26 - 他们来到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦和以色列的全体会众,向摩西、亚伦及全体会众报告,又把那地的果子给他们看。
  • 哈巴谷书 3:3 -  神由提幔而来,圣者从巴兰山临到。 (细拉) 他的荣光弥漫穹苍,赞美他的声音响彻大地。
  • 撒母耳记上 25:1 - 撒母耳死了,以色列众人都聚集起来,为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的家里。大卫起身,下到巴兰的旷野去。
  • 创世记 21:21 - 他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
  • 民数记 33:18 - 从哈洗录起行,在利提玛安营。
  • 民数记 10:12 - 以色列人就从西奈旷野按站起行;云彩在巴兰旷野停住了。
  • 民数记 11:35 - 人民从基博罗.哈他瓦起行,到哈洗录去,就住在哈洗录。
圣经
资源
计划
奉献