逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是摩西哀求耶和华说:“上帝啊,求你医治她!”
- 新标点和合本 - 于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊,求你医治她!”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊,求你医治她!”
- 当代译本 - 于是,摩西呼求耶和华:“上帝啊,求你医治她!”
- 圣经新译本 - 于是摩西向耶和华哀求,说:“ 神啊,求你医好她。”
- 中文标准译本 - 摩西向耶和华呼求说:“神哪,求求你!求你医治她!”
- 现代标点和合本 - 于是摩西哀求耶和华说:“神啊,求你医治她!”
- 和合本(拼音版) - 于是摩西哀求耶和华说:“上帝啊,求你医治她!”
- New International Version - So Moses cried out to the Lord, “Please, God, heal her!”
- New International Reader's Version - So Moses cried out to the Lord. He said, “Please, God, heal her!”
- English Standard Version - And Moses cried to the Lord, “O God, please heal her—please.”
- New Living Translation - So Moses cried out to the Lord, “O God, I beg you, please heal her!”
- The Message - And Moses prayed to God: Please, God, heal her, please heal her.
- Christian Standard Bible - Then Moses cried out to the Lord, “God, please heal her!”
- New American Standard Bible - So Moses cried out to the Lord, saying, “God, heal her, please!”
- New King James Version - So Moses cried out to the Lord, saying, “Please heal her, O God, I pray!”
- Amplified Bible - So Moses cried out to the Lord, saying, “Heal her please, O God, I plead with You!”
- American Standard Version - And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee.
- King James Version - And Moses cried unto the Lord, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
- New English Translation - Then Moses cried to the Lord, “Heal her now, O God.”
- World English Bible - Moses cried to Yahweh, saying, “Heal her, God, I beg you!”
- 新標點和合本 - 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是摩西哀求耶和華說:「上帝啊,求你醫治她!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是摩西哀求耶和華說:「 神啊,求你醫治她!」
- 當代譯本 - 於是,摩西呼求耶和華:「上帝啊,求你醫治她!」
- 聖經新譯本 - 於是摩西向耶和華哀求,說:“ 神啊,求你醫好她。”
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 向永恆主哀叫說:『上帝啊,將她醫治好吧!求求你!』
- 中文標準譯本 - 摩西向耶和華呼求說:「神哪,求求你!求你醫治她!」
- 現代標點和合本 - 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她!」
- 文理和合譯本 - 摩西籲耶和華曰、上帝歟、其醫之、
- 文理委辦譯本 - 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 籲主曰、祈天主醫之、
- Nueva Versión Internacional - Moisés le rogó al Señor: «¡Oh Dios, te ruego que la sanes!»
- 현대인의 성경 - 그래서 모세가 여호와께 “하나님이시여, 누님을 고쳐 주소서” 하고 부르짖자
- Новый Русский Перевод - И Моисей воззвал к Господу: – Боже, прошу, исцели ее!
- Восточный перевод - И Муса воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Муса воззвал к Вечному: – Аллах, прошу, исцели её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Мусо воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse implora l’Eternel : O Dieu, je t’en prie, guéris-la !
- リビングバイブル - モーセは祈りました。「神様! どうか姉を治してやってください。」
- Nova Versão Internacional - Então Moisés clamou ao Senhor: “Ó Deus, por misericórdia, concede-lhe cura!”
- Hoffnung für alle - Da rief Mose zum Herrn: »O Gott, mach sie bitte wieder gesund!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kêu xin Chúa Hằng Hữu: “Chúa ơi! Xin Ngài chữa lành chị con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าแต่พระเจ้า โปรดรักษานางด้วยเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงร้องบอกพระผู้เป็นเจ้าว่า “โอ พระเจ้า โปรดรักษานางให้หายเถิด ข้าพเจ้าขอร้อง”
交叉引用
- 民数记 14:2 - 以色列众人向摩西和亚伦发怨言,全会众对他们说:“我们宁愿死在埃及地,宁愿死在这旷野!
- 民数记 14:13 - 摩西对耶和华说:“埃及人必听见,因你曾施展大能,领这百姓从他们中间出来。
- 民数记 14:14 - 埃及人要告诉这地的居民,他们已经听见你—耶和华是在这百姓中间,因为你—耶和华面对面 显示自己,你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们的前面行。
- 民数记 14:15 - 你若把这百姓杀了,好像杀一个人那样,那听见你名声的列国必说:
- 民数记 14:16 - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
- 民数记 14:17 - 现在求主显出大能,照你说过的话说:
- 民数记 14:18 - ‘耶和华不轻易发怒, 且有丰盛的慈爱。 他赦免罪孽和过犯, 万不以有罪的为无罪, 必惩罚人的罪, 从父到子,直到三、四代。’
- 民数记 14:19 - 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今饶恕这百姓一样。”
- 民数记 14:20 - 耶和华说:“我照着你的话赦免他们。
- 耶利米书 17:14 - 耶和华啊,求你医治我,我就痊愈, 拯救我,我便得救; 因你是我所赞美的。
- 民数记 16:46 - 摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把祭坛的火盛在里面,加上香,赶快带到会众那里,为他们赎罪。因为有愤怒从耶和华面前发出,瘟疫已经开始了。”
- 民数记 16:47 - 亚伦照摩西所说的拿了香炉,跑到会众中。看哪,瘟疫已经在百姓中开始了。他就加上香,为百姓赎罪。
- 民数记 16:48 - 他站在活人和死人之间,瘟疫就止住了。
- 民数记 16:49 - 除了因可拉事件死的以外,遭瘟疫死的共有一万四千七百人。
- 民数记 16:50 - 亚伦回到会幕门口,到摩西那里,瘟疫已经止住了。
- 民数记 16:41 - 第二天,以色列全会众都向摩西、亚伦发怨言说:“你们杀了耶和华的百姓了。”
- 以赛亚书 30:26 - 当耶和华包扎他百姓的伤口,医治他所击打伤痕的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一样。
- 路加福音 23:34 - 这时,耶稣说:“父啊!赦免他们,因为他们所做的,他们不知道。” 〕士兵就抽签分他的衣服。
- 马太福音 5:44 - 但是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那迫害你们的祷告。
- 马太福音 5:45 - 这样,你们就可以作天父的儿女了。因为他叫太阳照好人,也照坏人;降雨给义人,也给不义的人。
- 使徒行传 7:60 - 然后他跪下来,大声喊着:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就长眠了。
- 撒母耳记上 12:23 - 至于我,我如果停止为你们祷告,就得罪耶和华了,我绝不会这样做。我必以善道正路指教你们。
- 撒母耳记上 15:11 - “我立扫罗为王,我感到遗憾,因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。”撒母耳就很生气,终夜哀求耶和华。
- 出埃及记 32:10 - 现在,你且由着我,我要向他们发烈怒,灭绝他们,但我要使你成为大国。”
- 出埃及记 32:11 - 摩西就恳求耶和华—他的上帝,说:“耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大能大力的手从埃及地领出来的!
- 出埃及记 32:12 - 为什么让埃及人说:‘他领他们出去,是要降灾祸给他们,在山中把他们杀了,将他们从地上除灭’呢?求你回心转意,不发你的烈怒,不降灾祸给你的百姓。
- 出埃及记 32:13 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列。你曾向他们指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我要将所应许的这全地赐给你们的后裔,让他们永远承受为业。’”
- 出埃及记 32:14 - 于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。
- 罗马书 12:21 - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
- 雅各书 5:15 - 出于信心的祈祷必能救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 路加福音 6:28 - 要祝福诅咒你们的人!要为凌辱你们的人祷告!