逐节对照
- Amplified Bible - Oh, do not let her be like one dead, already half decomposed when he comes from his mother’s womb.”
- 新标点和合本 - 求你不要使她像那出母腹、肉已半烂的死胎。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不要使她像那一出母腹、肉已侵蚀了一半的死胎。”
- 和合本2010(神版-简体) - 求你不要使她像那一出母腹、肉已侵蚀了一半的死胎。”
- 当代译本 - 求你不要让她像那一出母腹便半身腐烂的死胎。”
- 圣经新译本 - 求你不要叫她像个死胎,一出母腹,肉就半腐烂了。”
- 中文标准译本 - 请不要让她像那出母腹时肉已经腐烂一半的死胎那样。”
- 现代标点和合本 - 求你不要使她像那出母腹肉已半烂的死胎。”
- 和合本(拼音版) - 求你不要使她像那出母腹、肉已半烂的死胎。”
- New International Version - Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother’s womb with its flesh half eaten away.”
- New International Reader's Version - Don’t let Miriam be like a baby that was born dead. Don’t let her look like a dead baby whose body is half eaten away.”
- English Standard Version - Let her not be as one dead, whose flesh is half eaten away when he comes out of his mother’s womb.”
- New Living Translation - Don’t let her be like a stillborn baby, already decayed at birth.”
- Christian Standard Bible - Please don’t let her be like a dead baby whose flesh is half eaten away when he comes out of his mother’s womb.”
- New American Standard Bible - Oh, do not let her be like a dead person, whose flesh is half eaten away when he comes out of his mother’s womb!”
- New King James Version - Please do not let her be as one dead, whose flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb!”
- American Standard Version - Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb.
- King James Version - Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
- New English Translation - Do not let her be like a baby born dead, whose flesh is half-consumed when it comes out of its mother’s womb!”
- World English Bible - Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.”
- 新標點和合本 - 求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不要使她像那一出母腹、肉已侵蝕了一半的死胎。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你不要使她像那一出母腹、肉已侵蝕了一半的死胎。」
- 當代譯本 - 求你不要讓她像那一出母腹便半身腐爛的死胎。」
- 聖經新譯本 - 求你不要叫她像個死胎,一出母腹,肉就半腐爛了。”
- 呂振中譯本 - 不要叫她像個死 嬰 、出了母胎、肉就爛蝕了一半哦。』
- 中文標準譯本 - 請不要讓她像那出母腹時肉已經腐爛一半的死胎那樣。」
- 現代標點和合本 - 求你不要使她像那出母腹肉已半爛的死胎。」
- 文理和合譯本 - 勿使彼若已死之人、出母胎體已半朽者、
- 文理委辦譯本 - 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫使之如出母胎半身腐爛已死者然、
- Nueva Versión Internacional - No la dejes como un abortivo, que sale del vientre de su madre con el cuerpo medio deshecho».
- 현대인의 성경 - 제발 누님이 모태에서 살이 반이나 썩어 죽어서 나온 아기처럼 되지 않게 해 다오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Не дай ей стать похожей на мертворожденного младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.
- Восточный перевод - Не дай ей стать похожей на мертворождённого младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не дай ей стать похожей на мертворождённого младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не дай ей стать похожей на мертворождённого младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! que notre sœur ne soit pas comme l’enfant mort-né dont la moitié du corps se trouve déjà en état de putréfaction au moment de sa naissance.
- リビングバイブル - ミリヤムを、肉が腐りかかった死産の子のようにしないでくれ。」
- Nova Versão Internacional - Não permita que ela fique como um feto abortado que sai do ventre de sua mãe com a metade do corpo destruída”.
- Hoffnung für alle - Aber lass Mirjam nicht wie eine Totgeburt aussehen, die halb verwest aus dem Mutterleib kommt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng để cho chị ấy như người đã chết, như một hài nhi lọt lòng mẹ với một thân thể rữa nát.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าให้มิเรียมเป็นเหมือนทารกที่แท้งตั้งแต่อยู่ในครรภ์และออกมาด้วยร่างกายที่ถูกกัดกินไปครึ่งหนึ่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้นางเป็นเหมือนคนตายแล้ว เหมือนกับเด็กที่เพิ่งออกมาจากครรภ์มารดา และมีเนื้อหนังที่เปื่อยเน่าไปครึ่งตัว”
交叉引用
- Psalms 58:8 - Let them be as a snail which melts away (secretes slime) as it goes along, Like the miscarriage of a woman which never sees the sun.
- 1 Timothy 5:6 - Whereas she who lives for pleasure and self-indulgence is spiritually dead even while she still lives.
- Psalms 88:4 - I am counted among those who go down to the pit (grave); I am like a man who has no strength [a mere shadow],
- Psalms 88:5 - Cast away [from the living] and abandoned among the dead, Like the slain who lie in a [nameless] grave, Whom You no longer remember, And they are cut off from Your hand.
- Colossians 2:13 - When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your flesh (worldliness, manner of life), God made you alive together with Christ, having [freely] forgiven us all our sins,
- 1 Corinthians 15:8 - and last of all, as to one untimely (prematurely, traumatically) born, He appeared to me also.
- Ephesians 2:1 - And you [He made alive when you] were [spiritually] dead and separated from Him because of your transgressions and sins,
- Ephesians 2:2 - in which you once walked. You were following the ways of this world [influenced by this present age], in accordance with the prince of the power of the air (Satan), the spirit who is now at work in the disobedient [the unbelieving, who fight against the purposes of God].
- Ephesians 2:3 - Among these [unbelievers] we all once lived in the passions of our flesh [our behavior governed by the sinful self], indulging the desires of human nature [without the Holy Spirit] and [the impulses] of the [sinful] mind. We were, by nature, children [under the sentence] of [God’s] wrath, just like the rest [of mankind].
- Ephesians 2:4 - But God, being [so very] rich in mercy, because of His great and wonderful love with which He loved us,
- Ephesians 2:5 - even when we were [spiritually] dead and separated from Him because of our sins, He made us [spiritually] alive together with Christ (for by His grace—His undeserved favor and mercy—you have been saved from God’s judgment).
- Job 3:16 - Or like a miscarriage which is hidden and put away, I would not exist, Like infants who never saw light.