Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:10 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 雲彩從會幕上離開的時候,米利暗身上患了痲瘋病,像雪一樣白。亞倫見狀,
  • 新标点和合本 - 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
  • 当代译本 - 云彩从会幕上离开的时候,米利暗身上患了麻风病,像雪一样白。亚伦见状,
  • 圣经新译本 - 云彩从会幕上离开,米利暗就长了大痲风,像雪那样白;亚伦转身过来看米利暗,见她长了大痲风。
  • 中文标准译本 - 云彩从会幕上方收回了,看哪,米利暗患了麻风病,像雪一样。亚伦转向米利暗,看见她患了麻风病。
  • 现代标点和合本 - 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • 和合本(拼音版) - 云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • New International Version - When the cloud lifted from above the tent, Miriam’s skin was leprous —it became as white as snow. Aaron turned toward her and saw that she had a defiling skin disease,
  • New International Reader's Version - When the cloud went up from above the tent, there stood Miriam. She had a disease that made her skin as white as snow. Aaron turned toward her. He saw that she had a skin disease.
  • English Standard Version - When the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous, like snow. And Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
  • New Living Translation - As the cloud moved from above the Tabernacle, there stood Miriam, her skin as white as snow from leprosy. When Aaron saw what had happened to her,
  • The Message - When the Cloud moved off from the Tent, oh! Miriam had turned leprous, her skin like snow. Aaron took one look at Miriam—a leper!
  • Christian Standard Bible - As the cloud moved away from the tent, Miriam’s skin suddenly became diseased, resembling snow. When Aaron turned toward her, he saw that she was diseased
  • New American Standard Bible - But when the cloud had withdrawn from above the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous.
  • New King James Version - And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam became leprous, as white as snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper.
  • Amplified Bible - But when the cloud had withdrawn from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. And Aaron turned and looked at Miriam, and, behold, she was leprous.
  • American Standard Version - And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
  • King James Version - And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
  • New English Translation - When the cloud departed from above the tent, Miriam became leprous as snow. Then Aaron looked at Miriam, and she was leprous!
  • World English Bible - The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.
  • 新標點和合本 - 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
  • 聖經新譯本 - 雲彩從會幕上離開,米利暗就長了大痲風,像雪那樣白;亞倫轉身過來看米利暗,見她長了大痲風。
  • 呂振中譯本 - 雲彩從會棚旁一挪開,哎呀, 米利暗 竟患了痲瘋屬之病了,就像雪 那麼白 ; 亞倫 向 米利暗 細看一下,只見她真地患了痲瘋屬之病了。
  • 中文標準譯本 - 雲彩從會幕上方收回了,看哪,米利暗患了痲瘋病,像雪一樣。亞倫轉向米利暗,看見她患了痲瘋病。
  • 現代標點和合本 - 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
  • 文理和合譯本 - 雲離會幕、米利暗患癩、色皎如雪、亞倫顧之、見其患癩、
  • 文理委辦譯本 - 雲亦離會幕、米哩暗患癩色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲亦離幕、 米利暗 忽患癩、色白如雪、 亞倫 回顧 米利暗 見其患癩、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como la nube se apartó de la Tienda, a Miriam se le puso la piel blanca como la nieve. Cuando Aarón se volvió hacia ella, vio que tenía una enfermedad infecciosa.
  • 현대인의 성경 - 구름이 성막 위에서 사라지고 미리암은 갑자기 문둥병에 걸려 온 몸이 하얗게 되었다. 아론이 이것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Когда облако поднялось от шатра, Мирьям покрылась проказой, как снегом. Аарон повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Хорун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine la nuée avait-elle quitté la tente, que Miryam se trouva couverte d’une lèpre blanche comme la neige. Quand Aaron se tourna vers Miryam, il vit qu’elle était lépreuse.
  • リビングバイブル - そして、雲が幕屋を離れると、そのとたんミリヤムはツァラアトにかかり、見る見る肌が白くなっていきました。
  • Nova Versão Internacional - Quando a nuvem se afastou da Tenda, Miriã estava leprosa ; sua aparência era como a da neve. Arão voltou-se para Miriã, viu que ela estava com lepra
  • Hoffnung für alle - und die Wolke verschwand vom heiligen Zelt. Als Aaron sich zu Mirjam umdrehte, war ihre Haut weiß wie Schnee, denn sie war aussätzig geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa khi đám mây bay khỏi nóc Đền Tạm, Mi-ri-am liền bị bệnh phong hủi trắng như tuyết. A-rôn thấy thế,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเมฆที่อยู่เหนือพลับพลาลอยขึ้น มิเรียมก็เป็นโรคเรื้อน เป็นด่างขาวดั่งหิมะ อาโรนหันไปเห็นมิเรียมเป็นโรคเรื้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก้อน​เมฆ​ลอย​เคลื่อน​ไป​จาก​กระโจม ดู​เถิด มิเรียม​เป็น​โรค​เรื้อน​ขาว​ราว​หิมะ อาโรน​หัน​ไป​ทาง​มิเรียม และ​ดู​เถิด นาง​เป็น​โรค​เรื้อน
交叉引用
  • 列王紀下 15:5 - 耶和華降災給他,使他患了痲瘋病,一直到死。他被隔離在別的宮中,他兒子約坦管理王室,治理國家。
  • 以西結書 10:18 - 那時,耶和華的榮耀離開了殿的門口,停在基路伯天使上面。
  • 以西結書 10:19 - 我正觀看時,基路伯天使展翅飛離地面,他們旁邊的輪子也隨之飛離。他們停在耶和華殿的東門口,以色列上帝的榮耀在他們上面。
  • 出埃及記 4:6 - 耶和華又說:「把手放進懷裡。」摩西把手放進懷裡,手抽出來的時候,竟患了痲瘋病,像雪一樣白。
  • 以西結書 10:4 - 耶和華的榮耀從基路伯天使的上面升起,停在殿的門口,殿裡充滿了雲彩,院子也充滿了耶和華榮耀的光輝。
  • 以西結書 10:5 - 基路伯天使展翅的響聲好像全能上帝說話的聲音,在外院也可以聽見。
  • 馬太福音 25:41 - 「王又對左邊的人說,『你們這些被咒詛的人,走開!到專為魔鬼及其使者預備的永遠不滅的火裡去吧!
  • 出埃及記 33:7 - 摩西通常把帳幕支搭在營外離百姓較遠的地方,摩西稱帳幕為會幕。凡求問耶和華的,都會去那裡。
  • 出埃及記 33:8 - 當摩西離營去會幕的時候,百姓就都一同起來,各人站在自己的帳篷門口目送摩西走進會幕。
  • 出埃及記 33:9 - 摩西進入會幕後,便有雲柱降下來,停在會幕門口,耶和華就跟摩西說話。
  • 出埃及記 33:10 - 百姓一看見雲柱停在會幕門口,就都站在自己的帳篷門口敬拜。
  • 利未記 13:2 - 「如果有人皮膚上長腫包、皮疹或白斑,出現痲瘋病 症狀,要將他帶到祭司亞倫或亞倫做祭司的子孫那裡。
  • 利未記 13:3 - 祭司要檢查患處,如果病灶深入皮下,患處的毛髮變白,就是痲瘋病。祭司檢查後,要宣佈他是不潔淨的。
  • 利未記 13:4 - 如果那人的患處有白斑,但病灶沒有深入皮下,患處的毛髮也沒有變白,祭司要把他隔離七天。
  • 利未記 13:5 - 第七天,祭司要再次檢查患處,如果病灶沒有惡化,沒有在皮膚上擴散,祭司要把他再隔離七天。
  • 利未記 13:6 - 第七天,祭司要再次檢查,如果患處顏色變淡,也沒有擴散,祭司要宣佈他是潔淨的。他患的不過是皮疹,他要洗淨衣物,便會潔淨。
  • 利未記 13:7 - 如果祭司已查看並宣佈他是潔淨的,但皮疹又擴散,他必須再去見祭司。
  • 利未記 13:8 - 祭司檢查時,如果發現皮疹已擴散,就要宣佈他是不潔淨的,患了痲瘋病。
  • 利未記 13:9 - 「如果有人患痲瘋病,必須將他帶到祭司面前。
  • 利未記 13:10 - 祭司檢查時,如果發現他皮膚上有白色腫包,毛髮變白,患處長出新肉,
  • 利未記 13:11 - 他就是患了慢性痲瘋病,祭司要宣佈他是不潔淨的。他無須被隔離,因他已經不潔淨。
  • 利未記 13:12 - 如果他的痲瘋病已擴散,頭上腳上到處可見,
  • 利未記 13:13 - 祭司就要檢查。如果發現痲瘋病已擴散到他全身,全身的皮膚變白,祭司就要宣佈他是潔淨的。
  • 利未記 13:14 - 一旦他身上出現新長的肉,他便不潔淨。
  • 利未記 13:15 - 祭司看到他身上新長的肉,就要宣佈他是不潔淨的,因為新長的肉是不潔淨的,表明他患了痲瘋病。
  • 利未記 13:16 - 如果新長的肉變白了,他就要去見祭司。
  • 利未記 13:17 - 祭司檢查時,若發現患處確已變白,就要宣佈他是潔淨的,他便潔淨了。
  • 利未記 13:18 - 「如果有人皮膚上長瘡,又痊癒了,
  • 利未記 13:19 - 但原患處出現白色腫包或白裡帶紅的斑,他就要去讓祭司檢查。
  • 利未記 13:20 - 祭司檢查時,若發現病灶深入皮下,患處的毛髮變白,就要宣佈他是不潔淨的。這是瘡變成了痲瘋病。
  • 利未記 13:21 - 但祭司檢查時,若發現患處沒有白毛,病灶也沒有深入皮下,且顏色變淡,就要把他隔離七天。
  • 利未記 13:22 - 隔離期間,若病灶在皮膚上擴散,祭司要宣佈他是不潔淨的,是患了痲瘋病。
  • 利未記 13:23 - 如果患處的斑保持原樣,沒有擴散,便是瘡疤,祭司要宣佈他是潔淨的。
  • 利未記 13:24 - 「如果有人被火燒傷,傷處變白或白中帶紅,
  • 利未記 13:25 - 祭司要檢查他的傷處。如果傷處毛髮變白,且深入皮下,就是燒傷已變成痲瘋病,祭司要宣佈他是不潔淨的,因為他患了痲瘋病。
  • 利未記 13:26 - 祭司檢查時,若發現傷處沒有白毛,也沒有深入皮下,且顏色變淡,就要把他隔離七天。
  • 利未記 13:27 - 第七天,祭司要再次檢查,若發現傷處擴散,就要宣佈他是不潔淨的,因為他患了痲瘋病。
  • 利未記 13:28 - 如果傷處保持原樣,沒有擴散,且顏色變淡,就是燒傷引起的腫包,祭司要宣佈他是潔淨的,因為那不過是燒傷的疤痕。
  • 利未記 13:29 - 「如果有男女頭上或下巴長瘡,
  • 利未記 13:30 - 祭司要檢查患處,若發現患處病灶深入皮下,上面有黃色細毛,就要宣佈那人是不潔淨的,因為那是疥癬,是痲瘋病。
  • 利未記 13:31 - 祭司檢查時,若發現病灶沒有深入皮下,也沒有黑毛,就要將那人隔離七天。
  • 利未記 13:32 - 第七天,祭司要檢查患處,若發現疥癬沒有擴散,上面沒有黃毛,也沒有深入皮下,
  • 利未記 13:33 - 那人要剃去頭髮和鬍鬚,但不可剃患處的毛髮。祭司要將他再隔離七天。
  • 利未記 13:34 - 第七天,祭司要再次檢查,若發現疥癬沒有在皮膚上擴散,也沒有深入皮下,就要宣佈那人是潔淨的。那人要洗淨衣服,便潔淨了。
  • 利未記 13:35 - 那人潔淨以後,疥癬若再次擴散,
  • 利未記 13:36 - 祭司就要再次檢查。如果疥癬確已擴散,祭司不必再找黃毛,那人是不潔淨的。
  • 利未記 13:37 - 如果祭司看到疥癬原樣未變,患處長出黑毛,那人就已經痊癒,是潔淨的。祭司要宣佈那人是潔淨的。
  • 利未記 13:38 - 「如果有男女身上長白斑,
  • 利未記 13:39 - 祭司要檢查患處,若發現斑呈灰白色,就是皮疹,那人是潔淨的。
  • 利未記 13:40 - 「如果有人脫髮,成了禿頭,他是潔淨的。
  • 利未記 13:41 - 如果有人前額脫髮,他只是前額光禿,仍是潔淨的。
  • 利未記 13:42 - 如果在光禿的頭上或前額上長出白裡帶紅的瘡,那就是痲瘋病。
  • 利未記 13:43 - 祭司要檢查患處,若發現瘡周圍腫脹、白中帶紅,看起來像痲瘋病,
  • 利未記 13:44 - 就是得了痲瘋病,那人是不潔淨的。祭司要因那人頭上的瘡而宣佈他是不潔淨的。
  • 利未記 13:45 - 「患痲瘋病的人必須撕裂衣服,披頭散髮,遮住臉的下半部,高喊『不潔淨!不潔淨!』
  • 利未記 13:46 - 只要病不痊癒,他就不潔淨,要獨自住在營外。
  • 歷代志下 26:19 - 手拿香爐要燒香的烏西雅大怒,正當他在耶和華殿裡的香壇旁向眾祭司發怒的時候,他額頭上突然患了痲瘋病。
  • 歷代志下 26:20 - 亞撒利雅大祭司和眾祭司見狀就催促他出殿,他急忙出去了,因為耶和華降災給他。
  • 歷代志下 26:21 - 烏西雅王到死一直有痲瘋病。他被隔離在別的宮中,不得進耶和華的殿。他兒子約坦管理王室,治理國家。
  • 何西阿書 9:12 - 你們縱然把孩子養大, 我也要奪去他們的性命,一個也不留。 我撇棄你們的時候, 你們就有禍了!
  • 列王紀下 5:27 - 因此,你和你的後代會永遠沾染乃縵的痲瘋病。」基哈西離開以利沙時,患了痲瘋病,皮膚像雪一樣白。
  • 申命記 24:9 - 要記住你們離開埃及後,你們的上帝耶和華在米利暗身上的作為。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 雲彩從會幕上離開的時候,米利暗身上患了痲瘋病,像雪一樣白。亞倫見狀,
  • 新标点和合本 - 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
  • 当代译本 - 云彩从会幕上离开的时候,米利暗身上患了麻风病,像雪一样白。亚伦见状,
  • 圣经新译本 - 云彩从会幕上离开,米利暗就长了大痲风,像雪那样白;亚伦转身过来看米利暗,见她长了大痲风。
  • 中文标准译本 - 云彩从会幕上方收回了,看哪,米利暗患了麻风病,像雪一样。亚伦转向米利暗,看见她患了麻风病。
  • 现代标点和合本 - 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • 和合本(拼音版) - 云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • New International Version - When the cloud lifted from above the tent, Miriam’s skin was leprous —it became as white as snow. Aaron turned toward her and saw that she had a defiling skin disease,
  • New International Reader's Version - When the cloud went up from above the tent, there stood Miriam. She had a disease that made her skin as white as snow. Aaron turned toward her. He saw that she had a skin disease.
  • English Standard Version - When the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous, like snow. And Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
  • New Living Translation - As the cloud moved from above the Tabernacle, there stood Miriam, her skin as white as snow from leprosy. When Aaron saw what had happened to her,
  • The Message - When the Cloud moved off from the Tent, oh! Miriam had turned leprous, her skin like snow. Aaron took one look at Miriam—a leper!
  • Christian Standard Bible - As the cloud moved away from the tent, Miriam’s skin suddenly became diseased, resembling snow. When Aaron turned toward her, he saw that she was diseased
  • New American Standard Bible - But when the cloud had withdrawn from above the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous.
  • New King James Version - And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam became leprous, as white as snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper.
  • Amplified Bible - But when the cloud had withdrawn from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. And Aaron turned and looked at Miriam, and, behold, she was leprous.
  • American Standard Version - And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
  • King James Version - And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
  • New English Translation - When the cloud departed from above the tent, Miriam became leprous as snow. Then Aaron looked at Miriam, and she was leprous!
  • World English Bible - The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.
  • 新標點和合本 - 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
  • 聖經新譯本 - 雲彩從會幕上離開,米利暗就長了大痲風,像雪那樣白;亞倫轉身過來看米利暗,見她長了大痲風。
  • 呂振中譯本 - 雲彩從會棚旁一挪開,哎呀, 米利暗 竟患了痲瘋屬之病了,就像雪 那麼白 ; 亞倫 向 米利暗 細看一下,只見她真地患了痲瘋屬之病了。
  • 中文標準譯本 - 雲彩從會幕上方收回了,看哪,米利暗患了痲瘋病,像雪一樣。亞倫轉向米利暗,看見她患了痲瘋病。
  • 現代標點和合本 - 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
  • 文理和合譯本 - 雲離會幕、米利暗患癩、色皎如雪、亞倫顧之、見其患癩、
  • 文理委辦譯本 - 雲亦離會幕、米哩暗患癩色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲亦離幕、 米利暗 忽患癩、色白如雪、 亞倫 回顧 米利暗 見其患癩、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como la nube se apartó de la Tienda, a Miriam se le puso la piel blanca como la nieve. Cuando Aarón se volvió hacia ella, vio que tenía una enfermedad infecciosa.
  • 현대인의 성경 - 구름이 성막 위에서 사라지고 미리암은 갑자기 문둥병에 걸려 온 몸이 하얗게 되었다. 아론이 이것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Когда облако поднялось от шатра, Мирьям покрылась проказой, как снегом. Аарон повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Хорун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine la nuée avait-elle quitté la tente, que Miryam se trouva couverte d’une lèpre blanche comme la neige. Quand Aaron se tourna vers Miryam, il vit qu’elle était lépreuse.
  • リビングバイブル - そして、雲が幕屋を離れると、そのとたんミリヤムはツァラアトにかかり、見る見る肌が白くなっていきました。
  • Nova Versão Internacional - Quando a nuvem se afastou da Tenda, Miriã estava leprosa ; sua aparência era como a da neve. Arão voltou-se para Miriã, viu que ela estava com lepra
  • Hoffnung für alle - und die Wolke verschwand vom heiligen Zelt. Als Aaron sich zu Mirjam umdrehte, war ihre Haut weiß wie Schnee, denn sie war aussätzig geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa khi đám mây bay khỏi nóc Đền Tạm, Mi-ri-am liền bị bệnh phong hủi trắng như tuyết. A-rôn thấy thế,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเมฆที่อยู่เหนือพลับพลาลอยขึ้น มิเรียมก็เป็นโรคเรื้อน เป็นด่างขาวดั่งหิมะ อาโรนหันไปเห็นมิเรียมเป็นโรคเรื้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก้อน​เมฆ​ลอย​เคลื่อน​ไป​จาก​กระโจม ดู​เถิด มิเรียม​เป็น​โรค​เรื้อน​ขาว​ราว​หิมะ อาโรน​หัน​ไป​ทาง​มิเรียม และ​ดู​เถิด นาง​เป็น​โรค​เรื้อน
  • 列王紀下 15:5 - 耶和華降災給他,使他患了痲瘋病,一直到死。他被隔離在別的宮中,他兒子約坦管理王室,治理國家。
  • 以西結書 10:18 - 那時,耶和華的榮耀離開了殿的門口,停在基路伯天使上面。
  • 以西結書 10:19 - 我正觀看時,基路伯天使展翅飛離地面,他們旁邊的輪子也隨之飛離。他們停在耶和華殿的東門口,以色列上帝的榮耀在他們上面。
  • 出埃及記 4:6 - 耶和華又說:「把手放進懷裡。」摩西把手放進懷裡,手抽出來的時候,竟患了痲瘋病,像雪一樣白。
  • 以西結書 10:4 - 耶和華的榮耀從基路伯天使的上面升起,停在殿的門口,殿裡充滿了雲彩,院子也充滿了耶和華榮耀的光輝。
  • 以西結書 10:5 - 基路伯天使展翅的響聲好像全能上帝說話的聲音,在外院也可以聽見。
  • 馬太福音 25:41 - 「王又對左邊的人說,『你們這些被咒詛的人,走開!到專為魔鬼及其使者預備的永遠不滅的火裡去吧!
  • 出埃及記 33:7 - 摩西通常把帳幕支搭在營外離百姓較遠的地方,摩西稱帳幕為會幕。凡求問耶和華的,都會去那裡。
  • 出埃及記 33:8 - 當摩西離營去會幕的時候,百姓就都一同起來,各人站在自己的帳篷門口目送摩西走進會幕。
  • 出埃及記 33:9 - 摩西進入會幕後,便有雲柱降下來,停在會幕門口,耶和華就跟摩西說話。
  • 出埃及記 33:10 - 百姓一看見雲柱停在會幕門口,就都站在自己的帳篷門口敬拜。
  • 利未記 13:2 - 「如果有人皮膚上長腫包、皮疹或白斑,出現痲瘋病 症狀,要將他帶到祭司亞倫或亞倫做祭司的子孫那裡。
  • 利未記 13:3 - 祭司要檢查患處,如果病灶深入皮下,患處的毛髮變白,就是痲瘋病。祭司檢查後,要宣佈他是不潔淨的。
  • 利未記 13:4 - 如果那人的患處有白斑,但病灶沒有深入皮下,患處的毛髮也沒有變白,祭司要把他隔離七天。
  • 利未記 13:5 - 第七天,祭司要再次檢查患處,如果病灶沒有惡化,沒有在皮膚上擴散,祭司要把他再隔離七天。
  • 利未記 13:6 - 第七天,祭司要再次檢查,如果患處顏色變淡,也沒有擴散,祭司要宣佈他是潔淨的。他患的不過是皮疹,他要洗淨衣物,便會潔淨。
  • 利未記 13:7 - 如果祭司已查看並宣佈他是潔淨的,但皮疹又擴散,他必須再去見祭司。
  • 利未記 13:8 - 祭司檢查時,如果發現皮疹已擴散,就要宣佈他是不潔淨的,患了痲瘋病。
  • 利未記 13:9 - 「如果有人患痲瘋病,必須將他帶到祭司面前。
  • 利未記 13:10 - 祭司檢查時,如果發現他皮膚上有白色腫包,毛髮變白,患處長出新肉,
  • 利未記 13:11 - 他就是患了慢性痲瘋病,祭司要宣佈他是不潔淨的。他無須被隔離,因他已經不潔淨。
  • 利未記 13:12 - 如果他的痲瘋病已擴散,頭上腳上到處可見,
  • 利未記 13:13 - 祭司就要檢查。如果發現痲瘋病已擴散到他全身,全身的皮膚變白,祭司就要宣佈他是潔淨的。
  • 利未記 13:14 - 一旦他身上出現新長的肉,他便不潔淨。
  • 利未記 13:15 - 祭司看到他身上新長的肉,就要宣佈他是不潔淨的,因為新長的肉是不潔淨的,表明他患了痲瘋病。
  • 利未記 13:16 - 如果新長的肉變白了,他就要去見祭司。
  • 利未記 13:17 - 祭司檢查時,若發現患處確已變白,就要宣佈他是潔淨的,他便潔淨了。
  • 利未記 13:18 - 「如果有人皮膚上長瘡,又痊癒了,
  • 利未記 13:19 - 但原患處出現白色腫包或白裡帶紅的斑,他就要去讓祭司檢查。
  • 利未記 13:20 - 祭司檢查時,若發現病灶深入皮下,患處的毛髮變白,就要宣佈他是不潔淨的。這是瘡變成了痲瘋病。
  • 利未記 13:21 - 但祭司檢查時,若發現患處沒有白毛,病灶也沒有深入皮下,且顏色變淡,就要把他隔離七天。
  • 利未記 13:22 - 隔離期間,若病灶在皮膚上擴散,祭司要宣佈他是不潔淨的,是患了痲瘋病。
  • 利未記 13:23 - 如果患處的斑保持原樣,沒有擴散,便是瘡疤,祭司要宣佈他是潔淨的。
  • 利未記 13:24 - 「如果有人被火燒傷,傷處變白或白中帶紅,
  • 利未記 13:25 - 祭司要檢查他的傷處。如果傷處毛髮變白,且深入皮下,就是燒傷已變成痲瘋病,祭司要宣佈他是不潔淨的,因為他患了痲瘋病。
  • 利未記 13:26 - 祭司檢查時,若發現傷處沒有白毛,也沒有深入皮下,且顏色變淡,就要把他隔離七天。
  • 利未記 13:27 - 第七天,祭司要再次檢查,若發現傷處擴散,就要宣佈他是不潔淨的,因為他患了痲瘋病。
  • 利未記 13:28 - 如果傷處保持原樣,沒有擴散,且顏色變淡,就是燒傷引起的腫包,祭司要宣佈他是潔淨的,因為那不過是燒傷的疤痕。
  • 利未記 13:29 - 「如果有男女頭上或下巴長瘡,
  • 利未記 13:30 - 祭司要檢查患處,若發現患處病灶深入皮下,上面有黃色細毛,就要宣佈那人是不潔淨的,因為那是疥癬,是痲瘋病。
  • 利未記 13:31 - 祭司檢查時,若發現病灶沒有深入皮下,也沒有黑毛,就要將那人隔離七天。
  • 利未記 13:32 - 第七天,祭司要檢查患處,若發現疥癬沒有擴散,上面沒有黃毛,也沒有深入皮下,
  • 利未記 13:33 - 那人要剃去頭髮和鬍鬚,但不可剃患處的毛髮。祭司要將他再隔離七天。
  • 利未記 13:34 - 第七天,祭司要再次檢查,若發現疥癬沒有在皮膚上擴散,也沒有深入皮下,就要宣佈那人是潔淨的。那人要洗淨衣服,便潔淨了。
  • 利未記 13:35 - 那人潔淨以後,疥癬若再次擴散,
  • 利未記 13:36 - 祭司就要再次檢查。如果疥癬確已擴散,祭司不必再找黃毛,那人是不潔淨的。
  • 利未記 13:37 - 如果祭司看到疥癬原樣未變,患處長出黑毛,那人就已經痊癒,是潔淨的。祭司要宣佈那人是潔淨的。
  • 利未記 13:38 - 「如果有男女身上長白斑,
  • 利未記 13:39 - 祭司要檢查患處,若發現斑呈灰白色,就是皮疹,那人是潔淨的。
  • 利未記 13:40 - 「如果有人脫髮,成了禿頭,他是潔淨的。
  • 利未記 13:41 - 如果有人前額脫髮,他只是前額光禿,仍是潔淨的。
  • 利未記 13:42 - 如果在光禿的頭上或前額上長出白裡帶紅的瘡,那就是痲瘋病。
  • 利未記 13:43 - 祭司要檢查患處,若發現瘡周圍腫脹、白中帶紅,看起來像痲瘋病,
  • 利未記 13:44 - 就是得了痲瘋病,那人是不潔淨的。祭司要因那人頭上的瘡而宣佈他是不潔淨的。
  • 利未記 13:45 - 「患痲瘋病的人必須撕裂衣服,披頭散髮,遮住臉的下半部,高喊『不潔淨!不潔淨!』
  • 利未記 13:46 - 只要病不痊癒,他就不潔淨,要獨自住在營外。
  • 歷代志下 26:19 - 手拿香爐要燒香的烏西雅大怒,正當他在耶和華殿裡的香壇旁向眾祭司發怒的時候,他額頭上突然患了痲瘋病。
  • 歷代志下 26:20 - 亞撒利雅大祭司和眾祭司見狀就催促他出殿,他急忙出去了,因為耶和華降災給他。
  • 歷代志下 26:21 - 烏西雅王到死一直有痲瘋病。他被隔離在別的宮中,不得進耶和華的殿。他兒子約坦管理王室,治理國家。
  • 何西阿書 9:12 - 你們縱然把孩子養大, 我也要奪去他們的性命,一個也不留。 我撇棄你們的時候, 你們就有禍了!
  • 列王紀下 5:27 - 因此,你和你的後代會永遠沾染乃縵的痲瘋病。」基哈西離開以利沙時,患了痲瘋病,皮膚像雪一樣白。
  • 申命記 24:9 - 要記住你們離開埃及後,你們的上帝耶和華在米利暗身上的作為。
圣经
资源
计划
奉献