逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 那地方就叫做他备拉,因为耶和华的火曾在他们中间焚烧。
 - 新标点和合本 - 那地方便叫作他备拉,因为耶和华的火烧在他们中间。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 那地方就叫做他备拉,因为耶和华的火曾在他们中间焚烧。
 - 当代译本 - 那地方叫他备拉,因为耶和华的火曾在他们中间燃烧。
 - 圣经新译本 - 就称那地方作他备拉,因为耶和华的火曾在他们中间焚烧。
 - 中文标准译本 - 于是那地方被起名为“塔备拉”,因为耶和华的火曾在他们中间焚烧。
 - 现代标点和合本 - 那地方便叫做他备拉,因为耶和华的火烧在他们中间。
 - 和合本(拼音版) - 那地方便叫作他备拉,因为耶和华的火烧在他们中间。
 - New International Version - So that place was called Taberah, because fire from the Lord had burned among them.
 - New International Reader's Version - So that place was named Taberah. That’s because fire from the Lord had blazed out among them there.
 - English Standard Version - So the name of that place was called Taberah, because the fire of the Lord burned among them.
 - New Living Translation - After that, the area was known as Taberah (which means “the place of burning”), because fire from the Lord had burned among them there.
 - Christian Standard Bible - So that place was named Taberah, because the Lord’s fire had blazed among them.
 - New American Standard Bible - So that place was named Taberah, because the fire of the Lord burned among them.
 - New King James Version - So he called the name of the place Taberah, because the fire of the Lord had burned among them.
 - Amplified Bible - He named that place Taberah (the place of burning), because the fire of the Lord burned among them.
 - American Standard Version - And the name of that place was called Taberah, because the fire of Jehovah burnt among them.
 - King James Version - And he called the name of the place Taberah: because the fire of the Lord burnt among them.
 - New English Translation - So he called the name of that place Taberah because there the fire of the Lord burned among them.
 - World English Bible - The name of that place was called Taberah, because Yahweh’s fire burned among them.
 - 新標點和合本 - 那地方便叫做他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地方就叫做他備拉,因為耶和華的火曾在他們中間焚燒。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 那地方就叫做他備拉,因為耶和華的火曾在他們中間焚燒。
 - 當代譯本 - 那地方叫他備拉,因為耶和華的火曾在他們中間燃燒。
 - 聖經新譯本 - 就稱那地方作他備拉,因為耶和華的火曾在他們中間焚燒。
 - 呂振中譯本 - 那地方便名叫 他備拉 ,因為永恆主的火在他們中間燒着。
 - 中文標準譯本 - 於是那地方被起名為「塔備拉」,因為耶和華的火曾在他們中間焚燒。
 - 現代標點和合本 - 那地方便叫做他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。
 - 文理和合譯本 - 其地遂稱曰他備拉、以耶和華之火燃於民中也、○
 - 文理委辦譯本 - 稱其地曰、大比剌、以耶和華之火曾燃及之也。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其地有主之火焚於民中、故稱之曰 他備拉 、 他備拉譯即焚燒之義 ○
 - Nueva Versión Internacional - Por eso aquel lugar llegó a ser conocido como Taberá, pues el fuego del Señor ardió entre ellos.
 - 현대인의 성경 - 그러므로 그 곳 이름을 ‘다베라’ 로 불렀다. 이것은 여호와의 불이 그들 가운데 붙었기 때문이었다.
 - Новый Русский Перевод - То место было названо Тавера , потому что огонь Господа загорелся среди них.
 - Восточный перевод - То место было названо Тавера («горение»), потому что огонь Вечного загорелся среди них.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То место было названо Тавера («горение»), потому что огонь Вечного загорелся среди них.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - То место было названо Тавера («горение»), потому что огонь Вечного загорелся среди них.
 - La Bible du Semeur 2015 - On appela ce lieu Tabeéra, parce que le feu de l’Eternel s’était embrasé contre le peuple.
 - リビングバイブル - その事件があってから、そこはタブエラ(「燃える地」の意)と呼ばれるようになりました。そこで主が、イスラエル人を焼き滅ぼそうとされたからです。
 - Nova Versão Internacional - Por isso aquele lugar foi chamado Taberá, porque o fogo da parte do Senhor queimou entre eles.
 - Hoffnung für alle - Den Ort nannte man Tabera (»Brand«).
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đặt tên chỗ ấy là Tha-bê-ra, vì lửa của Chúa Hằng Hữu đốt cháy họ.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่าทาเบราห์ เพราะมีไฟจากองค์พระผู้เป็นเจ้าลงมาเผาผลาญพวกเขา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สถานที่นั้นจึงเรียกว่า ทาเบราห์ เพราะเพลิงไฟของพระผู้เป็นเจ้าได้ลุกไหม้ท่ามกลางพวกเขา
 - Thai KJV - เขาจึงเรียกชื่อตำบลนั้นว่าทาเบราห์ เพราะไฟของพระเยโฮวาห์มาไหม้อยู่ท่ามกลางเขาทั้งหลาย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาจึงตั้งชื่อสถานที่นั้นว่า ทาเบราห์ เพราะไฟจากพระยาห์เวห์ได้เผาผลาญอยู่ท่ามกลางพวกเขา
 
交叉引用
- 申命记 9:22 - “你们在他备拉、玛撒、基博罗‧哈他瓦又惹耶和华发怒。