逐节对照
- New King James Version - So Joshua the son of Nun, Moses’ assistant, one of his choice men, answered and said, “Moses my lord, forbid them!”
- 新标点和合本 - 摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 嫩的儿子约书亚,年轻时就作摩西的助手 ,说:“请我主摩西禁止他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 嫩的儿子约书亚,年轻时就作摩西的助手 ,说:“请我主摩西禁止他们。”
- 当代译本 - 摩西拣选的助手嫩的儿子约书亚就说:“我主摩西,请你禁止他们。”
- 圣经新译本 - 摩西的侍从,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的,回答说:“我主,摩西,请你制止他们。”
- 中文标准译本 - 嫩的儿子约书亚——他从年轻时就作摩西的助手 ,他回应说:“我主摩西啊,请阻止他们。”
- 现代标点和合本 - 摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们!”
- 和合本(拼音版) - 摩西的帮手、嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们。”
- New International Version - Joshua son of Nun, who had been Moses’ aide since youth, spoke up and said, “Moses, my lord, stop them!”
- New International Reader's Version - Joshua spoke up. He was the son of Nun. Joshua had been Moses’ helper from the time he was young. He said, “Moses! Please stop them!”
- English Standard Version - And Joshua the son of Nun, the assistant of Moses from his youth, said, “My lord Moses, stop them.”
- New Living Translation - Joshua son of Nun, who had been Moses’ assistant since his youth, protested, “Moses, my master, make them stop!”
- The Message - Joshua son of Nun, who had been Moses’ right-hand man since his youth, said, “Moses, master! Stop them!”
- Christian Standard Bible - Joshua son of Nun, assistant to Moses since his youth, responded, “Moses, my lord, stop them!”
- New American Standard Bible - Then Joshua the son of Nun, the personal servant of Moses from his youth, responded and said, “My lord Moses, restrain them!”
- Amplified Bible - Then Joshua the son of Nun, the attendant of Moses from his youth, said, “My lord Moses, stop them!”
- American Standard Version - And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
- King James Version - And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
- New English Translation - Joshua son of Nun, the servant of Moses, one of his choice young men, said, “My lord Moses, stop them!”
- World English Bible - Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, “My lord Moses, forbid them!”
- 新標點和合本 - 摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 嫩的兒子約書亞,年輕時就作摩西的助手 ,說:「請我主摩西禁止他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 嫩的兒子約書亞,年輕時就作摩西的助手 ,說:「請我主摩西禁止他們。」
- 當代譯本 - 摩西揀選的助手嫩的兒子約書亞就說:「我主摩西,請你禁止他們。」
- 聖經新譯本 - 摩西的侍從,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的,回答說:“我主,摩西,請你制止他們。”
- 呂振中譯本 - 摩西 的幫手、 嫩 的兒子 約書亞 、 摩西 所揀選的一個人、應時地說:『我主 摩西 ,請制止他。』
- 中文標準譯本 - 嫩的兒子約書亞——他從年輕時就作摩西的助手 ,他回應說:「我主摩西啊,請阻止他們。」
- 現代標點和合本 - 摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們!」
- 文理和合譯本 - 嫩之子約書亞自幼為摩西從者、曰、我主摩西歟、請禁之、
- 文理委辦譯本 - 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自幼事 摩西 者、 嫩 之子 約書亞 謂 摩西 曰、請我主 摩西 禁之、
- Nueva Versión Internacional - Josué hijo de Nun, uno de los siervos escogidos de Moisés, exclamó: —¡Moisés, señor mío, detenlos!
- 현대인의 성경 - 어릴 때부터 모세를 도와 일해 온 눈의 아들 여호수아가 그 말을 듣고 “선생님, 그들이 예언하지 못하게 하십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус, сын Навин, который был помощником Моисея с юности , сказал: – Моисей, господин мой, останови их!
- Восточный перевод - Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусы с юности , сказал: – Муса, господин мой, останови их!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусы с юности , сказал: – Муса, господин мой, останови их!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусо с юности , сказал: – Мусо, господин мой, останови их!
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Josué, fils de Noun, qui était l’assistant de Moïse depuis sa jeunesse, intervint en disant : Moïse, mon maître, empêche-les de faire cela !
- リビングバイブル - モーセが助手に選んだヌンの子ヨシュアはモーセに、「そんなことはやめさせてください」と抗議しました。
- Nova Versão Internacional - Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, interferiu e disse: “Moisés, meu senhor, proíba-os!”
- Hoffnung für alle - Das hörte Josua, der Sohn von Nun, ein Mann, der von Jugend an Mose gedient hatte. Er sagte zu Mose: »Verbiete es ihnen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê, con của Nun, người phụ tá của Môi-se, lên tiếng: “Xin thầy cấm họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาบุตรนูนซึ่งคอยรับใช้โมเสสมาตั้งแต่หนุ่มๆ ท้วงว่า “โมเสส เจ้านายของข้าพเจ้า โปรดห้ามเขาเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโยชูวาบุตรของนูนรับใช้โมเสสตั้งแต่หนุ่มพูดว่า “โมเสส นายท่านห้าม 2 คนนั้นเถิด”
交叉引用
- Exodus 33:11 - So the Lord spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he would return to the camp, but his servant Joshua the son of Nun, a young man, did not depart from the tabernacle.
- Exodus 17:9 - And Moses said to Joshua, “Choose us some men and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.”
- Luke 9:49 - Now John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.”
- Luke 9:50 - But Jesus said to him, “Do not forbid him, for he who is not against us is on our side.”
- Joshua 1:1 - After the death of Moses the servant of the Lord, it came to pass that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ assistant, saying:
- John 3:26 - And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified—behold, He is baptizing, and all are coming to Him!”
- Mark 9:38 - Now John answered Him, saying, “Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.”
- Mark 9:39 - But Jesus said, “Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.
- Mark 9:40 - For he who is not against us is on our side.