逐节对照
- 文理和合譯本 - 治民之任綦重、我不能獨負、
- 新标点和合本 - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不能独自带领这众百姓,这对我太沉重了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我不能独自带领这众百姓,这对我太沉重了。
- 当代译本 - 管理民众的责任实在是太重了,我一个人担当不起啊!
- 圣经新译本 - 我不能独自担当管理这人民的责任,因为实在太重了。
- 中文标准译本 - 我不能够独自背负这全体民众,这对我实在太沉重了。
- 现代标点和合本 - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
- 和合本(拼音版) - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
- New International Version - I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.
- New International Reader's Version - I can’t carry all these people by myself. The load is too heavy for me.
- English Standard Version - I am not able to carry all this people alone; the burden is too heavy for me.
- New Living Translation - I can’t carry all these people by myself! The load is far too heavy!
- Christian Standard Bible - I can’t carry all these people by myself. They are too much for me.
- New American Standard Bible - I am not able to carry all this people by myself, because it is too burdensome for me.
- New King James Version - I am not able to bear all these people alone, because the burden is too heavy for me.
- Amplified Bible - I am not able to carry all these people alone, because the burden is too heavy for me.
- American Standard Version - I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
- King James Version - I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
- New English Translation - I am not able to bear this entire people alone, because it is too heavy for me!
- World English Bible - I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
- 新標點和合本 - 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不能獨自帶領這眾百姓,這對我太沉重了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不能獨自帶領這眾百姓,這對我太沉重了。
- 當代譯本 - 管理民眾的責任實在是太重了,我一個人擔當不起啊!
- 聖經新譯本 - 我不能獨自擔當管理這人民的責任,因為實在太重了。
- 呂振中譯本 - 我, 管 這眾民 的責任 太重了,我獨自擔當 不起。
- 中文標準譯本 - 我不能夠獨自背負這全體民眾,這對我實在太沉重了。
- 現代標點和合本 - 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。
- 文理委辦譯本 - 斯民之事綦重、我不能獨任。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 治此民之任甚重、我獨力不能勝、
- Nueva Versión Internacional - Yo solo no puedo con todo este pueblo. ¡Es una carga demasiado pesada para mí!
- 현대인의 성경 - 이 백성에 대한 책임이 너무 무거워 나 혼자서는 이들을 데리고 갈 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
- Восточный перевод - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne suis pas capable de porter, à moi seul, la responsabilité de tout ce peuple. C’est trop lourd pour moi !
- リビングバイブル - 私ひとりでは手に負えません。荷が重すぎます。
- Nova Versão Internacional - Não posso levar todo esse povo sozinho; essa responsabilidade é grande demais para mim.
- Hoffnung für alle - Ich kann die Verantwortung für dieses Volk nicht länger allein tragen. Ich halte es nicht mehr aus!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một mình con không gánh nổi dân này, trách nhiệm con nặng nề quá!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ตัวคนเดียวหอบหิ้วประชากรทั้งหมดนี้ไปไม่ไหว เป็นภาระหนักเกินทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่สามารถดูแลประชาชนทั้งหมดตามลำพังได้ ภาระนี้หนักเกินไปสำหรับข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 89:19 - 爾見異象、諭爾聖民曰、我以助力、畀有能者、高舉一人、自民所簡兮、
- 撒迦利亞書 6:13 - 彼建耶和華之殿、亦必得其尊榮、居其位而主治、在其位為祭司、使此二者之間、著和平之謀議、
- 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
- 申命記 1:9 - 當時我告爾曰、我不能獨負爾任、
- 申命記 1:10 - 爾上帝耶和華使爾昌熾、今爾如天星之多、
- 申命記 1:11 - 願爾祖之上帝耶和華、更增爾數千倍、循其所許、錫嘏於爾、
- 申命記 1:12 - 爾之繁劇、爾之重負、爾之爭競、我焉能獨任、
- 哥林多後書 2:16 - 於此為由死致死之臭味、於彼為由生致生之臭味、孰堪任此乎、
- 出埃及記 18:18 - 此事繁重、爾難獨理、如是、則爾與民、必俱憊矣、