Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:11 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - So Moses said to the Lord, “Why have You been so hard on Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have put the burden of all this people on me?
  • 新标点和合本 - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,竟把这众百姓的担子加在我身上呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,竟把这众百姓的担子加在我身上呢?
  • 当代译本 - 他对耶和华说:“你为什么苦待仆人?我做了什么令你不悦的事,你竟把管理这些民众的重担放在我身上?
  • 圣经新译本 - 摩西对耶和华说:“你为什么苦待你的仆人,为什么我没有在你面前蒙恩呢?竟把管理这人民的重担全放在我身上呢?
  • 中文标准译本 - 摩西对耶和华说:“你为什么恶待你的仆人呢?为什么我不在你眼前蒙恩,以致你把这全体民众的重担放在我身上呢?
  • 现代标点和合本 - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
  • 和合本(拼音版) - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
  • New International Version - He asked the Lord, “Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?
  • New International Reader's Version - He asked the Lord, “Why have you brought this trouble on me? Why aren’t you pleased with me? Why have you loaded me down with the troubles of all these people?
  • English Standard Version - Moses said to the Lord, “Why have you dealt ill with your servant? And why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?
  • New Living Translation - And Moses said to the Lord, “Why are you treating me, your servant, so harshly? Have mercy on me! What did I do to deserve the burden of all these people?
  • The Message - Moses said to God, “Why are you treating me this way? What did I ever do to you to deserve this? Did I conceive them? Was I their mother? So why dump the responsibility of this people on me? Why tell me to carry them around like a nursing mother, carry them all the way to the land you promised to their ancestors? Where am I supposed to get meat for all these people who are whining to me, ‘Give us meat; we want meat.’ I can’t do this by myself—it’s too much, all these people. If this is how you intend to treat me, do me a favor and kill me. I’ve seen enough; I’ve had enough. Let me out of here.”
  • Christian Standard Bible - So Moses asked the Lord, “Why have you brought such trouble on your servant? Why are you angry with me, and why do you burden me with all these people?
  • New King James Version - So Moses said to the Lord, “Why have You afflicted Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all these people on me?
  • Amplified Bible - So Moses said to the Lord, “Why have You been so hard on Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have placed the burden of all these people on me?
  • American Standard Version - And Moses said unto Jehovah, Wherefore hast thou dealt ill with thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
  • King James Version - And Moses said unto the Lord, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
  • New English Translation - And Moses said to the Lord, “Why have you afflicted your servant? Why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of this entire people on me?
  • World English Bible - Moses said to Yahweh, “Why have you treated your servant so badly? Why haven’t I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?
  • 新標點和合本 - 摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這眾百姓的擔子加在我身上呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這眾百姓的擔子加在我身上呢?
  • 當代譯本 - 他對耶和華說:「你為什麼苦待僕人?我做了什麼令你不悅的事,你竟把管理這些民眾的重擔放在我身上?
  • 聖經新譯本 - 摩西對耶和華說:“你為甚麼苦待你的僕人,為甚麼我沒有在你面前蒙恩呢?竟把管理這人民的重擔全放在我身上呢?
  • 呂振中譯本 - 摩西 對永恆主說:『為甚麼你苦待你僕人呢?為甚麼我沒有在你面前蒙恩,而你竟把 管 這眾民的責任都放在我身上呢?
  • 中文標準譯本 - 摩西對耶和華說:「你為什麼惡待你的僕人呢?為什麼我不在你眼前蒙恩,以致你把這全體民眾的重擔放在我身上呢?
  • 現代標點和合本 - 摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人,我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?
  • 文理和合譯本 - 告耶和華曰、何虐待爾僕、不施恩於我、而以治民之任加我、
  • 文理委辦譯本 - 告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告主曰、何使僕受苦、何不賜恩於我、何使我肩治此民之重任、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés oró al Señor: —Si yo soy tu siervo, ¿por qué me perjudicas? ¿Por qué me niegas tu favor y me obligas a cargar con todo este pueblo?
  • 현대인의 성경 - 여호와께 이렇게 말하였다. “어째서 주의 종에게 이런 괴로움을 주십니까? 어째서 내가 주 앞에서 은혜를 입게 하지 않으시고 이 백성의 짐을 나에게 지우셨습니까?
  • Новый Русский Перевод - Он спросил Господа: – За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?
  • Восточный перевод - Он спросил Вечного: – За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил Вечного: – За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил Вечного: – За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit à l’Eternel : Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur ? Pourquoi ne m’accordes-tu pas ta faveur ? Comment peux-tu m’imposer la charge de tout ce peuple ?
  • リビングバイブル - モーセはとうとう主にぐちをこぼしました。「なぜ、こんなに手のかかる連中の面倒を見させて、私をお苦しめになるのですか。
  • Nova Versão Internacional - E ele perguntou ao Senhor: “Por que trouxeste este mal sobre o teu servo? Foi por não te agradares de mim, que colocaste sobre os meus ombros a responsabilidade de todo esse povo?
  • Hoffnung für alle - »Warum tust du mir das an?«, fragte er den Herrn. »Ich bin zwar dein Diener! Aber musst du mir wirklich die Verantwortung für dieses ganze Volk aufhalsen? Hast du denn kein Erbarmen mit mir?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se thưa với Chúa Hằng Hữu: “Sao Chúa làm cho người đầy tớ này buồn khổ? Sao Chúa không ban ơn mà cứ bắt con phải gánh vác dân này?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ทำไมจึงทรงให้ผู้รับใช้ของพระองค์เดือดร้อนเช่นนี้? ข้าพระองค์ทำสิ่งใดไม่เป็นที่พอพระทัยหรือ จึงทรงให้ข้าพระองค์แบกภาระทั้งหมดของชนชาตินี้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ต้อง​ลำบาก และ​ทำไม​ข้าพเจ้า​ไม่​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​ได้​ให้​ข้าพเจ้า​แบก​ภาระ​ของ​ประชาชน​ทั้ง​หมด​นี้
交叉引用
  • Lamentations 3:22 - The Lord’s acts of mercy indeed do not end, For His compassions do not fail.
  • Lamentations 3:23 - They are new every morning; Great is Your faithfulness.
  • Malachi 3:14 - You have said, ‘It is pointless to serve God; and what benefit is it for us that we have done what He required, and that we have walked in mourning before the Lord of armies?
  • Exodus 5:22 - Then Moses returned to the Lord and said, “Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?
  • Lamentations 3:39 - Of what can any living mortal, or any man, Complain in view of his sins?
  • Lamentations 3:40 - Let’s examine and search out our ways, And let’s return to the Lord.
  • Numbers 11:15 - So if You are going to deal with me this way, please kill me now, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my misery.”
  • Jeremiah 15:10 - Woe to me, my mother, that you have given birth to me As a man of strife and a man of contention to all the land! I have not lent, nor have people lent money to me, Yet everyone curses me.
  • Jeremiah 15:18 - Why has my pain been endless And my wound incurable, refusing to be healed? Will You indeed be to me like a deceptive stream With water that is unreliable?
  • Job 10:2 - I will say to God, ‘Do not condemn me; Let me know why You contend with me.
  • Psalms 130:3 - If You, Lord, were to keep account of guilty deeds, Lord, who could stand?
  • Psalms 143:2 - And do not enter into judgment with Your servant, For no person living is righteous in Your sight.
  • Jeremiah 20:14 - Cursed be the day when I was born; May the day when my mother gave birth to me not be blessed!
  • Jeremiah 20:15 - Cursed be the man who brought the news To my father, saying, “A boy has been born to you!” And made him very happy.
  • Jeremiah 20:16 - But may that man be like the cities Which the Lord overthrew without relenting, And may he hear an outcry in the morning And an alarm for war at noon;
  • Jeremiah 20:17 - Because he did not kill me before birth, So that my mother would have been my grave, And her womb forever pregnant.
  • Jeremiah 20:18 - Why did I ever come out of the womb To look at trouble and sorrow, So that my days have been spent in shame?
  • Exodus 17:4 - So Moses cried out to the Lord, saying, “What am I to do with this people? A little more and they will stone me!”
  • 2 Corinthians 11:28 - Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.
  • Jeremiah 20:7 - Lord, You persuaded me and I let myself be persuaded; You have overcome me and prevailed. I have become a laughingstock all day long; Everyone mocks me.
  • Jeremiah 20:8 - For each time I speak, I cry aloud; I proclaim violence and destruction, Because for me the word of the Lord has resulted In taunting and derision all day long.
  • Jeremiah 20:9 - But if I say, “I will not remember Him Nor speak anymore in His name,” Then in my heart it becomes like a burning fire Shut up in my bones; And I am tired of holding it in, And I cannot endure it.
  • Deuteronomy 1:12 - How can I alone endure the burden and weight of you and your strife?
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - So Moses said to the Lord, “Why have You been so hard on Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have put the burden of all this people on me?
  • 新标点和合本 - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,竟把这众百姓的担子加在我身上呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,竟把这众百姓的担子加在我身上呢?
  • 当代译本 - 他对耶和华说:“你为什么苦待仆人?我做了什么令你不悦的事,你竟把管理这些民众的重担放在我身上?
  • 圣经新译本 - 摩西对耶和华说:“你为什么苦待你的仆人,为什么我没有在你面前蒙恩呢?竟把管理这人民的重担全放在我身上呢?
  • 中文标准译本 - 摩西对耶和华说:“你为什么恶待你的仆人呢?为什么我不在你眼前蒙恩,以致你把这全体民众的重担放在我身上呢?
  • 现代标点和合本 - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
  • 和合本(拼音版) - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
  • New International Version - He asked the Lord, “Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?
  • New International Reader's Version - He asked the Lord, “Why have you brought this trouble on me? Why aren’t you pleased with me? Why have you loaded me down with the troubles of all these people?
  • English Standard Version - Moses said to the Lord, “Why have you dealt ill with your servant? And why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?
  • New Living Translation - And Moses said to the Lord, “Why are you treating me, your servant, so harshly? Have mercy on me! What did I do to deserve the burden of all these people?
  • The Message - Moses said to God, “Why are you treating me this way? What did I ever do to you to deserve this? Did I conceive them? Was I their mother? So why dump the responsibility of this people on me? Why tell me to carry them around like a nursing mother, carry them all the way to the land you promised to their ancestors? Where am I supposed to get meat for all these people who are whining to me, ‘Give us meat; we want meat.’ I can’t do this by myself—it’s too much, all these people. If this is how you intend to treat me, do me a favor and kill me. I’ve seen enough; I’ve had enough. Let me out of here.”
  • Christian Standard Bible - So Moses asked the Lord, “Why have you brought such trouble on your servant? Why are you angry with me, and why do you burden me with all these people?
  • New King James Version - So Moses said to the Lord, “Why have You afflicted Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all these people on me?
  • Amplified Bible - So Moses said to the Lord, “Why have You been so hard on Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have placed the burden of all these people on me?
  • American Standard Version - And Moses said unto Jehovah, Wherefore hast thou dealt ill with thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
  • King James Version - And Moses said unto the Lord, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
  • New English Translation - And Moses said to the Lord, “Why have you afflicted your servant? Why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of this entire people on me?
  • World English Bible - Moses said to Yahweh, “Why have you treated your servant so badly? Why haven’t I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?
  • 新標點和合本 - 摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這眾百姓的擔子加在我身上呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這眾百姓的擔子加在我身上呢?
  • 當代譯本 - 他對耶和華說:「你為什麼苦待僕人?我做了什麼令你不悅的事,你竟把管理這些民眾的重擔放在我身上?
  • 聖經新譯本 - 摩西對耶和華說:“你為甚麼苦待你的僕人,為甚麼我沒有在你面前蒙恩呢?竟把管理這人民的重擔全放在我身上呢?
  • 呂振中譯本 - 摩西 對永恆主說:『為甚麼你苦待你僕人呢?為甚麼我沒有在你面前蒙恩,而你竟把 管 這眾民的責任都放在我身上呢?
  • 中文標準譯本 - 摩西對耶和華說:「你為什麼惡待你的僕人呢?為什麼我不在你眼前蒙恩,以致你把這全體民眾的重擔放在我身上呢?
  • 現代標點和合本 - 摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人,我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?
  • 文理和合譯本 - 告耶和華曰、何虐待爾僕、不施恩於我、而以治民之任加我、
  • 文理委辦譯本 - 告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告主曰、何使僕受苦、何不賜恩於我、何使我肩治此民之重任、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés oró al Señor: —Si yo soy tu siervo, ¿por qué me perjudicas? ¿Por qué me niegas tu favor y me obligas a cargar con todo este pueblo?
  • 현대인의 성경 - 여호와께 이렇게 말하였다. “어째서 주의 종에게 이런 괴로움을 주십니까? 어째서 내가 주 앞에서 은혜를 입게 하지 않으시고 이 백성의 짐을 나에게 지우셨습니까?
  • Новый Русский Перевод - Он спросил Господа: – За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?
  • Восточный перевод - Он спросил Вечного: – За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил Вечного: – За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил Вечного: – За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit à l’Eternel : Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur ? Pourquoi ne m’accordes-tu pas ta faveur ? Comment peux-tu m’imposer la charge de tout ce peuple ?
  • リビングバイブル - モーセはとうとう主にぐちをこぼしました。「なぜ、こんなに手のかかる連中の面倒を見させて、私をお苦しめになるのですか。
  • Nova Versão Internacional - E ele perguntou ao Senhor: “Por que trouxeste este mal sobre o teu servo? Foi por não te agradares de mim, que colocaste sobre os meus ombros a responsabilidade de todo esse povo?
  • Hoffnung für alle - »Warum tust du mir das an?«, fragte er den Herrn. »Ich bin zwar dein Diener! Aber musst du mir wirklich die Verantwortung für dieses ganze Volk aufhalsen? Hast du denn kein Erbarmen mit mir?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se thưa với Chúa Hằng Hữu: “Sao Chúa làm cho người đầy tớ này buồn khổ? Sao Chúa không ban ơn mà cứ bắt con phải gánh vác dân này?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ทำไมจึงทรงให้ผู้รับใช้ของพระองค์เดือดร้อนเช่นนี้? ข้าพระองค์ทำสิ่งใดไม่เป็นที่พอพระทัยหรือ จึงทรงให้ข้าพระองค์แบกภาระทั้งหมดของชนชาตินี้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ต้อง​ลำบาก และ​ทำไม​ข้าพเจ้า​ไม่​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​ได้​ให้​ข้าพเจ้า​แบก​ภาระ​ของ​ประชาชน​ทั้ง​หมด​นี้
  • Lamentations 3:22 - The Lord’s acts of mercy indeed do not end, For His compassions do not fail.
  • Lamentations 3:23 - They are new every morning; Great is Your faithfulness.
  • Malachi 3:14 - You have said, ‘It is pointless to serve God; and what benefit is it for us that we have done what He required, and that we have walked in mourning before the Lord of armies?
  • Exodus 5:22 - Then Moses returned to the Lord and said, “Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?
  • Lamentations 3:39 - Of what can any living mortal, or any man, Complain in view of his sins?
  • Lamentations 3:40 - Let’s examine and search out our ways, And let’s return to the Lord.
  • Numbers 11:15 - So if You are going to deal with me this way, please kill me now, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my misery.”
  • Jeremiah 15:10 - Woe to me, my mother, that you have given birth to me As a man of strife and a man of contention to all the land! I have not lent, nor have people lent money to me, Yet everyone curses me.
  • Jeremiah 15:18 - Why has my pain been endless And my wound incurable, refusing to be healed? Will You indeed be to me like a deceptive stream With water that is unreliable?
  • Job 10:2 - I will say to God, ‘Do not condemn me; Let me know why You contend with me.
  • Psalms 130:3 - If You, Lord, were to keep account of guilty deeds, Lord, who could stand?
  • Psalms 143:2 - And do not enter into judgment with Your servant, For no person living is righteous in Your sight.
  • Jeremiah 20:14 - Cursed be the day when I was born; May the day when my mother gave birth to me not be blessed!
  • Jeremiah 20:15 - Cursed be the man who brought the news To my father, saying, “A boy has been born to you!” And made him very happy.
  • Jeremiah 20:16 - But may that man be like the cities Which the Lord overthrew without relenting, And may he hear an outcry in the morning And an alarm for war at noon;
  • Jeremiah 20:17 - Because he did not kill me before birth, So that my mother would have been my grave, And her womb forever pregnant.
  • Jeremiah 20:18 - Why did I ever come out of the womb To look at trouble and sorrow, So that my days have been spent in shame?
  • Exodus 17:4 - So Moses cried out to the Lord, saying, “What am I to do with this people? A little more and they will stone me!”
  • 2 Corinthians 11:28 - Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.
  • Jeremiah 20:7 - Lord, You persuaded me and I let myself be persuaded; You have overcome me and prevailed. I have become a laughingstock all day long; Everyone mocks me.
  • Jeremiah 20:8 - For each time I speak, I cry aloud; I proclaim violence and destruction, Because for me the word of the Lord has resulted In taunting and derision all day long.
  • Jeremiah 20:9 - But if I say, “I will not remember Him Nor speak anymore in His name,” Then in my heart it becomes like a burning fire Shut up in my bones; And I am tired of holding it in, And I cannot endure it.
  • Deuteronomy 1:12 - How can I alone endure the burden and weight of you and your strife?
圣经
资源
计划
奉献