逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 但召集会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
 - 新标点和合本 - 但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 但召集会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
 - 当代译本 - 但吹号招聚会众时,不要用拔营号令。
 - 圣经新译本 - 但召集会众的时候,你们要吹号,却不要吹大声。
 - 中文标准译本 - 招聚会众时也要吹号,但不要吹警号。
 - 现代标点和合本 - 但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
 - 和合本(拼音版) - 但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
 - New International Version - To gather the assembly, blow the trumpets, but not with the signal for setting out.
 - New International Reader's Version - Blow the trumpets to gather the people together. But do not use the same kind of blast.
 - English Standard Version - But when the assembly is to be gathered together, you shall blow a long blast, but you shall not sound an alarm.
 - New Living Translation - But when you call the people to an assembly, blow the trumpets with a different signal.
 - Christian Standard Bible - When calling the assembly together, you are to sound long blasts, not short ones.
 - New American Standard Bible - When convening the assembly, however, you shall blow the trumpets without sounding an alarm.
 - New King James Version - And when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but not sound the advance.
 - Amplified Bible - When the assembly is to be gathered, you shall blow [the trumpets in short, sharp tones], but without sounding an alarm.
 - American Standard Version - But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
 - King James Version - But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
 - New English Translation - But when you assemble the community, you must blow, but you must not sound an alarm.
 - World English Bible - But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
 - 新標點和合本 - 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 但召集會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 但召集會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。
 - 當代譯本 - 但吹號招聚會眾時,不要用拔營號令。
 - 聖經新譯本 - 但召集會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹大聲。
 - 呂振中譯本 - 但召集大眾的時候,你們要吹號筒,卻不要吹緊急聲。
 - 中文標準譯本 - 招聚會眾時也要吹號,但不要吹警號。
 - 現代標點和合本 - 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。
 - 文理和合譯本 - 集會眾時、可吹角、勿警人、
 - 文理委辦譯本 - 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 招集會眾之時祗當吹角、其聲不必洪大、
 - Nueva Versión Internacional - Cuando se quiera reunir a la comunidad, el toque de reunión que se dé será diferente.
 - 현대인의 성경 - 소집 신호는 길게 불도록 하라.
 - Новый Русский Перевод - Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
 - Восточный перевод - Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
 - La Bible du Semeur 2015 - Mais pour convoquer l’assemblée, vous sonnerez de la trompette sans faire entendre un son éclatant.
 - Nova Versão Internacional - Para reunir a assembleia, faça soar as cornetas, mas não com o mesmo toque.
 - Hoffnung für alle - Wenn ihr aber das Volk zusammenrufen wollt, sollt ihr dafür einen anderen Signalton verwenden.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc triệu tập, không được thổi kèn vang động dồn dập. Thổi kèn vang động dồn dập là hiệu lệnh xuất quân.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อจะเรียกชุมนุมประชากรจงเป่าแตรทั้งสองด้วยเสียงยาว
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อจะเรียกมวลชนมาประชุมร่วมกัน เจ้าจะต้องเป่าแตรงอน ที่ไม่ใช่สัญญาณเดียวกัน
 - Thai KJV - แต่เมื่อจะให้คนทั้งปวงมาประชุมพร้อมกัน จงเป่าแตร แต่อย่าทำเสียงปลุก
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เมื่อเจ้าจะเรียกประชุมเจ้าต้องเป่าเสียงยาว ไม่ใช่เสียงสั้น
 
交叉引用