逐节对照
- 和合本(拼音版) - 摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。
- 新标点和合本 - 摩西说:“求你不要离开我们;因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“请你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当我们的眼目。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“请你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当我们的眼目。
- 当代译本 - 摩西说:“请不要离开我们。你熟悉旷野,可以做我们的向导,告诉我们在哪里扎营。
- 圣经新译本 - 摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们应怎样在旷野安营,你可以作我们的眼目。
- 中文标准译本 - 摩西说:“请不要离开我们,因为你了解旷野扎营的地方,可以作我们的向导 ;
- 现代标点和合本 - 摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当做我们的眼目。
- New International Version - But Moses said, “Please do not leave us. You know where we should camp in the wilderness, and you can be our eyes.
- New International Reader's Version - But Moses said, “Please don’t leave us. You know where we should camp in the desert. You can be our guide.
- English Standard Version - And he said, “Please do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.
- New Living Translation - “Please don’t leave us,” Moses pleaded. “You know the places in the wilderness where we should camp. Come, be our guide.
- The Message - Moses countered, “Don’t leave us. You know all the best places to camp in the wilderness. We need your eyes. If you come with us, we’ll make sure that you share in all the good things God will do for us.”
- Christian Standard Bible - “Please don’t leave us,” Moses said, “since you know where we should camp in the wilderness, and you can serve as our eyes.
- New American Standard Bible - Then he said, “Please do not leave us, since you know where we should camp in the wilderness, and you will be as eyes for us.
- New King James Version - So Moses said, “Please do not leave, inasmuch as you know how we are to camp in the wilderness, and you can be our eyes.
- Amplified Bible - Then Moses said, “ Please do not leave us, for you know how we are to camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us [as we make our trek through the desert].
- American Standard Version - And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
- King James Version - And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
- New English Translation - Moses said, “Do not leave us, because you know places for us to camp in the wilderness, and you could be our guide.
- World English Bible - Moses said, “Don’t leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes.
- 新標點和合本 - 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「請你不要離開我們,因為你知道我們要在曠野安營,你可以當我們的眼目。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「請你不要離開我們,因為你知道我們要在曠野安營,你可以當我們的眼目。
- 當代譯本 - 摩西說:「請不要離開我們。你熟悉曠野,可以做我們的嚮導,告訴我們在哪裡紮營。
- 聖經新譯本 - 摩西說:“求你不要離開我們,因為你知道我們應怎樣在曠野安營,你可以作我們的眼目。
- 呂振中譯本 - 摩西 說:『求你不要離開我們;因為你懂得我們在曠野紮營的問題;你可以做我們的眼目。
- 中文標準譯本 - 摩西說:「請不要離開我們,因為你了解曠野紮營的地方,可以作我們的嚮導 ;
- 現代標點和合本 - 摩西說:「求你不要離開我們,因為你知道我們要在曠野安營,你可以當做我們的眼目。
- 文理和合譯本 - 摩西曰、請勿棄我、我於曠野建營、爾知其事、可為我目、
- 文理委辦譯本 - 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、求爾莫離我、我於曠野何處列營、乃爾所知、爾可為我作目、
- Nueva Versión Internacional - —Por favor, no nos dejes —insistió Moisés—. Tú conoces bien los lugares del desierto donde debemos acampar. Tú serás nuestro guía.
- 현대인의 성경 - “그러지 말고 함께 가세. 처남은 이 광야 길을 잘 알고 있으니 우리의 좋은 안내자가 될 걸세.
- Новый Русский Перевод - Но Моисей сказал: – Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
- Восточный перевод - Но Муса сказал: – Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса сказал: – Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо сказал: – Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse insista : Ne nous quitte pas, je te prie ; car tu connais bien ce désert et les endroits où nous pourrons y installer notre camp, et tu pourras nous servir de guide.
- リビングバイブル - 「そう言わず、どうかいっしょに来てください。荒野の道にくわしい人がいてくれると、ほんとうに助かるのです。
- Nova Versão Internacional - Moisés, porém, disse: “Por favor, não nos deixe. Você sabe onde devemos acampar no deserto e pode ser o nosso guia .
- Hoffnung für alle - Da bat ihn Mose: »Lass uns bitte nicht im Stich! Du weißt, wo man in der Wüste lagern kann. Wir brauchen dich, um uns zurechtzufinden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se năn nỉ: “Xin anh đừng bỏ về. Anh là người thông thạo việc cắm trại trong hoang mạc nên anh sẽ giúp chúng tôi rất đắc lực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสกล่าวว่า “อย่าจากเราไปเลย ท่านชำนาญลู่ทางในการตั้งค่ายพักแรมกลางถิ่นกันดาร ท่านจะได้ช่วยเป็นหูเป็นตาให้พวกเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่โมเสสพูดว่า “โปรดอย่าจากพวกเราไปเลย เพราะท่านทราบว่าพวกเราควรไปตั้งค่ายอย่างไรในถิ่นทุรกันดาร และท่านจะช่วยพวกเราได้มาก
交叉引用
- 诗篇 32:8 - 我要教导你,指示你当行的路; 我要定睛在你身上劝戒你。
- 加拉太书 6:2 - 你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。
- 哥林多前书 12:14 - 身子原不是一个肢体,乃是许多肢体。
- 哥林多前书 12:15 - 设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子;”它不能因此就不属乎身子;
- 哥林多前书 12:16 - 设若耳说:“我不是眼,所以不属乎身子;”它也不能因此就不属乎身子。
- 哥林多前书 12:17 - 若全身是眼,从哪里听声呢?若全身是耳,从哪里闻味呢?
- 哥林多前书 12:18 - 但如今上帝随自己的意思把肢体俱各安排在身上了。
- 哥林多前书 12:19 - 若都是一个肢体,身子在哪里呢?
- 哥林多前书 12:20 - 但如今肢体是多的,身子却是一个。
- 哥林多前书 12:21 - 眼不能对手说:“我用不着你;”头也不能对脚说:“我用不着你。”
- 约伯记 29:15 - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。