Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:3 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เป่า​แตร​ทั้ง​สอง​คัน มวลชน​ทั้ง​ปวง​ต้อง​มา​ประชุม​พร้อม​กัน​กับ​เจ้า​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย
  • 新标点和合本 - 吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吹号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕的门口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吹号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕的门口。
  • 当代译本 - 吹响两支号时,全体会众要在会幕门口聚集到你面前。
  • 圣经新译本 - 吹号的时候,全体会众都要到你那里,聚集在会幕的门口。
  • 中文标准译本 - 当两支号筒吹响时,全体会众要到你那里,在会幕入口集合;
  • 现代标点和合本 - 吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。
  • 和合本(拼音版) - “吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。
  • New International Version - When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - When both trumpets are blown, the whole community must gather in front of you. They must come to the entrance to the tent of meeting.
  • English Standard Version - And when both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the entrance of the tent of meeting.
  • New Living Translation - When both trumpets are blown, everyone must gather before you at the entrance of the Tabernacle.
  • Christian Standard Bible - When both are sounded in long blasts, the entire community is to gather before you at the entrance to the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - Now when both are blown, all the congregation shall meet you at the entrance of the tent of meeting.
  • New King James Version - When they blow both of them, all the congregation shall gather before you at the door of the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - When both are blown, all the congregation [that is, all adult males] shall gather before you at the doorway of the Tent of Meeting (tabernacle).
  • American Standard Version - And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.
  • King James Version - And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - When they blow them both, all the community must come to you to the entrance of the tent of meeting.
  • World English Bible - When they blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吹號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕的門口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吹號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕的門口。
  • 當代譯本 - 吹響兩支號時,全體會眾要在會幕門口聚集到你面前。
  • 聖經新譯本 - 吹號的時候,全體會眾都要到你那裡,聚集在會幕的門口。
  • 呂振中譯本 - 他們吹兩枝的時候,全會眾都要聚集到你這裏、在會棚的出入處。
  • 中文標準譯本 - 當兩支號筒吹響時,全體會眾要到你那裡,在會幕入口集合;
  • 現代標點和合本 - 吹這號的時候,全會眾要到你那裡,聚集在會幕門口。
  • 文理和合譯本 - 吹二角時、會眾宜集、就爾於會幕前、
  • 文理委辦譯本 - 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若二角並吹之時、則全會必集就爾於會幕門前、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ambas trompetas den el toque de reunión, toda la comunidad se reunirá contigo a la entrada de la Tienda de reunión.
  • 현대인의 성경 - 나팔 둘을 길게 불면 모든 백성이 성막 입구 네 앞에 모이게 하고
  • Новый Русский Перевод - Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
  • Восточный перевод - Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатёр встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que ces deux trompettes sonneront ensemble, toute la communauté se rassemblera auprès de toi à l’entrée de la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - 二本のラッパが長く鳴ったら、人々が神の幕屋に集まる合図、
  • Nova Versão Internacional - Quando as duas cornetas tocarem, a comunidade inteira se reunirá diante de você, à entrada da Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - Wenn beide Trompeten gleichzeitig geblasen werden, soll sich die ganze Gemeinschaft der Israeliten bei dir am Eingang des heiligen Zeltes versammeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi muốn triệu tập toàn dân tại cửa Đền Tạm, thì thổi cả hai kèn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป่าแตรทั้งสองด้วยเสียงยาว ประชากรทั้งหมดจะมาชุมนุมกันต่อหน้าเจ้าตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ
交叉引用
  • โยเอล 2:15 - จง​เป่า​แตร​งอน​ใน​ศิโยน จง​ประกาศ​ให้​มี​การ​อด​อาหาร ให้​มี​การ​ประชุม​อัน​บริสุทธิ์
  • โยเอล 2:16 - รวบ​รวม​ประชา​ชน ชำระ​ที่​ประชุม​ให้​บริสุทธิ์ เรียก​ประชุม​บรรดา​ผู้​อาวุโส รวบ​รวม​เด็กๆ แม้​จะ​เป็น​เด็ก​อ่อน​ที่​ยัง​ไม่​หย่านม ให้​เจ้าบ่าว​ออก​ไป​จาก​ห้อง และ​เจ้าสาว​ออก​ไป​จาก​ห้องหอ​ของ​ตน
  • เยเรมีย์ 4:5 - จง​ประกาศ​ใน​ยูดาห์ และ​ให้​เป็น​ที่​รู้​ใน​เยรูซาเล็ม​ว่า “จง​เป่า​แตร​งอน​ทั่ว​แผ่นดิน ส่ง​เสียง​ร้อง​ดัง​และ​พูด​ว่า ‘จง​มา​รวม​กัน​ให้​พร้อม​หน้า และ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ต่างๆ ที่​คุ้ม​กัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง’
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เป่า​แตร​ทั้ง​สอง​คัน มวลชน​ทั้ง​ปวง​ต้อง​มา​ประชุม​พร้อม​กัน​กับ​เจ้า​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย
  • 新标点和合本 - 吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吹号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕的门口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吹号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕的门口。
  • 当代译本 - 吹响两支号时,全体会众要在会幕门口聚集到你面前。
  • 圣经新译本 - 吹号的时候,全体会众都要到你那里,聚集在会幕的门口。
  • 中文标准译本 - 当两支号筒吹响时,全体会众要到你那里,在会幕入口集合;
  • 现代标点和合本 - 吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。
  • 和合本(拼音版) - “吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。
  • New International Version - When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - When both trumpets are blown, the whole community must gather in front of you. They must come to the entrance to the tent of meeting.
  • English Standard Version - And when both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the entrance of the tent of meeting.
  • New Living Translation - When both trumpets are blown, everyone must gather before you at the entrance of the Tabernacle.
  • Christian Standard Bible - When both are sounded in long blasts, the entire community is to gather before you at the entrance to the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - Now when both are blown, all the congregation shall meet you at the entrance of the tent of meeting.
  • New King James Version - When they blow both of them, all the congregation shall gather before you at the door of the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - When both are blown, all the congregation [that is, all adult males] shall gather before you at the doorway of the Tent of Meeting (tabernacle).
  • American Standard Version - And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.
  • King James Version - And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - When they blow them both, all the community must come to you to the entrance of the tent of meeting.
  • World English Bible - When they blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吹號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕的門口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吹號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕的門口。
  • 當代譯本 - 吹響兩支號時,全體會眾要在會幕門口聚集到你面前。
  • 聖經新譯本 - 吹號的時候,全體會眾都要到你那裡,聚集在會幕的門口。
  • 呂振中譯本 - 他們吹兩枝的時候,全會眾都要聚集到你這裏、在會棚的出入處。
  • 中文標準譯本 - 當兩支號筒吹響時,全體會眾要到你那裡,在會幕入口集合;
  • 現代標點和合本 - 吹這號的時候,全會眾要到你那裡,聚集在會幕門口。
  • 文理和合譯本 - 吹二角時、會眾宜集、就爾於會幕前、
  • 文理委辦譯本 - 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若二角並吹之時、則全會必集就爾於會幕門前、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ambas trompetas den el toque de reunión, toda la comunidad se reunirá contigo a la entrada de la Tienda de reunión.
  • 현대인의 성경 - 나팔 둘을 길게 불면 모든 백성이 성막 입구 네 앞에 모이게 하고
  • Новый Русский Перевод - Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
  • Восточный перевод - Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатёр встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que ces deux trompettes sonneront ensemble, toute la communauté se rassemblera auprès de toi à l’entrée de la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - 二本のラッパが長く鳴ったら、人々が神の幕屋に集まる合図、
  • Nova Versão Internacional - Quando as duas cornetas tocarem, a comunidade inteira se reunirá diante de você, à entrada da Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - Wenn beide Trompeten gleichzeitig geblasen werden, soll sich die ganze Gemeinschaft der Israeliten bei dir am Eingang des heiligen Zeltes versammeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi muốn triệu tập toàn dân tại cửa Đền Tạm, thì thổi cả hai kèn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป่าแตรทั้งสองด้วยเสียงยาว ประชากรทั้งหมดจะมาชุมนุมกันต่อหน้าเจ้าตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ
  • โยเอล 2:15 - จง​เป่า​แตร​งอน​ใน​ศิโยน จง​ประกาศ​ให้​มี​การ​อด​อาหาร ให้​มี​การ​ประชุม​อัน​บริสุทธิ์
  • โยเอล 2:16 - รวบ​รวม​ประชา​ชน ชำระ​ที่​ประชุม​ให้​บริสุทธิ์ เรียก​ประชุม​บรรดา​ผู้​อาวุโส รวบ​รวม​เด็กๆ แม้​จะ​เป็น​เด็ก​อ่อน​ที่​ยัง​ไม่​หย่านม ให้​เจ้าบ่าว​ออก​ไป​จาก​ห้อง และ​เจ้าสาว​ออก​ไป​จาก​ห้องหอ​ของ​ตน
  • เยเรมีย์ 4:5 - จง​ประกาศ​ใน​ยูดาห์ และ​ให้​เป็น​ที่​รู้​ใน​เยรูซาเล็ม​ว่า “จง​เป่า​แตร​งอน​ทั่ว​แผ่นดิน ส่ง​เสียง​ร้อง​ดัง​และ​พูด​ว่า ‘จง​มา​รวม​กัน​ให้​พร้อม​หน้า และ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ต่างๆ ที่​คุ้ม​กัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง’
圣经
资源
计划
奉献