Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:28 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ออก​เดินทาง​ตาม​ธง​ของ​พวก​เขา ดังที่​กล่าว​มา แล้ว​ต่างก็​มุ่งหน้า​ไป
  • 新标点和合本 - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就这样按着队伍往前行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就这样按着队伍往前行。
  • 当代译本 - 这是以色列各营队拔营前行的次序。
  • 圣经新译本 - 这是以色列人起行的时候,按着他们的队伍起行的次序。
  • 中文标准译本 - 以上是以色列子孙按着队伍的起程次序,他们就这样起行。
  • 现代标点和合本 - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • New International Version - This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
  • New International Reader's Version - As the groups of Israel started out, that was the order they marched in.
  • English Standard Version - This was the order of march of the people of Israel by their companies, when they set out.
  • New Living Translation - This was the order in which the Israelites marched, division by division.
  • The Message - These were the marching units of the People of Israel. They were on their way.
  • Christian Standard Bible - This was the order of march for the Israelites by their military divisions as they set out.
  • New American Standard Bible - This was the order of marching for the sons of Israel by their armies as they set out.
  • New King James Version - Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.
  • Amplified Bible - This was the order of march of the sons of Israel by their armies as they moved out.
  • American Standard Version - Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
  • King James Version - Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
  • New English Translation - These were the traveling arrangements of the Israelites according to their companies when they traveled.
  • World English Bible - Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
  • 新標點和合本 - 以色列人按着軍隊往前行,就是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就這樣按着隊伍往前行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就這樣按着隊伍往前行。
  • 當代譯本 - 這是以色列各營隊拔營前行的次序。
  • 聖經新譯本 - 這是以色列人起行的時候,按著他們的隊伍起行的次序。
  • 呂振中譯本 - 這是 以色列 人按着他們的部隊往前行的次序;他們就這樣往前行了。
  • 中文標準譯本 - 以上是以色列子孫按著隊伍的起程次序,他們就這樣起行。
  • 現代標點和合本 - 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。
  • 文理和合譯本 - 以色列族按其行伍啟行如是、○
  • 文理委辦譯本 - 如是以色列族、循其行伍而遄征。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人俱依此次序、循其軍旅而啟行、○
  • Nueva Versión Internacional - Este era el orden de los escuadrones israelitas, cuando se ponían en marcha.
  • 현대인의 성경 - 이상은 이스라엘 각 지파가 진영별로 행진한 대열의 순서이다.
  • Новый Русский Перевод - Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.
  • Восточный перевод - Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таким был порядок шествия войск исроильтян, когда они трогались в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel était l’ordre de départ des Israélites répartis en corps d’armée lorsqu’ils levaient le camp.
  • リビングバイブル - これが、イスラエルの各部隊の出立の順序でした。
  • Nova Versão Internacional - Essa era a ordem que os exércitos israelitas seguiam quando se punham em marcha.
  • Hoffnung für alle - In dieser Reihenfolge zogen die Verbände der Israeliten los.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là thứ tự đội ngũ của người Ít-ra-ên khi họ ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลำดับขบวนการเดินทางของชาวอิสราเอลเป็นไปตามนี้
交叉引用
  • เพลงซาโลมอน 6:10 - นั่น​ใคร​ที่​สาดส่อง​ลง​มา​ดั่ง​อรุณ​รุ่ง งาม​ดุจ​ดวง​เดือน บริสุทธิ์​ดั่ง​ดวง​ตะวัน วิเศษ​ราว​กับ​ผู้​ผจญ​ศึก​ชู​ธง​ชัย
  • โคโลสี 2:5 - แม้​ตัว​ข้าพเจ้า​ไม่​อยู่​กับ​ท่าน แต่​ใจ​ของ​ข้าพเจ้า​อยู่​ด้วย และ​ยินดี​ที่​เห็น​พวก​ท่าน​มี​ระเบียบ​วินัย และ​มี​ความ​เชื่อ​ที่​มั่นคง​ใน​พระ​คริสต์
  • กันดารวิถี 10:35 - เมื่อ​ใด​พวก​เขา​หาม​หีบ​ออก​เดินทาง โมเสส​จะ​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ลุก​ขึ้น​เถิด ขอ​ให้​ศัตรู​ของ​พระ​องค์​กระจัด​กระจาย​ไป ขอ​ให้​ข้าศึก​ของ​พระ​องค์​เตลิด​หนี​ไป​ต่อ​หน้า​พระ​องค์”
  • กันดารวิถี 10:36 - เมื่อ​ใด​หีบ​หยุด​พัก ท่าน​จะ​พูด​ว่า “ขอ​พระ​องค์​กลับ​สู่​ชาว​อิสราเอล​ซึ่ง​มี​จำนวน​เป็น​หมื่น​เป็น​แสน เกิน​กว่า​จะ​นับ​ได้​ถ้วน”
  • 1 โครินธ์ 14:40 - แต่​ทุก​สิ่ง​ควร​กระทำ​ให้​เหมาะสม​และ​ด้วย​ความ​เป็น​ระเบียบ
  • 1 โครินธ์ 14:33 - ด้วย​เหตุ​ว่า​พระ​เจ้า​ไม่​ใช่​พระ​เจ้า​แห่ง​ความ​ยุ่งเหยิง แต่​เป็น​พระ​เจ้า​แห่ง​สันติสุข ตาม​ที่​เป็น​ไป​ใน​ทุก​คริสตจักร​ของ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า
  • กันดารวิถี 24:4 - คำ​พยากรณ์​ของ​ผู้​ได้ยิน​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า ผู้​เห็น​ภาพ​นิมิต​จาก​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ ผู้​ล้ม​ลง​และ​ก็​ยัง​ลืม​ตา
  • กันดารวิถี 24:5 - ยาโคบ​เอ๋ย กระโจม​ของ​ท่าน​ช่าง​งาม​อะไร​เช่น​นี้ อิสราเอล​เอ๋ย กระโจม​ที่​ท่าน​อาศัย​อยู่​ก็​งาม
  • กันดารวิถี 2:34 - ชาว​อิสราเอล​ได้​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​ไป​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ตาม​ธง รวม​ถึง​ลำดับ​การ​ออก​เดิน ทุก​คน​อยู่​กับ​ตระกูล​ตาม​ลำดับ​ครอบครัว​ของ​ตน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ออก​เดินทาง​ตาม​ธง​ของ​พวก​เขา ดังที่​กล่าว​มา แล้ว​ต่างก็​มุ่งหน้า​ไป
  • 新标点和合本 - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就这样按着队伍往前行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就这样按着队伍往前行。
  • 当代译本 - 这是以色列各营队拔营前行的次序。
  • 圣经新译本 - 这是以色列人起行的时候,按着他们的队伍起行的次序。
  • 中文标准译本 - 以上是以色列子孙按着队伍的起程次序,他们就这样起行。
  • 现代标点和合本 - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • New International Version - This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
  • New International Reader's Version - As the groups of Israel started out, that was the order they marched in.
  • English Standard Version - This was the order of march of the people of Israel by their companies, when they set out.
  • New Living Translation - This was the order in which the Israelites marched, division by division.
  • The Message - These were the marching units of the People of Israel. They were on their way.
  • Christian Standard Bible - This was the order of march for the Israelites by their military divisions as they set out.
  • New American Standard Bible - This was the order of marching for the sons of Israel by their armies as they set out.
  • New King James Version - Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.
  • Amplified Bible - This was the order of march of the sons of Israel by their armies as they moved out.
  • American Standard Version - Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
  • King James Version - Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
  • New English Translation - These were the traveling arrangements of the Israelites according to their companies when they traveled.
  • World English Bible - Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
  • 新標點和合本 - 以色列人按着軍隊往前行,就是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就這樣按着隊伍往前行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就這樣按着隊伍往前行。
  • 當代譯本 - 這是以色列各營隊拔營前行的次序。
  • 聖經新譯本 - 這是以色列人起行的時候,按著他們的隊伍起行的次序。
  • 呂振中譯本 - 這是 以色列 人按着他們的部隊往前行的次序;他們就這樣往前行了。
  • 中文標準譯本 - 以上是以色列子孫按著隊伍的起程次序,他們就這樣起行。
  • 現代標點和合本 - 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。
  • 文理和合譯本 - 以色列族按其行伍啟行如是、○
  • 文理委辦譯本 - 如是以色列族、循其行伍而遄征。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人俱依此次序、循其軍旅而啟行、○
  • Nueva Versión Internacional - Este era el orden de los escuadrones israelitas, cuando se ponían en marcha.
  • 현대인의 성경 - 이상은 이스라엘 각 지파가 진영별로 행진한 대열의 순서이다.
  • Новый Русский Перевод - Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.
  • Восточный перевод - Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таким был порядок шествия войск исроильтян, когда они трогались в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel était l’ordre de départ des Israélites répartis en corps d’armée lorsqu’ils levaient le camp.
  • リビングバイブル - これが、イスラエルの各部隊の出立の順序でした。
  • Nova Versão Internacional - Essa era a ordem que os exércitos israelitas seguiam quando se punham em marcha.
  • Hoffnung für alle - In dieser Reihenfolge zogen die Verbände der Israeliten los.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là thứ tự đội ngũ của người Ít-ra-ên khi họ ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลำดับขบวนการเดินทางของชาวอิสราเอลเป็นไปตามนี้
  • เพลงซาโลมอน 6:10 - นั่น​ใคร​ที่​สาดส่อง​ลง​มา​ดั่ง​อรุณ​รุ่ง งาม​ดุจ​ดวง​เดือน บริสุทธิ์​ดั่ง​ดวง​ตะวัน วิเศษ​ราว​กับ​ผู้​ผจญ​ศึก​ชู​ธง​ชัย
  • โคโลสี 2:5 - แม้​ตัว​ข้าพเจ้า​ไม่​อยู่​กับ​ท่าน แต่​ใจ​ของ​ข้าพเจ้า​อยู่​ด้วย และ​ยินดี​ที่​เห็น​พวก​ท่าน​มี​ระเบียบ​วินัย และ​มี​ความ​เชื่อ​ที่​มั่นคง​ใน​พระ​คริสต์
  • กันดารวิถี 10:35 - เมื่อ​ใด​พวก​เขา​หาม​หีบ​ออก​เดินทาง โมเสส​จะ​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ลุก​ขึ้น​เถิด ขอ​ให้​ศัตรู​ของ​พระ​องค์​กระจัด​กระจาย​ไป ขอ​ให้​ข้าศึก​ของ​พระ​องค์​เตลิด​หนี​ไป​ต่อ​หน้า​พระ​องค์”
  • กันดารวิถี 10:36 - เมื่อ​ใด​หีบ​หยุด​พัก ท่าน​จะ​พูด​ว่า “ขอ​พระ​องค์​กลับ​สู่​ชาว​อิสราเอล​ซึ่ง​มี​จำนวน​เป็น​หมื่น​เป็น​แสน เกิน​กว่า​จะ​นับ​ได้​ถ้วน”
  • 1 โครินธ์ 14:40 - แต่​ทุก​สิ่ง​ควร​กระทำ​ให้​เหมาะสม​และ​ด้วย​ความ​เป็น​ระเบียบ
  • 1 โครินธ์ 14:33 - ด้วย​เหตุ​ว่า​พระ​เจ้า​ไม่​ใช่​พระ​เจ้า​แห่ง​ความ​ยุ่งเหยิง แต่​เป็น​พระ​เจ้า​แห่ง​สันติสุข ตาม​ที่​เป็น​ไป​ใน​ทุก​คริสตจักร​ของ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า
  • กันดารวิถี 24:4 - คำ​พยากรณ์​ของ​ผู้​ได้ยิน​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า ผู้​เห็น​ภาพ​นิมิต​จาก​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ ผู้​ล้ม​ลง​และ​ก็​ยัง​ลืม​ตา
  • กันดารวิถี 24:5 - ยาโคบ​เอ๋ย กระโจม​ของ​ท่าน​ช่าง​งาม​อะไร​เช่น​นี้ อิสราเอล​เอ๋ย กระโจม​ที่​ท่าน​อาศัย​อยู่​ก็​งาม
  • กันดารวิถี 2:34 - ชาว​อิสราเอล​ได้​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​ไป​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ตาม​ธง รวม​ถึง​ลำดับ​การ​ออก​เดิน ทุก​คน​อยู่​กับ​ตระกูล​ตาม​ลำดับ​ครอบครัว​ของ​ตน
圣经
资源
计划
奉献