逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就这样按着队伍往前行。
 - 新标点和合本 - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就这样按着队伍往前行。
 - 当代译本 - 这是以色列各营队拔营前行的次序。
 - 圣经新译本 - 这是以色列人起行的时候,按着他们的队伍起行的次序。
 - 中文标准译本 - 以上是以色列子孙按着队伍的起程次序,他们就这样起行。
 - 现代标点和合本 - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
 - 和合本(拼音版) - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
 - New International Version - This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
 - New International Reader's Version - As the groups of Israel started out, that was the order they marched in.
 - English Standard Version - This was the order of march of the people of Israel by their companies, when they set out.
 - New Living Translation - This was the order in which the Israelites marched, division by division.
 - The Message - These were the marching units of the People of Israel. They were on their way.
 - Christian Standard Bible - This was the order of march for the Israelites by their military divisions as they set out.
 - New American Standard Bible - This was the order of marching for the sons of Israel by their armies as they set out.
 - New King James Version - Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.
 - Amplified Bible - This was the order of march of the sons of Israel by their armies as they moved out.
 - American Standard Version - Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
 - King James Version - Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
 - New English Translation - These were the traveling arrangements of the Israelites according to their companies when they traveled.
 - World English Bible - Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
 - 新標點和合本 - 以色列人按着軍隊往前行,就是這樣。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就這樣按着隊伍往前行。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就這樣按着隊伍往前行。
 - 當代譯本 - 這是以色列各營隊拔營前行的次序。
 - 聖經新譯本 - 這是以色列人起行的時候,按著他們的隊伍起行的次序。
 - 呂振中譯本 - 這是 以色列 人按着他們的部隊往前行的次序;他們就這樣往前行了。
 - 中文標準譯本 - 以上是以色列子孫按著隊伍的起程次序,他們就這樣起行。
 - 現代標點和合本 - 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。
 - 文理和合譯本 - 以色列族按其行伍啟行如是、○
 - 文理委辦譯本 - 如是以色列族、循其行伍而遄征。○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人俱依此次序、循其軍旅而啟行、○
 - Nueva Versión Internacional - Este era el orden de los escuadrones israelitas, cuando se ponían en marcha.
 - 현대인의 성경 - 이상은 이스라엘 각 지파가 진영별로 행진한 대열의 순서이다.
 - Новый Русский Перевод - Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.
 - Восточный перевод - Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таким был порядок шествия войск исроильтян, когда они трогались в путь.
 - La Bible du Semeur 2015 - Tel était l’ordre de départ des Israélites répartis en corps d’armée lorsqu’ils levaient le camp.
 - リビングバイブル - これが、イスラエルの各部隊の出立の順序でした。
 - Nova Versão Internacional - Essa era a ordem que os exércitos israelitas seguiam quando se punham em marcha.
 - Hoffnung für alle - In dieser Reihenfolge zogen die Verbände der Israeliten los.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là thứ tự đội ngũ của người Ít-ra-ên khi họ ra đi.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลำดับขบวนการเดินทางของชาวอิสราเอลเป็นไปตามนี้
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลออกเดินทางตามธงของพวกเขา ดังที่กล่าวมา แล้วต่างก็มุ่งหน้าไป
 - Thai KJV - นี่เป็นอันดับการเดินทางของคนอิสราเอลตามเหล่าพลโยธาของเขา เมื่อเขายกออกเดินไป
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เวลาที่ชาวอิสราเอลเคลื่อนย้าย พวกเขาก็เคลื่อนขบวน เป็นกองๆตามลำดับอย่างนี้
 
交叉引用
- 雅歌 6:10 - 那俯视如晨曦、 美丽如月亮、皎洁如太阳、 威武如展开旌旗军队的是谁呢?
 - 歌罗西书 2:5 - 虽然我身体不在你们那里,心却与你们同在,很高兴见你们循规蹈矩,对基督的信心也坚固。
 - 民数记 10:35 - 约柜往前行的时候,摩西说: “耶和华啊,求你兴起! 愿你的仇敌溃散! 愿恨你的人从你面前逃跑!”
 - 民数记 10:36 - 约柜停住的时候,他说: “以色列千万人的耶和华啊,求你回来 !”
 - 哥林多前书 14:40 - 凡事都要规规矩矩地按着次序行。
 - 哥林多前书 14:33 - 因为 神不是叫人混乱,而是叫人和谐的 神。 在圣徒的众教会中,
 - 民数记 24:4 - 听见 神的言语, 得见全能者的异象, 俯伏着,眼睛却睁开的人说:
 - 民数记 24:5 - 雅各啊,你的帐棚何等华美! 以色列啊,你的帐幕何其华丽!
 - 民数记 2:34 - 以色列人就照着耶和华所吩咐摩西的做了,在各自的旗帜下安营,随着各自的宗族、父家起行。