逐节对照
- Новый Русский Перевод - Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.
- 新标点和合本 - 哥辖人抬着圣物先往前行。他们未到以前,抬帐幕的已经把帐幕支好。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哥辖人抬着圣物往前行。他们未到以前,帐幕已经立好了。
- 和合本2010(神版-简体) - 哥辖人抬着圣物往前行。他们未到以前,帐幕已经立好了。
- 当代译本 - 随后出发的是哥辖人,他们抬着圣物前行。在他们到达之前,圣幕应已支好。
- 圣经新译本 - 哥辖人抬着圣物起行;他们到达之前,人已经把帐幕竖立起来。
- 中文标准译本 - 然后,哥辖人抬着圣物起行,帐幕要在他们到达之前立起来。
- 现代标点和合本 - 哥辖人抬着圣物先往前行,他们未到以前,抬帐幕的已经把帐幕支好。
- 和合本(拼音版) - 哥辖人抬着圣物先往前行,他们未到以前,抬帐幕的已经把帐幕支好。
- New International Version - Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived.
- New International Reader's Version - The men of Kohath started out. They carried the holy things. The holy tent had to be set up before they arrived.
- English Standard Version - Then the Kohathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival.
- New Living Translation - Next came the Kohathite division of the Levites, carrying the sacred objects from the Tabernacle. Before they arrived at the next camp, the Tabernacle would already be set up at its new location.
- Christian Standard Bible - The Kohathites then set out, transporting the holy objects; the tabernacle was to be set up before their arrival.
- New American Standard Bible - Then the Kohathites set out, carrying the holy objects; and the tabernacle was set up before their arrival.
- New King James Version - Then the Kohathites set out, carrying the holy things. (The tabernacle would be prepared for their arrival.)
- Amplified Bible - Then the Kohathites moved out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before they arrived.
- American Standard Version - And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the others did set up the tabernacle against their coming.
- King James Version - And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
- New English Translation - And the Kohathites set out, carrying the articles for the sanctuary; the tabernacle was to be set up before they arrived.
- World English Bible - The Kohathites set forward, bearing the sanctuary. The others set up the tabernacle before they arrived.
- 新標點和合本 - 哥轄人擡着聖物先往前行。他們未到以前,擡帳幕的已經把帳幕支好。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哥轄人抬着聖物往前行。他們未到以前,帳幕已經立好了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 哥轄人抬着聖物往前行。他們未到以前,帳幕已經立好了。
- 當代譯本 - 隨後出發的是哥轄人,他們抬著聖物前行。在他們到達之前,聖幕應已支好。
- 聖經新譯本 - 哥轄人抬著聖物起行;他們到達之前,人已經把帳幕豎立起來。
- 呂振中譯本 - 哥轄 人抬着聖物往前行;人把帳幕立好、等他們來到。
- 中文標準譯本 - 然後,哥轄人抬著聖物起行,帳幕要在他們到達之前立起來。
- 現代標點和合本 - 哥轄人抬著聖物先往前行,他們未到以前,抬帳幕的已經把帳幕支好。
- 文理和合譯本 - 哥轄子孫、負聖所什物啟行、先行之人、建幕以待其至、
- 文理委辦譯本 - 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後舁聖所器具者 哥轄 子孫乃啟行、彼未至之先、運幕者已建立其幕、○
- Nueva Versión Internacional - Luego partieron los coatitas, que llevaban las cosas sagradas. El santuario se levantaba antes de que ellos llegaran al próximo lugar de campamento.
- 현대인의 성경 - 그 뒤에는 고핫 자손이 성막의 거룩한 기구들을 메고 행진하였으며 이들이 다음 진영에 도착하기 전에 성막이 세워졌다.
- Восточный перевод - Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Священный шатёр нужно было ставить до их прихода на новое место.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Священный шатёр нужно было ставить до их прихода на новое место.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Священный шатёр нужно было ставить до их прихода на новое место.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite les Qehatites se mirent en marche portant les objets sacrés. On devait monter le tabernacle avant l’arrivée des Qehatites à l’étape suivante.
- リビングバイブル - 次は、聖所で使う用具を運ぶケハテ族です。こうすれば、彼らが着くまでに幕屋を組み立てておけるのです。
- Nova Versão Internacional - Então os coatitas partiam carregando as coisas sagradas. Antes que eles chegassem, o tabernáculo já deveria estar armado.
- Hoffnung für alle - Dann brach die levitische Sippe Kehat auf. Sie trug die Gegenstände aus dem Inneren des heiligen Zeltes. Die Leviten aus den Sippen Gerschon und Merari waren bereits vorangezogen, um das Heiligtum aufzubauen, bevor die anderen eintrafen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia tộc Kê-hát ra đi, khiêng theo các vật thánh. Đền Tạm phải được dựng xong trước khi gia tộc Kê-hát đến nơi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคือคนโคฮาทซึ่งแบกของบริสุทธิ์ประจำพลับพลาพลับพลาจะถูกตั้งขึ้นเรียบร้อยแล้วก่อนที่พวกเขาจะไปถึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วชาวโคฮาทออกเดินทางพร้อมกับแบกหามสิ่งบริสุทธิ์ โดยต้องมีคนตั้งกระโจมที่พำนักก่อนที่พวกเขาจะไปถึง
交叉引用
- 1 Паралипоменон 15:12 - и сказал им: – Вы – главы левитских семейств. Вы и ваши собратья левиты должны освятиться и перенести ковчег Господа, Бога Израиля, на место, которое я для него приготовил.
- 1 Паралипоменон 15:13 - Ведь именно из-за того, что не вы, левиты, несли его в первый раз, Господь, наш Бог, обрушил на нас Свой гнев: мы не спросили Его, как исполнить это по предписанному.
- 1 Паралипоменон 15:14 - Священники и левиты освятились, чтобы перенести ковчег Господа, Бога Израиля.
- 1 Паралипоменон 15:15 - Левиты понесли Божий ковчег на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Господа Моисей.
- 1 Паралипоменон 15:2 - Давид сказал: – Никто, кроме левитов, не может носить Божьего ковчега, потому что Господь избрал их носить ковчег Господа и служить Ему вовеки.
- Числа 1:51 - Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти.
- Числа 4:20 - Но сами они пусть не входят, чтобы посмотреть на святыни даже на миг, иначе они умрут.
- Числа 2:17 - Затем, между лагерями, пусть отправляется в путь шатер собрания и лагерь левитов. Они будут отправляться в путь в том порядке, в каком ставят лагерь, каждый на своем месте, под своим знаменем.
- Числа 3:27 - От Каафа произошли кланы амрамитов, ицгаритов, хевронитов и узиилитов: это кланы каафитов.
- Числа 3:28 - Всех мужчин возрастом от месяца и старше было восемь тысяч шестьсот человек. Заботе каафитов было вверено святилище.
- Числа 3:29 - Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны скинии.
- Числа 3:30 - Вождем семей каафитских кланов был Элицафан, сын Уззиила.
- Числа 3:31 - Их заботе были вверены ковчег, стол, светильник, жертвенники, утварь святилища, которой пользуются при служении, завеса и все принадлежности к ней.
- Числа 3:32 - Главным вождем левитов был Элеазар, сын священника Аарона. Он стоял над теми, чьей заботе было вверено святилище.
- Числа 4:4 - Вот служба каафитов при шатре собрания: пусть они заботятся о самой священной утвари.
- Числа 4:5 - Когда лагерю нужно будет трогаться в путь, пусть Аарон и его сыновья войдут, снимут закрывающую завесу и покроют ею ковчег свидетельства.
- Числа 4:6 - Пусть они положат на завесу кожу дюгоней , расстелют сверху развернутое голубое покрывало и вложат шесты.
- Числа 4:7 - Пусть они расстелют над столом для хлеба Присутствия голубое покрывало и положат на него тарелки, блюда для возжигания благовоний, чаши и кувшины для жертвенных возлияний. Хлеб, который постоянно лежит там, пусть там и остается.
- Числа 4:8 - Над ними пусть они расстелют алое покрывало, покроют его кожей дюгоней и вложат шесты.
- Числа 4:9 - Пусть они возьмут голубое покрывало и покроют светильник с его лампадами, щипцами для фитилей, лотками для нагара и всеми сосудами для масла, из которых его заправляют.
- Числа 4:10 - Пусть они завернут его со всей утварью в покров из кожи дюгоней и положат на носилки.
- Числа 4:11 - Над золотым жертвенником пусть они расстелют голубое покрывало, покроют его кожей дюгоней и вложат шесты.
- Числа 4:12 - Пусть они возьмут всю утварь, которой пользуются для служения в святилище, завернут ее в голубое покрывало, покроют кожей дюгоней и положат на носилки.
- Числа 4:13 - Пусть они сметут пепел с бронзового жертвенника, расстелют на жертвеннике пурпурное покрывало
- Числа 4:14 - и положат на него всю утварь, которой пользуются для служения при жертвеннике: противни, вилки для мяса, лопатки и кропильные чаши. Пусть они расстелют над ним покров из кожи дюгоней и вложат шесты.
- Числа 4:15 - Когда лагерю нужно будет трогаться в путь, после того как Аарон и его сыновья закончат покрывать святилище и его утварь, пусть каафиты придут, чтобы нести все это. Им нельзя прикасаться к самим священным вещам, иначе они умрут. Это – утварь шатра собрания, которую будут носить каафиты.
- Числа 4:16 - Пусть Элеазар, сын священника Аарона, заботится о масле для посвящения, кадильном благовонии, постоянном хлебном приношении и масле для помазания. Пусть он заботится о всей скинии и обо всем, что в ней, о святилище и его утвари.
- Числа 7:9 - Но каафитам Моисей не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
- Числа 10:17 - Скинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.