逐节对照
- 和合本(拼音版) - 按着军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿;
- 新标点和合本 - 按着军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 按照队伍往前行的是吕便营旗帜下的人,带队的是示丢珥的儿子以利蓿。
- 和合本2010(神版-简体) - 按照队伍往前行的是吕便营旗帜下的人,带队的是示丢珥的儿子以利蓿。
- 当代译本 - 随后出发的是吕便旗下的营队,率领吕便支派的是示丢珥的儿子以利苏,
- 圣经新译本 - 流本营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是示丢珥的儿子以利蓿。
- 中文标准译本 - 接着按队伍起行的,是鲁本营队的旗帜。统领鲁本队伍的,是谢德珥的儿子以利佐;
- 现代标点和合本 - 按着军队往前行的是鲁本营的纛,统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿。
- New International Version - The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.
- New International Reader's Version - The groups of the camp of Reuben went next. They marched out under their flag. Elizur was their commander. He was the son of Shedeur.
- English Standard Version - And the standard of the camp of Reuben set out by their companies, and over their company was Elizur the son of Shedeur.
- New Living Translation - Reuben’s troops went next, marching behind their banner. Their leader was Elizur son of Shedeur.
- The Message - The flag of the camp of Reuben was next with Elizur son of Shedeur in command. Shelumiel son of Zurishaddai commanded the forces of the tribe of Simeon; Eliasaph son of Deuel commanded the forces of the tribe of Gad. Then the Kohathites left, carrying the holy things. By the time they arrived The Dwelling would be set up.
- Christian Standard Bible - The military divisions of the camp of Reuben with their banner set out, and Elizur son of Shedeur was over their divisions.
- New American Standard Bible - Next the flag of the camp of Reuben, by their armies, set out with Elizur the son of Shedeur, over its army,
- New King James Version - And the standard of the camp of Reuben set out according to their armies; over their army was Elizur the son of Shedeur.
- Amplified Bible - Next the standard of the camp of the sons of Reuben, according to their armies, moved out, with Elizur the son of Shedeur [commander] over its army,
- American Standard Version - And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
- King James Version - And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
- New English Translation - The standard of the camp of Reuben set out according to their companies; over his company was Elizur son of Shedeur.
- World English Bible - The standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army.
- 新標點和合本 - 按着軍隊往前行的是呂便營的纛。統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照隊伍往前行的是呂便營旗幟下的人,帶隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 按照隊伍往前行的是呂便營旗幟下的人,帶隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
- 當代譯本 - 隨後出發的是呂便旗下的營隊,率領呂便支派的是示丟珥的兒子以利蘇,
- 聖經新譯本 - 流本營的旗號,按著他們的隊伍起行;統領隊伍的,是示丟珥的兒子以利蓿。
- 呂振中譯本 - 如便 營的大旗按着他們的部隊往前行;統領部隊的、是 示丟珥 的兒子 以利蓿 。
- 中文標準譯本 - 接著按隊伍起行的,是魯本營隊的旗幟。統領魯本隊伍的,是謝德珥的兒子以利佐;
- 現代標點和合本 - 按著軍隊往前行的是魯本營的纛,統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
- 文理和合譯本 - 從流便營之纛者、按其行伍啟行、示丟珥子以利蓿統領其軍、
- 文理委辦譯本 - 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後啟行者、乃屬 流便 營纛下之軍旅、 示丟珥 子 以利蓿 統領其軍、
- Nueva Versión Internacional - Les siguieron los escuadrones que marchaban bajo el estandarte del campamento de Rubén. Los comandaba Elisur hijo de Sedeúr.
- 현대인의 성경 - 그 뒤에는 르우벤 지파 진영에 속한 자들이 기를 앞세우고 스데울의 아들 엘리술이 인솔하는 르우벤 지파와
- Новый Русский Перевод - Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
- Восточный перевод - Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis le camp de Ruben se mit en marche précédé de sa bannière, avec ses troupes comprenant les troupes de Ruben, sous les ordres d’Elitsour, fils de Shedéour,
- リビングバイブル - そのうしろに、旗を先頭にシェデウルの子エリツルが率いるルベン族、
- Nova Versão Internacional - Os exércitos do acampamento de Rúben partiram em seguida, junto à sua bandeira. Elizur, filho de Sedeur, estava no comando.
- Hoffnung für alle - Hinter den Leviten kamen die Verbände des Stammes Ruben, die von Elizur, dem Sohn von Schedëur, geführt wurden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đi sau đền là đại tộc Ru-bên, dưới ngọn cờ mình, do Ê-li-sua, con Sê-đêu chỉ huy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคือหมู่เหล่าของค่ายรูเบน เคลื่อนขบวนออกไปภายใต้ธงประจำกองของพวกเขา โดยมีเอลีซูร์บุตรเชเดเออร์เป็นผู้นำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดากองทัพจากค่ายรูเบนออกเดินทางตามไป ตามธงของพวกเขา เอลีซูร์บุตรเชเดเออร์เป็นผู้นำกองทัพ
交叉引用
- 民数记 26:5 - 以色列的长子是流便。流便的众子:属哈诺的,有哈诺族;属法路的,有法路族;
- 民数记 26:6 - 属希斯伦的,有希斯伦族;属迦米的,有迦米族。
- 民数记 26:7 - 这就是流便的各族,其中被数的,共有四万三千七百三十名。
- 民数记 26:8 - 法路的儿子是以利押。
- 民数记 26:9 - 以利押的众子是尼母利、大坍、亚比兰。这大坍、亚比兰,就是从会中选召的,与可拉一党同向耶和华争闹的时候,也向摩西、亚伦争闹,
- 民数记 26:10 - 地便开口吞了他们,和可拉、可拉的党类一同死亡。那时火烧灭了二百五十个人,他们就作了警戒。
- 民数记 26:11 - 然而可拉的众子没有死亡。
- 民数记 26:12 - 按着家族,西缅的众子:属尼母利的,有尼母利族;属雅悯的,有雅悯族;属雅斤的,有雅斤族;
- 民数记 26:13 - 属谢拉的,有谢拉族;属扫罗的,有扫罗族。
- 民数记 26:14 - 这就是西缅的各族,共有二万二千二百名。
- 民数记 26:15 - 按着家族,迦得的众子:属洗分的,有洗分族;属哈基的,有哈基族;属书尼的,有书尼族;
- 民数记 26:16 - 属阿斯尼的,有阿斯尼族;属以利的,有以利族;
- 民数记 26:17 - 属亚律的,有亚律族;属亚列利的,有亚列利族。
- 民数记 26:18 - 这就是迦得子孙的各族,照他们中间被数的,共有四万零五百名。
- 民数记 7:35 - 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是示丢珥的儿子以利蓿的供物。
- 民数记 1:5 - 他们的名字:属流便的,有示丢珥的儿子以利蓿;
- 民数记 2:10 - “在南边,按着军队是流便营的纛。有示丢珥的儿子以利蓿作流便人的首领。
- 民数记 2:11 - 他军队被数的,共有四万六千五百名。
- 民数记 2:12 - 挨着他安营的,是西缅支派。苏利沙代的儿子示路蔑作西缅人的首领。
- 民数记 2:13 - 他军队被数的,共有五万九千三百名。
- 民数记 2:14 - 又有迦得支派。丢珥的儿子以利雅萨作迦得人的首领。
- 民数记 2:15 - 他军队被数的,共有四万五千六百五十名。
- 民数记 2:16 - 凡属流便营按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。